§ 2. Параллельные тексты
Сопоставление параллельных текстов — важный инструмент оптимизации работы переводчика. Цель сопоставления — выявить соответствия в двух языках, вовлеченных в процесс перевода.
Поясним, что под параллельными текстами понимаются тексты, которые сходны по тем или иным параметрам, например тематически. В практике перевода сопоставляются в основном тематически сходные разноязычные тексты.
В плане выражения сопоставляться могут тексты с одинаковой прагматической ориентацией, принадлежащие к одному и тому же функционально-стилистическому пласту или, наоборот, к разным пластам. Благодаря такому сопоставлению переводчик может лучше уяснить для себя те или иные аспекты функционирования и ИЯ, иПЯ.
Сопоставление возможно и в плане содержания. При этом сопоставляются, например, тематически сходные тексты. Это, пожалуй, самый распространенный вид сопоставления параллельных текстов при подготовке к переводу в сфере, где переводчик не чувствует себя достаточно уверенным. Он может не знать тех или иных терминов, наиболее частотных оборотов из какой-нибудь профессиональной сферы. Поэтому и обращается к сравнению, например, текстов на ИЯ и ПЯ, касающихся одной и той же темы, хотя вовсе не обязательно соотносящихся друг с другом как оригинал и перевод. Он может проанализировать и уже существующие оригиналы и переводы текстов по данной тематике, ранее, до него, сделанные другими переводчиками.
Чтобы лучше понять содержание оригинала, полезно сопоставлять существующие редакции (черновики?) оригинала. Это особенно важно при художественном переводе, когда есть возможность изучить различные авторские или авторизованные редакции переводимого произведения, доступные черновики и т.п.
Сопоставление, как следует из вышесказанного, может осуществляться и в рамках одного языка, и в рамках двух языков сразу. Например, сначала сопоставляются несколько параллельных текстов на ИЯ: анализируются язык, на котором они написаны (конкретные лексические единицы, пунктуация, гра мм ати ко-синтаксические и фразеологические особенности текстов), стилистика и композиция; находятся и осмысляются сходства и различия сопоставляемых текстов.
Затем та же работа переносится на сходные (по тем или иным параметрам) тексты на ПЯ, которые могут быть созданы независимо от текстов на ИЯ, подвергшихся анализу в предыдущей сопоставительной операции.
Следующим шагом будет сопоставление полученных результатов. Только после этого переводчик может со знанием дела приступить к собственному переводу того или иного текста.
В связи с сопоставлением, тем более масштабным, встает еще один вопрос: где брать параллельные тексты?
Параллельные тексты существуют в компаниях—заказчиках переводов. Переводчик может обратиться к уже переведенным в этих компаниях подобного типа документам, которые обязательно хранятся в их, как правило, электронных архивах. Если такой возможности по каким-то причинам не оказывается, переводчик может воспользоваться различными публикациями на интересующую его тему. В наше время это легко сделать с помощью глобальной сети Интернет. Правда, при обращении к Интернету, следует помнить, что материал, представленный в нем, очень неоднороден. Перед тем как анализировать те или иные источники из Интернета, следует убедиться в их надежности, аутентичности.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература