§ 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
Классификация функциональных стилей, предложенная акад. В. В. Виноградовым, относительно недавно была расширена, и в сферу филологического анализа вошли произведения речи, направленные на выявление и показ отличительных черт той или иной языковой системы
в ее функционировании главным образом для решения дидактических и научно-исследовательских задач. Данный функциональный стиль является объектом изучения специальной филологической дисциплины — прагмалингвистики, в рамках которой впервые поставлен вопрос о научно обоснованном моделировании языковых явлений в форме особого рода текстов 12.
Под функциональным стилем, как известно, понимается разновидность литературного языка, которая выполняет определенную функцию в процессе коммуникации. Традиционно выделяются разговорно-бытовой, научный, официально-деловой, публицистический и художественный функциональные стили. Каждый функциональный стиль характеризуется по крайней мере тремя свойствами: I) особой сферой применения; 2) определенными условиями общения (официальными/неофициальными); 3) главной своей задачей [Солганик. С. 173-174].
Однако классификация функциональных стилей не включает в себя целый корпус особого рода текстов — учебных и научно-исследовательских. Любой учебник содержит множество таких текстов. До настоящего времени они фактически не изучались филологической наукой как разновидность функционального стиля и оттеснялись в область методики преподавания (главным образом языков). Только в 1970-х гг. впервые был поставлен вопрос о филологическом изучении данного функционального регистра [Ахманова, Ма-гидова].
Чтобы убедиться в необходимости изучать данный корпус текстов со всеми присущими ему особенностями языкового употребления с точки зрения функциональной стилистики, достаточно применить к нему приведенные выше критерии идентификации функционального стиля.
Действительно, функциональный стиль учебных и научно-исследовательских материалов имеет свою сферу применения, не совпадающую со сферой применения никакого другого функционального стиля. Это учебные тексты или тексты, оптимизирующие научно-исследовательскую деятельность. Стиль этот определенно решает свою, только ему присущую главную задачу. Произведения речи, относящиеся к этому функциональному стилю, направлены прежде всего не на передачу информации и не на оказание эмоционально-эстетического воздействия на реципиента. Они выполняют принципиально иную функцию: показывают в наиболее ясной и наглядной форме те или иные особенности изучаемой языковой системы. Что касается определенных условий общения, характеризующих любой функциональный стиль, то официальным или неофициальным язык того или иного текста прагмалингвистического функционального стиля будет в зависимости от задач, которые перед ним ставятся. Например, если это учебный текст, воспроизводящий наиболее употребительные обороты бытовой речи, то и условия общения, отраженные в нем, будут неофициальными. В этом смысле данный функциональный стиль, как и художественный, условно можно назвать протеистичес-ким (т.е. изменяющим свой «вид» в зависимости от коммуникативной задачи).
Основные свойства прагмалингвистического функционального стиля и методы моделирования тех или иных языковых явлений описаны уже в целом ряде исследований. Но до сих пор эта работа проводилась в сфере обучения языкам. Безусловно, полезно распространить уже разработанные в прагмалингвистике принципы на материалы, используемые при обучении переводу. Эта задача актуальна, во-первых, потому, что обучение иностранному языку нельзя приравнивать к обучению переводу, поскольку материалы, используемые в обоих процессах и принципы их создания различны. Во-вторых, методологические принципы обучения переводу, в отличие от методологических принципов обучения языку, в настоящее время находятся еще in statu nascendi 13.
В методической литературе, предлагающей материалы для обучения переводу, наблюдается широкий разброс подходов к тому, каким образом лучше преподносить эти материалы. Одни пособия предлагают подборки текстов и упражнений на перевод тех или иных лексических единиц, грамматических и синтаксических конструкций, стилистических приемов, а также на развитие навыков применения переводческих трансформаций. При этом в них не предпринимается практически никаких попыток каким-то образом систематизировать предлагаемый материал. Но есть целый ряд других пособий по переводу, в которых систематизация является очень важным принципом построения учебного материала.
Требуют обобщения пока во многом еще стихийно выявляемые и применяемые принципы построения самих учебных материалов. Ограничимся одним примером. С одной стороны, почти аксиомой пе-реводоведения является положение о том, что перевод абсолютного большинства лексических единиц, а тем более грамматических и синтаксических конструкций и стилистических приемов, зависит от широкого контекста переводимого оригинала. С другой стороны, очень распространены учебные материалы, представляющие собой набор разрозненных словосочетаний или предложений. И хотя составители такого рода материалов заявляют о том, что подобранные ими предложения не требуют более широкого контекста, на практике дело обстоит сложнее. Полноценным перевод отдельно взятых предложений в большинстве случаев назвать вряд ли возможно. Налицо противоречие между переводоведческими постулатами и методологическими установками, которые кладутся в основу создания прагмалингвистических материалов по обучению переводу.
Таким образом, в настоящее время есть необходимость применить достижения прагмалингвистики к материалам, используемым в процессе обучения переводу. Без научно обоснованной методологии построения этих материалов невозможно создание полноценного и с теоретической, и практической точек зрения корпуса соответствующих учебных текстов. При этом следует понимать, что важно использовать такие аутентичные тексты на ИЯ, которые максимально насыщены материалами, заставляющими студента применить тот или иной переводческий прием. Если текст специально создается, что, конечно, тоже возможно, поскольку не всегда удается найти тексты на достаточно частотное использование того или иного приема, он все же должен быть коллокационно и коллигационно безупречным образцом ИЯ. И быть четко соотнесенным с моделируемым текстом определенного функционального стиля.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература