logo
Тюленев

Литература

Айнбиндер М.И. Англо-русский словарь-справочник. Новейшие модели сло­вообразования в языке Америки и Англии. СПб., 1999.

Алексеев М.П. «Евгений Онегин» на языках мира // Мастерство перевода, 1964. М., 1965.

Млексеев М.П. Русско-английские литературные связи: XVIII в. — первая по­ловина XIX в. //Литературное наследство. Т. 91. М., 1982.

Алексеева И. С. Научная критика перевода — аспект переводоведения в стадии становления // Университетское пере вод оведение. Вып. 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоров­ские чтения». 23-25 октября 2000 г. СПб., 2001.

Алексеева И.С Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000.

Алексеева И. С. Теория закономерных соответствий как нерешенная проблема // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции препо­давателей и аспирантов. Вып. 8. Актуальные проблемы теории и практики перевода. СПб., 2000 (2000а).

Аиыикст А.А. Слово о Вильгельме Левике // Мастерство перевода. Сборник тринадцатый. М., 1990.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика деко­дирования). М., 1990.

Арутюнова Н.Д. Речь// Русский язык. М., 1998.

Ажжанова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

Алсманова О.С, Магидова И.М. Прагматическая лингвистика, прагмалингвис-тика и лингвистическая прагматика // ВЯ. 1978, № 3.

БшбкшА.М., Щендецов В.В. Словарь иноязычных выражений ислов. СПб., 1994.

Бааранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001.

БсархударовЛ.С. Язык и перевод. М., 1975.

Бесков П.Н. Проблемы исторического развития литератур. Л., 1981.

Бж&гойД. Грамматика поэзии // Благой Д. От Кантемира до наших дней. М., 1979.

БшжманДж., КеллоуДж. Не искажая Слова Божия. Принципы перевода и се­мантического анализа Библии. СПб., 1994.

Брчодович О.И. Вариативность перевода и категория эквивалентности // Мате­риалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции препо­давателей и аспирантов. Вып. 5. Актуальные проблемы теории и практики перевода. 15-22 марта 1999. СПб., 1999.

Бу&агов Р.А. Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккаччо (К проблеме художественного перевода) // Будагов РА. Филология и культура. М., 1980.

БурэакА.Л., Берди М., Елистратов В. С. Дополнение к русско-английским сло­варям. Слова, значения слов и выражения, отсутствующие в русско-анг­лийских словарях. М., 2001.

Бурлак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. М., 2002.

Бурак А.Л. Просто о сложном // Вестник Московского университета. Се­рия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. № 4.

Ваард Я. де, Найда Ю. На новых языках заговорят. Функциональная эквива­лентность в библейских переводах. СПб., 1998.

Ванников Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. статей / Под ред. Ю.В. Ванникова. М, 1982.

Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. Сб. статей / Под ред. А.Д. Швейцера. М, 1988. С. 34-39.

Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.

Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов. М., 2000.

Винер Н. Кибернетика и общество. М., 1958.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.

Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 1963.

Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., 1941.

Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. М, 1999.

Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского на английский (с аудиоприложением). М., 2000.

Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Водовозов Н.В. История древней русской литературы. М., 1972.

Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978.

Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 2001.

Галь Н.Я. Слово живое и мертвое; Из опыта переводчика и редактора. М, 1987.

Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода: Сб. статей. М., 1988.

Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1972.

Гегель Г.В. Ф. Эстетика: В 4-х т. М„ 1968-1973.

Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой поло­вины XIX века. Эпоха романтизма. М., 2002.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 1997.

Денисова Г.В. Границы перевода. М., 1998.

Дорохова Ю.Э. Принципы выбора лексического эквивалента в библейском переводе (на материале современных переводов) // Перевод в современ­ном мире: Сб. статей. М, 2001.

Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.

Есаулов И.А. Спектр адекватности в истолковании литературного произведе­ния («Миргород» Н.В. Гоголя). М., 1995.

Иванов В. В. О языковых причинах трудностей перевода художественного тек­ста // Поэтика перевода. Сб. статей. М., 1988.

Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. СПб., 2001.

Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории

перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоиедение в России. М., 2002. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999 (1999а). Комиссаров В.Н. Перевод в социально-бытовом контексте: постановка про­блемы// Перевод в современном мире. Ц., 2001.

Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Во­просы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999 (19996).

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М, 1973.

Комиссаров В.Н. Теоретические методики обучения переводу. М., 1997.

Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск 1972.

Кошпыов В. Teopifl i практика перекладу. Ки"(в, 2003.

КунинА.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955.

КэтфордДж.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перево­да в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978.

Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международ­ные связи русской литературы: Сб. статей. М.-Л., 1963.

Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного пере­вода. Л., 1985.

Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976.

Ленков Г. Приближаясь к Пушкину // Иностранная литература. 1977. № 12.

Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург, 1995.

Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

Лихачев Д.С. Очерки по философии художественного творчества. СПб., 1996.

Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979.

Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., 1988.

Магидова ИМ. Теория и практика прагмалингвистического регистра англий­ской речи. М., 1989.

Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983.

Медникова Э.М. Translation as an Aspect of Foreign Language Studies. M., 1976.

Мечковская Н.Б. Язык и религия. М., 1998.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы переэода. М., 1996.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999.

Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык. Курс устного перевода. М., 2003.

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Киев, 1<»99.

Мкртчян Л. Родное и близкое. Статьи. М., 1978.

Мунен Ж. Теория проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Во­просы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М., 1978.

Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

НелюбинЛ.Л. Переводоведческий словарь. М-, 1999.

Озеров Л.А. Рабочие тетради переводчика // Мастерство перевода. Сборник тринадцатый. М., 1990.

От глиняной таблички — к университету. Образовательные системы Востока и Запада в эпоху древности и средневековья / Под ред. Т.Н. Матулис. М., 1998.

Палажченко П. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь. М., 1999.

Перевод в современном мире. М., 2001.

Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987.

Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000.

Поэтика перевода: Сб. статей / Сост. С.Ф. Гончаренко. М., 1988.

Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? // Тетради переводчика. Вып. 17 / Под ред. Л.С. Бархударова. М., 1980.

Пушкин А. С Переводы и подражания. Комментированное издание с текстами на языке оригинала / Сост. К.Н. Атарова и Г.А. Лесскис. М., 1999.

Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

РозентальД.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописа­нию, произношению, литературному редактированию. М., 1998. .

Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 1998.

Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода: Учебное пособие. Киев, 1989.

Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточ­ная Европа XV-XVIII вв.). Киев, 1991.

Серман И. Русская литература XVIII в. и перевод // Мастерство перевода. 1962. М., 1963.

Скворцов Л.И. Норма языковая // Русский язык. М., 1998.

Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1987.

Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1989.

Солганик Г.Я. Стилистика текста. М., 1997.

Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., 1989.

Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.

Топоров В.Н. «Бедная Лиза» Карамзина. Опыт прочтения. М., 1995.

Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.

Туркова Е.С, Тюленев СВ. К вопросу о критериях художественности // Вест­ник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1.

Тюленев СВ. Вторичный текст как средство прагмастилистического изучения оригинала. М., 2000.

Тюленев СВ. Пансемантизм в христианском переводе: ошибка или вариант? // Международная научная конференция «Язык и культура». Тезисы докладов. М.,2001.

Тюленев СВ. Христианский перевод: на стыке культур // II Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Тези­сы докладов. СПб., 2000 (2000а).

Университетское пере вод оведение. Материалы I, И, III международных науч­ных конференций «Федоровские чтения». СПб., 2000, 2001, 2002.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

Фридберг М. Перевод в России. Искусство, цензура, читатель. Фрагменты книги // Иностранная литература. 1996. № 4.

Чернов Т.В. Теория и практика синхронного перевода. М., 1978.

Чиапович И.А. История перевода Библии на русский язык. Репринтное вос­произведение издания 1899 г. М., 1997,

Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопони­мания. М., 1997.

Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.

Шадрин В.И. Теория skopos в современном переводоведении // Материалы XXVIII межвузовской научно-методической конференции преподавате­лей и аспирантов. Вып. 5. Актуальные проблемы теории и практики пере­вода. 15-22 марта 1999 г. СПб., 1999.

Шанский П.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова. М., 1975.

Швейцер А.Д. Пастернак — переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. научных трудов. Вып. 426. М., 1996.

Швейцер АД. Перевод и лингвистика. М., 1973.

Шор В. Из истории советского перевода (Литературные споры 20-х годов на­шего века) // Мастерство перевода. Сборник тринадцатый. М., 1990.

Шутова Е.С. Проблемы перевода текстов Римско-католической церкви на русский язык // Университетское переводоведение. Вып. 1. Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения». 27—28 ок­тября 1999 г. СПб., 2000.

Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973.

Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // Вопросы языко­знания. 1970, № 4.

Язык. Поэтика. Перевод: Сб. научных трудов. Вып. 426. М., 1996.

Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Poetics. Warsaw, 1961.

Brodovich O. The Unit of Translation and the Process-Product Dichotomy: A Study

in Translation Philosophy // Folia Anglistica 2000. Theory and Practice of

Translation. M., 2000. Bruce F.F. The English Bible. A History of Translations from the earliest English

Versions to the New English Bible. Lnd., 1962.

Builinger E.W. Figures of Speech Used In the Bible. Grand Rapids, Michigan, 1995. Green Y.J. Thinking Through Translation. University of Georgia Press, 2001. Handbuch Translation / Hrsg. M. Snell-Hornby, H.G. Hoenig, P. Kussmaul,

P.A. Schmitt / Zweite, verbesserte Auflage. Tubingen, 1999. her W. The Range oflnterpretation. Columbia University Press, 2000.

Jakobson R. Linguistics and Poetics // Style in Language. The Massachusetts Insti­tute of Technology, 1960.

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation//The Translation Studies Reader/ Ed. by L.Venuti. Routledge, 2000.

Koller W. Einffirung in die Ubersetzungswissenschaft / 6. Auflage. Wiebelsheim, 2001.

Lambert J. The cultural component reconsidered // Translation Studies. An Interdis- cipline/ Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. John Benjamins Publishing Company, 1994. ?

Lee W. The Vision of God's Building. Anaheim, 1990.

Metzger B.M. The Evidence of the Versions for the Text of the New Testament // New Testament Manuscript Studies. The Material and the Making of a Critical Apparatus / Ed. by M.M. Parvis, A.P. Wikgren. The University of Chicago Press, 1950.

Mlkoyan A. Bilingual Dictionaries in Translation: Friend or Foe? // Folia Anglistica 2000. Theory and Practice of Translation. M., 2000.

Miram G. Translation Algorithms. Kyiv, 1998.

Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Lnd.; N.Y., 2001.

Nabokov V. The Servile Path // On Translation. Harvard University Press, 1959.

Nida E.A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating // On Trans­lation. Harvard University Press, 1959.

Readings in Criticism (Russian Literature in England and America). M., 1978.

Reinhold N. Virginia Woolf s Russian Voyage Out // Woolf Studies Annual. N.Y., 2003,

Res Traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур. К восьмидеся­тилетию Ю.Д. Левина. СПб., 2000.

Sigurd В. Machine Translation — State of the Art // Theory and Practice of Translation / Ed. by L. Graehs, G. Korlen, B. Malmberg. Stockholm, 1978.

Steiner G. After Babel. Aspetcs of language and translation. 3rd edition. OUP, 1998.

Steiner G. Forword // Translating Religious Texts / Ed. by D. Jasper. The Macmiilan Press Ltd, 1993.

Stolze R. Ubersetzungstheorien. Eine Einffihrung / 3. Auflage. Tubingen, 2001.

Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R. SchulteandJ. Biguenet. Chicago, 1992.

Translation Studies Reader, The / Ed. by L. Venuti. Lnd., 2000.

Tyulenev S. Translation As a Means of Stylistic Analysis // Folia Anglistica Scholastica. English Department: Work in Progress. M., 1998.

Ubersetzer und Dolmetscher. Theorische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Dritte Auflage / V. Kapp (Hrsg.). Tubingen, 1991.

Vermeer H.J. Translation today: Old and new problems // Translation Studies. An Interdiscipline / Ed. by M. Snell-Hornby, F. Poechhacker, K. Kaindl. John Benjamins Publishing Company, 1994.

Waard J. de, Nida E.A. From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, 1986.

Wikgren A.P. The Citation of Versional Evidence in an Apparatus Criticus // New Testament Manuscript Studies / The Material and the Making of a Critical Apparatus / Ed. by M. M. Parvis, A.P. Wikgren. The University of Chicago Press

SUMMARY

Translation studies is a relatively new scientific discipline. It branched off from applied linguistics and literary criticism only in the 20th century, but has grown rapidly since. Translation studies aims at the construction and development of a translation theory, which is needed among other things to educate multitudes of practising translators and interpreters who are crucial for modern international communication.

The newness of translation studies is betrayed by certain inconsistencies, even in its basic terminology. Among such nomenclatorial conundrums are fundamental terms as translation itself. What does the term stand for — a process or the resulting text? Does it mean translation only, or interpreting as well, and is it also an umbrella term for the two? The very name of the science is also a matter for debate — do we talk of translation studies, translatology, or theory of translation?

And yet, despite these (and other) terminological difficulties, translation studies has become a fuily-fledged science with its own object of study, i.e. inter-lingual and inter-cultural communication through a translator or interpreter.

Translation can be defined as an inter-lingual and inter-cultural communicative act made through a translator or interpreter, resulting in a text that represents the original in the target language, and in the larger context of the target culture.

The history of translation as a human activity goes back to the very dawn of civili­sation. The increasing diversity of languages at that time, and the necessity of estab­lishing contact between neighbouring language communities, led to the use of so-called 'go-betweens'. Through the course of the history, these go-betweens have developed from gifted multi-lingual people to highly sophisticated professional translators.

Translation studies, as an attempt to understand and explicate the phenomenon of translation, did not come from nothing, but grew out of various empirical judge­ments and speculations about translation — its peculiarities, limitations, and even its apparent impossibility. To reiterate, we can speak of a science of translation only since the 20th century, when translation studies was adopted by linguistics (as one of its applied foci of interest) and by literary criticism (in dealing with a text not written in the critic's own tongue), and then emancipated from the both.

Translation process is a communicative act and may be considered in terms of the theory of communicative acts. However, compared with a mono-lingual commu­nicative act, the act of inter-lingual communication that takes place in translation has an additional element — a transcoder.

This complication of the way the message passes from its source to the recipient is an example of'interference', which exists, to a greater or lesser degree, with every communicative act. It must be remembered that however 'good' the translation, the original message can never be delivered to the recipient perfectly intact, i.e. in its original form. But, in spite of various kinds of interference, the informative core of a message may be delivered to the addressee.

Translation should be carried out in such a way so as to ensure the communica­tion of at least this informative core. But since communication is as much about the way the facts are communicated as the facts themselves, the concept of information should be enlarged to embrace not only the content plane of the message but also its expression plane, which is most obvious and important in literary translations.

Before translation takes place, we must discover what the informative core of a message is. This will allow us to work out the criteria for evaluating (he degree of suc­cess of the translation.

The content or factual aspect of a message is made up of its communicative aim and goal, the stylistic colouring of the original, and the author's point of view concern­ing his message.

It should be emphasised this is the minimum generally applicable set of criteria. There are two variations of this set to be taken into consideration.

The minimum set of criteria may be enlarged or adapted depending on the type of the original text. In texts whose primary function is to convey facts (e.g. scientific, technical texts) the minimum criteria may be considered sufficient for the evaluation of a translation. Whereas, for the translation of a poem, the criteria should take into account the complex expression plane of the text.

On the other hand, this minimum set of criteria can be reduced in 'preliminary translations', whose function is to acquaint the recipient with the basic content of the message. This sort of translation might be a first stage towards a fuller version of the original.

Importantly, any translation should serve as a representation of its original. The concept of representation and the minimum set of criteria or conditions needed to ensure representation, is the main concept of the present work.

Several Chapters (VIII—XI) are devoted to defining the concept of representa­tion in translation on various levels of the organisation of the text from its micro-level (phonetic) to the macro-level (cultural aspects).

Another long-debated matter of translation studies is that of the unit of translation. First of all, the unit of translation is only relevant when we consider translation as a process, not as the result. In other words, there is no point in discussing what the unit of translation is while looking at the final, translated text. While working on his or her translation, the translator or interpreter starts by considering linguistic units of one level (usually individual words), and later comes to appreciate their textual inter­dependence, which, in turn, leads him or her to enlarge these linguistic units to the size of word-combinations, sentences, and even entire paragraphs and texts.

The unit of translation, though traditionally linked to linguistic units, does not necessarily coincide with the latter and often varies as far as its linguistic 'volume' is concerned. The unit of translation may be a word, but it might also comprise of sev­eral words. The size of a unit of translation depends on the capacity of the target lan­guage to express the same notion that is expressed in the original.

The unit of translation is termed translateme, and is a combination of a linguistic unit of the source language expressing a certain contextual meaning and the minimal corresponding linguistic unit of the target language with the same meaning.

The aim of this book is to give a systematic presentation of all the major'aspects of translation and the particular problems of translation studies. The book deals with translation both in its linguistic and inter-cultural aspects, considered within the his­tory of translation and alongside the concerns that provoke heated discussions today .

1 Можно сказать, что человек широкой культуры — это человек, способный в пол­ной мере отождествиться с другими людьми, преодолев отделяющие его от них время и пространство... (П. Ланжевен, фр.).

2 В отличие от многих романов ни один персонаж, ни одно событие из описанных в этой книге не выдуманы. Всякий, кому покажется, что в романе недостает любовной интриги, может во время чтения добавить любовную историю, которую, возможно, в это время сам переживает. Автор попытался написать абсолютно правдивую книгу. Он хотел посмотреть, не смогут ли документально описанный ландшафт и ход событий, разворачивавшихся в течение месяца, соперничать с вымыслом, плодом воображения (Перев. мой. – С.Т.).

3 Журналисты, поклонники науки, в борьбе со своими противниками, вы ми на остроумии, пролили... потоки чернил... (Ж. Берн, фр.;перев. Н. Яковлева

4 Под академическими научными текстами понимаются научные тексты, рассчи­танные на ученых-специалистов в той или иной области знания.

5 Время — величайший изобретатель (Ф. Бэкон, 1561 — 1626, англ.).

6 Подлинный университет сегодня — это книги (Т. Карлейль, 1795—1881, англ.).

7 Беспристрастно (лат.).

8 Распределение по группам происходит, как правило, с учетом ряда параметров. Например, обязательно учитывается психологическая предрасположенность студентов к осуществлению того или иного вида перевода (например, синхронного), работосгю собность и т.п. Принимается во внимание, конечно, и языковая, и общеобразовательная подготовка студента. Если речь идет о художественном переводе, студент опять-таки дол­жен проявить ряд качеств, которые позволят ему претендовать на участие в работе соот­ветствующей специализированной группы: творческие задатки, широту кругозора и т.д.

9 Под владением языками на бытовом уровне понимается владение превышающим минимальный словарем, поскольку речь идет не только о речепорождении, но и о рече-восприятии, а также наиболее частотными идиоматическими оборотами, которые необ­ходимы для адекватной языковой реакции на те или иные ситуации межъязыкового и межкультурного общения на данных языках и в данных культурных сообществах.

10 Формы обработки сведений, почерпнутых из этих книг, на практических занятиях по переводу могут быть различными — от коллоквиумов и докладов студентов до само­стоятельного изучения ими подобного рода публикаций и проверки усвоения получен­ных знаний на зачете/экзамене. Преподаватель во время занятий должен постоянно апеллировать к теории при решении тех или иных практических задач, чтобы развивать у студентов осознанный, профессиональный подход к переводческой деятельности и искоренять всякое проявление у них дилетантизма и вкусовщины. Это, между прочим, как раз и поможет построить мост между теорией и практикой перевода.

11 С другой стороны, уже в рамках базового курса перевода нужно готовить студентов к последующему курсу устного перевода, постепенно вводя упражнения, развивающие умение применить приобретенные на примере письменного перевола навыки, скажем при устном фрагментарном переводе отдельных предложений, небольших текстов и т.п.

12 Здесь и далее под прагмалингвистическим текстом понимается такое произведе­ние речи, которое обеспечивает оптимальное моделирование (выявление и демонстра­цию в функционировании) наиболее важных и показательных черт интересующей ис­следователя языковой системы или произведения речи (текста). Введение термина «прагмалингвистика» можно считать оправданным, поскольку компонент прагма- как раз и указывает на особую практическую (дидактическую и научно-исследовательскую) ориентированность текстов данного функционального стиля.

13 В состоянии зарождения (лат.).