logo
Тюленев

§ 4. Терминологический аппарат переводоведения

Терминосистема — важная составляющая любой научной дисципли­ны. В переводоведении существуют такие понятия, как «исходный язык», «переводящий язык» (бытующие в форме чаще всего нерасши-фровываемых аббревиатур ИЯ и ПЯ), «переводимость»/«непереводимость»/«всепереводимость», «адекватность» и «эквивалентность», «лексико-грамматические/переводческие трансформации/приемы» и др.

Но здесь опять-таки мы сталкиваемся с тем, что выдает молодость переводоведения как научного направления. Даже самые главные тер­мины в переводоведении, такие, как «адекватность» и «эквивалент­ность», «переводческие трансформации» и «переводческие приемы», по-разному определяются в разных школах и у разных переводоведов. Более того, возникают и, так сказать, объективные, языковые трудно­сти в отношении терминологии. Мы уже говорили о русском слове «перевод», обозначающем как процесс, так и результат переводческой деятельности и поэтому заставляющем ученых специально оговари­вать, что, собственно, имеется в виду в каждом конкретном случае.

Такая ситуация сложилась не только в русском языке, но и, напри­мер, в немецком. Поэтому О. Каде ввел специальный термин Translat, называющий результат переводческой деятельности, поскольку в не­мецком языке тоже нет слов для различения перевода как процесса и как результата (см. выше).

Тем не менее переводоведение постепенно все же приходит к еди­нообразию в терминологии, что важно для него как самостоятельного научного направления.