logo
Тюленев

§ 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне

Соответствие синтаксических структур в одних языках синтаксичес­ким структурам в других, так же как и в случае с грамматическими структурами, часто бывает неочевидное, скрытое. При некотором внешнем сходстве синтаксические структуры могут оказаться различ­ными.

Например, английская инверсированная конструкция уступитель­но-условного типа Had this happened all would have been different внешне похожа на русскую конструкцию Случись это, все было бы иначе. На са­мом же деле стилистически они противоположны: если английская конструкция характерна для письменной, книжной речи, то рус­ская — наоборот, более характерна для разговорного стиля.

С точки зрения синтаксического построения в высказывании различают его собственно синтаксическую структуру и структуру коммуникативную. Для переводчика важно, что синтаксическая структура складывается из предикативной группы, в которую входят подлежащее и сказуемое, с примыкающим к ней дополнением. Это то, на что следует обращать внимание при переводе в первую оче­редь. Как правило, именно предикативная группа с примыкающим к ней дополнением составляет «скелет», основу переводимого текс­та, это особенно значимо при устном последовательном или син­хронном переводе.

Остальные члены предложения так или иначе соотносятся с преди­кативной группой. Различают группу подлежащего, главным образом состоящую из определений, монолексемных или развернутых (с под­чиненными им словами, например в причастных оборотах). Определе­ния описывают свойства, качества, признаки подлежащего. Даже если переводчик (при устном переводе) по необходимости (например, из-за скорости произнесения речи-оригинала) упустит одно из нескольких однородных определений, входящих с группу подлежащего, то ничего страшного для общего хода коммуникации не произойдет, репрезента­тивность предложения на микроуровне все-таки будет обеспечена. Хуже, если переводчик, пытаясь перевести каждое из цепочки прила­гательных, сопутствующих подлежащему, «вязнет» в них и уже не до­ходит до самого подлежащего.

Кроме прилагательных в группу подлежащего могут входить также местоимения, числительные. Конечно, например, функция числи­тельных более важна для обеспечения репрезентативности предложе­ния, поэтому на них нужно обращать особое внимание. Если в устном Переводе по той или иной причине переводчик не «ловит» числительное как оно есть, важно передать хотя бы его порядок: о чем идет речь — о сотнях, тысячах, миллионах?

Группа сказуемого, как правило, складывается из аналогов прила­гательных — наречий. Если прилагательные — качества предметов и явлений, то наречия описывают качества и признаки действий и других признаков. Поэтому они входят либо в глагольную группу, либо присоединяются к тем же прилагательным. Но в данном случае речь идет о наречиях в составе глагольной группы, когда глагол выступает в роли сказуемого.

Логика рассуждений переводчика здесь та же, что и в случае с при­лагательными при существительном-подлежащем, а именно: важно помнить о главном слове в словосочетании — глаголе. Наречия при­мыкают к нему. Если наречий несколько и они синонимичны, то ничего страшного не произойдет, если {в устном переводе) переводчик по необходимости опустит одно из них.

Весьма характерным членом группы сказуемого в русском языке является также деепричастный оборот. Следует, правда, помнить о том, что он больше характерен для письменной речи, и не злоупотреб­лять им в устном переводе; к тому же часто переводчики, особенно не­опытные, вместо того чтобы разбить одно прозвучавшее на иностран­ном языке предложение на несколько ясных отдельных предложений на русском языке, запутываются во всех своих многочисленных дее­причастных и заодно причастных оборотах. Постаравшись обеспе­чить целостность высказывания (и тем репрезентативность перевода), они рискуют запутаться настолько, что едва-едва доплетутся до конца какого-то путаного, полностью рассогласованного предложения, в котором не то что слушатели, а и сами переводчики уже ничего понять не смогут.

Учитывать синтаксическое построение высказывания нужно, ко­нечно, и при письменном переводе, особенно сложных синтаксичес­ких периодов, которые довольно частотны в научном и юридическом типах текста. В таких случаях как раз и полезно на этапе предпереводческого ознакомления с текстом целиком или с тем или иным предложением выделить, хотя бы мысленно, предикативные группы с дополнениями, а затем уже приниматься за перевод.

Что касается коммуникативной структуры высказывания, то здесь важна проблема так называемого актуального членения предложения. И опять-таки это очень и очень важный аспект микроуровне вой пере­водческой обработки текста оригинала.

Дело в том, что всякая логично организованная речь развертывает составляющие ее высказывания в определенной последовательности.

При этом внутри самих сменяющих друг друга высказываний наблю­дается строгая закономерность перехода от известного («старого») знания к неизвестному («новому»).

Длина содержащих старую или новую информацию отрезков речи внутри высказываний колеблется от одного слова до нескольких.

Отрезок, выражающий «старую», уже известную коммуникантам информацию, называется темой, а выражающий «новую», неизвест­ную им информацию, — ремой.

Когда речь заходит о старой информации, имеется в виду либо ин­формация, относящаяся к общим фоновым знаниям, либо уже упо­минавшаяся во время данного коммуникативного акта.

Когда мы говорим о том, что рема — это некая новая информация, не обязательно имеется в виду вообще нечто неизвестное. Возможно, речь идет о том, что еще не упоминалось в данном коммуникативном акте.

В правильно организованном тексте темы и ремы выстраиваются в последовательность, разворачивающую содержание текста. При этом, как правило, рема предшествующего высказывания становит­ся темой последующего, это обеспечивает плавное развертывание логики повествования. Рассмотрим, например, следующий текст: Я прочитал роман N. Он оказался очень интересным. Рема первого пред­ложения роман N во втором, заменяясь на местоимение он, превра­щается в тему, а его ремой становится уже словосочетание очень ин­тересным.

Превращаясь в тему, рема чаще всего выступает в различных своих вариантах, образуемых по принципу переноса с общего на частное и наоборот по сходству, ассоциации и т.д. Например: Он выступает в со­ставе сборной страны. Такая ответственность, естественно, требует полной самоотдачи. Здесь рема первого предложения выступает в со­ставе сборной страны становится темой второго такая ответствен­ность по ассоциации.

Тема одного высказывания может оставаться темой и другого, но опять-таки представать в несколько измененном виде. Приведем еще пример из спортивной тематики: Сборная в очередной раз завоевала ку­бок Европы. Членов команды поздравил Президент страны. Здесь тема первого предложения сборная остается темой и во втором, но в изме­ненном виде: членов команды.

Несоблюдение правил тема-рематического развертывания текста перевода при том, что они соблюдены в оригинале, т.е. необеспечение репрезентативности перевода на этом микроуровне текста, приводит к тому, что текст становится трудновоспринимаемым.

Надо заметить, что показателями тема-рематического членения высказывания в разных языках выступают не только собственно син­таксические конструкции (расположение слов и т.п.). Так, в языках, где есть артикль с его дейктической функцией (функцией указания на новое, неизвестное или, наоборот, старое, известное), он тоже актив­но включается в оформление тема-рематического членения высказы­ваний. Сравним два предложения на английском языке: An old man sat on the bench и The old man sat on the bench. В первом предложении нео­пределенный артикль (an) указывает на то, что мы еще не знаем этого старика, а потому с помощью неопределенного артикля вводится ре­матическая часть высказывания. Другое дело — второе предложение. Там при абсолютном совпадении всех остальных частей синтаксичес­кого целого употребляется другой (определенный) артикль перед сло­восочетанием old man. И это в корне меняет положение вещей. С по­мощью определенного артикля показывается, что мы уже знаем старика, о котором идет речь. Следовательно, с помощью определен­ного артикля вводится тематическая часть высказывания.

Таким образом, если, первое предложение фактически могло бы слу­жить ответом на вопрос: «Кто сидел на скамейке?», то второе — на во­прос: «Где (На чем) сидел старик?» Другими словами, схема тема-рема­тического деления первого предложения может выглядеть как РЕМА — ТЕМА; схема же тема-рематического деления второго предложения должна быть противоположной: ТЕМА — РЕМА. И регулятором тема-рематических отношений выступает как раз артикль: в первом случае Л ] неопределенный, во втором — определенный.

Таковы принципы обеспечения репрезентативности перевода на микроуровне. Она должна достигаться не только на уровне текста в ] целом, на макроуровне, но и на микроуровне — уровне звука (графе­мы), морфемы, слова, словосочетания, предложения.

Вопросы и задания

  1. Чем репрезентативность перевода на макроуровне отличается от его репре­зентативности на микроуровне?

  2. Охарактеризуйте способы достижения репрезентативности перевода на каждом из языковых ярусов.