§ 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
Соответствие синтаксических структур в одних языках синтаксическим структурам в других, так же как и в случае с грамматическими структурами, часто бывает неочевидное, скрытое. При некотором внешнем сходстве синтаксические структуры могут оказаться различными.
Например, английская инверсированная конструкция уступительно-условного типа Had this happened all would have been different внешне похожа на русскую конструкцию Случись это, все было бы иначе. На самом же деле стилистически они противоположны: если английская конструкция характерна для письменной, книжной речи, то русская — наоборот, более характерна для разговорного стиля.
С точки зрения синтаксического построения в высказывании различают его собственно синтаксическую структуру и структуру коммуникативную. Для переводчика важно, что синтаксическая структура складывается из предикативной группы, в которую входят подлежащее и сказуемое, с примыкающим к ней дополнением. Это то, на что следует обращать внимание при переводе в первую очередь. Как правило, именно предикативная группа с примыкающим к ней дополнением составляет «скелет», основу переводимого текста, это особенно значимо при устном последовательном или синхронном переводе.
Остальные члены предложения так или иначе соотносятся с предикативной группой. Различают группу подлежащего, главным образом состоящую из определений, монолексемных или развернутых (с подчиненными им словами, например в причастных оборотах). Определения описывают свойства, качества, признаки подлежащего. Даже если переводчик (при устном переводе) по необходимости (например, из-за скорости произнесения речи-оригинала) упустит одно из нескольких однородных определений, входящих с группу подлежащего, то ничего страшного для общего хода коммуникации не произойдет, репрезентативность предложения на микроуровне все-таки будет обеспечена. Хуже, если переводчик, пытаясь перевести каждое из цепочки прилагательных, сопутствующих подлежащему, «вязнет» в них и уже не доходит до самого подлежащего.
Кроме прилагательных в группу подлежащего могут входить также местоимения, числительные. Конечно, например, функция числительных более важна для обеспечения репрезентативности предложения, поэтому на них нужно обращать особое внимание. Если в устном Переводе по той или иной причине переводчик не «ловит» числительное как оно есть, важно передать хотя бы его порядок: о чем идет речь — о сотнях, тысячах, миллионах?
Группа сказуемого, как правило, складывается из аналогов прилагательных — наречий. Если прилагательные — качества предметов и явлений, то наречия описывают качества и признаки действий и других признаков. Поэтому они входят либо в глагольную группу, либо присоединяются к тем же прилагательным. Но в данном случае речь идет о наречиях в составе глагольной группы, когда глагол выступает в роли сказуемого.
Логика рассуждений переводчика здесь та же, что и в случае с прилагательными при существительном-подлежащем, а именно: важно помнить о главном слове в словосочетании — глаголе. Наречия примыкают к нему. Если наречий несколько и они синонимичны, то ничего страшного не произойдет, если {в устном переводе) переводчик по необходимости опустит одно из них.
Весьма характерным членом группы сказуемого в русском языке является также деепричастный оборот. Следует, правда, помнить о том, что он больше характерен для письменной речи, и не злоупотреблять им в устном переводе; к тому же часто переводчики, особенно неопытные, вместо того чтобы разбить одно прозвучавшее на иностранном языке предложение на несколько ясных отдельных предложений на русском языке, запутываются во всех своих многочисленных деепричастных и заодно причастных оборотах. Постаравшись обеспечить целостность высказывания (и тем репрезентативность перевода), они рискуют запутаться настолько, что едва-едва доплетутся до конца какого-то путаного, полностью рассогласованного предложения, в котором не то что слушатели, а и сами переводчики уже ничего понять не смогут.
Учитывать синтаксическое построение высказывания нужно, конечно, и при письменном переводе, особенно сложных синтаксических периодов, которые довольно частотны в научном и юридическом типах текста. В таких случаях как раз и полезно на этапе предпереводческого ознакомления с текстом целиком или с тем или иным предложением выделить, хотя бы мысленно, предикативные группы с дополнениями, а затем уже приниматься за перевод.
Что касается коммуникативной структуры высказывания, то здесь важна проблема так называемого актуального членения предложения. И опять-таки это очень и очень важный аспект микроуровне вой переводческой обработки текста оригинала.
Дело в том, что всякая логично организованная речь развертывает составляющие ее высказывания в определенной последовательности.
При этом внутри самих сменяющих друг друга высказываний наблюдается строгая закономерность перехода от известного («старого») знания к неизвестному («новому»).
Длина содержащих старую или новую информацию отрезков речи внутри высказываний колеблется от одного слова до нескольких.
Отрезок, выражающий «старую», уже известную коммуникантам информацию, называется темой, а выражающий «новую», неизвестную им информацию, — ремой.
Когда речь заходит о старой информации, имеется в виду либо информация, относящаяся к общим фоновым знаниям, либо уже упоминавшаяся во время данного коммуникативного акта.
Когда мы говорим о том, что рема — это некая новая информация, не обязательно имеется в виду вообще нечто неизвестное. Возможно, речь идет о том, что еще не упоминалось в данном коммуникативном акте.
В правильно организованном тексте темы и ремы выстраиваются в последовательность, разворачивающую содержание текста. При этом, как правило, рема предшествующего высказывания становится темой последующего, это обеспечивает плавное развертывание логики повествования. Рассмотрим, например, следующий текст: Я прочитал роман N. Он оказался очень интересным. Рема первого предложения роман N во втором, заменяясь на местоимение он, превращается в тему, а его ремой становится уже словосочетание очень интересным.
Превращаясь в тему, рема чаще всего выступает в различных своих вариантах, образуемых по принципу переноса с общего на частное и наоборот по сходству, ассоциации и т.д. Например: Он выступает в составе сборной страны. Такая ответственность, естественно, требует полной самоотдачи. Здесь рема первого предложения выступает в составе сборной страны становится темой второго такая ответственность по ассоциации.
Тема одного высказывания может оставаться темой и другого, но опять-таки представать в несколько измененном виде. Приведем еще пример из спортивной тематики: Сборная в очередной раз завоевала кубок Европы. Членов команды поздравил Президент страны. Здесь тема первого предложения сборная остается темой и во втором, но в измененном виде: членов команды.
Несоблюдение правил тема-рематического развертывания текста перевода при том, что они соблюдены в оригинале, т.е. необеспечение репрезентативности перевода на этом микроуровне текста, приводит к тому, что текст становится трудновоспринимаемым.
Надо заметить, что показателями тема-рематического членения высказывания в разных языках выступают не только собственно синтаксические конструкции (расположение слов и т.п.). Так, в языках, где есть артикль с его дейктической функцией (функцией указания на новое, неизвестное или, наоборот, старое, известное), он тоже активно включается в оформление тема-рематического членения высказываний. Сравним два предложения на английском языке: An old man sat on the bench и The old man sat on the bench. В первом предложении неопределенный артикль (an) указывает на то, что мы еще не знаем этого старика, а потому с помощью неопределенного артикля вводится рематическая часть высказывания. Другое дело — второе предложение. Там при абсолютном совпадении всех остальных частей синтаксического целого употребляется другой (определенный) артикль перед словосочетанием old man. И это в корне меняет положение вещей. С помощью определенного артикля показывается, что мы уже знаем старика, о котором идет речь. Следовательно, с помощью определенного артикля вводится тематическая часть высказывания.
Таким образом, если, первое предложение фактически могло бы служить ответом на вопрос: «Кто сидел на скамейке?», то второе — на вопрос: «Где (На чем) сидел старик?» Другими словами, схема тема-рематического деления первого предложения может выглядеть как РЕМА — ТЕМА; схема же тема-рематического деления второго предложения должна быть противоположной: ТЕМА — РЕМА. И регулятором тема-рематических отношений выступает как раз артикль: в первом случае Л ] неопределенный, во втором — определенный.
Таковы принципы обеспечения репрезентативности перевода на микроуровне. Она должна достигаться не только на уровне текста в ] целом, на макроуровне, но и на микроуровне — уровне звука (графемы), морфемы, слова, словосочетания, предложения.
Вопросы и задания
Чем репрезентативность перевода на макроуровне отличается от его репрезентативности на микроуровне?
Охарактеризуйте способы достижения репрезентативности перевода на каждом из языковых ярусов.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература