logo
Тюленев

§ 1. Репрезентативность на фонетическом уровне

Фонетический уровень перевода образуют, пожалуй, самые «мелкие» элементы языка — звуки, выраженные теми или иными графически­ми символами — буквами. Звуки складываются в артикуляционную базу языка. Языки существенно разнятся в своих артикуляционных базах. Разнятся даже близкие, родственные по своим историческим корням языки. Расхождения проявляются в графических системах, фиксирующих фонемно-фонетический инвентарь языка.

Перевод на фонетическом уровне — отнюдь не легкая задача, ее нельзя решать «механически». Наоборот, к ней нужно относиться со всей серьезностью и вниманием, которых она, безусловно, заслуживает. Проблемы перевода на фонетическом уровне связаны прежде все­го с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, гео­графических названий и т.д. Другими словами, на фонетическом Уровне переводчик работает с тем в тексте на ИЯ, что не имеет соот­ветствий в ПЯ.

В случаях реалий переводчик, конечно, иногда может прибегнуть к приему генерализации и перевести такую лексическую единицу родо­вым понятием: вместо Baedeker можно сказать (написать) популярный путеводитель (для путешественников или туристов). Однако можно Перевести это слово и как Бедекер, и такой способ перевода имен соб­ственных гораздо более частотен. Причины понятны: это обеспечива­ет более точную (в данном случае по крайней мере формально) пере­дачу оригинала. К описательному переводу прибегают лишь в тех случаях, когда адресату перевода переводимое название или имя ни­чего или практически ничего не скажет и эффект от названия данной вещи, человека и т.п., запланированный в оригинале автором, ока­жется недейственным.

Передавать собственное имя, географическое название, торговую марку и т.д. переводчику приходится отнюдь не редко. При этом прин­цип репрезентативности проявляется в том, что переводчик должен сохранить содержание (тему) сообщения на рассматриваемом микро­уровне. Это значит, что переводимое имя (собственное или нарица­тельное, но так или иначе специфически национальное, характеризу­ющее определенную культуру) должно быть в той же степени узнаваемым или хотя бы понимаемым так же в переводе. Если в ори­гинале перед нами некое имя в его обычном варианте, бытовании, то и в переводе оно должно быть представлено (репрезентировано) в вари­анте обычном (но на ПЯ). Если же имя искажено в оригинале, то и фо­нетика перевода должна чутко это отразить. Другими словами, имя должно быть репрезентировано, что автоматически обеспечит сохра­нение цели его введения в текст оригинала. За исключением необду­манно составленных текстов, которые в данном случае нами исключа­ются из рассмотрения и анализа, любой текст, упоминая какие-то имена, названия, предметы, явления и т.п., упоминает их зачем-то, с какой-то конкретной целью. Переводчик и призван репрезентировать эту цель в своем переводе. Если имя приведено в оригинале точно, то очевидно, что его автор хотел донести до реципиента текста, кого или что он имел в виду. И переводчик обязан просто последовать примеру автора оригинала и воспроизвести имя в известном варианте его быто­вания в ПЯ, чтобы реципиент перевода тоже узнал упомянутое имя и понял, зачем оно фигурирует в данном тексте.

Предположим, имя по тем или иным причинам искажено. В этом случае переводчик должен, во-первых, понять, зачем это сделано, а во-вторых, осмысленно воспроизвести эффект искажения с кон­кретной целью, совпадающей с целью искажения имени в оригина­ле (если, конечно, это искажение — не очевидная ошибка, опечатка и т.д.).

Понятно, что переводчик на фонетическом уровне должен следить за сохранением содержания, цели и стилистических особенностей по­вествования, чтобы не создавать не запланированного автором ориги­нала коммуникативного эффекта.

При соблюдении всех вышеназванных условий переводчик уже на фонетическом уровне сохранит авторское отношение к излагаемому материалу.

Основными приемами перевода на фонетическом уровне являют­ся транслитерация, транскрипция и собственно перевод.

алгоритм действий переводчика в целом и кратко можно описать следующим образом. Прежде всего, встретив в тексте оригинала имя собственное или название некоего специфического национального явления (предмета обихода, обычая и т.п. — того, что принято назы­вать национальными реалиями), переводчик должен убедиться, не су­ществует ли (обще) принятого перевода этого слова. В этом случае ему нужно последовать укоренившейся в языке перевода традиции и пе­ревести, скажем, Paris не Пари (что было бы правильней исходя из французского произношения), а так, как название этого города при­нято произносить по-русски — Париж.

Убедиться же, существует перевод данного слова на ПЯ или нет, можно, открыв соответствующий словарь. Например, если перед на­ми географическое название, то нужно открыть словарь географичес­ких названий и их соответствий в данной паре языков. Кстати, боль­ше всего уже утвердившихся в переводческой традиции вариантов встречается именно среди географических названий.

Тот же принцип полезно иметь в виду при переводе имен извест­ных людей, их трудов, произведений, открытий, изобретений и т.п. В этом случае нужно обращаться либо к словарям с указаниями соот­ветствий перевода имен известных людей в данной паре языков, либо (скажем, для выяснения, как принято передавать на русском языке название той или иной книги какого-то известного ученого) к энцик­лопедическим словарям.

В наше время хорошим подспорьем для получения такого рода справок может оказаться Интернет. Но при этом важно помнить, что материалы, почерпнутые из Интернета, нужно проверять. Надежны­ми оказываются только сведения, помещаемые на официальных сайтах и веб-страницах солидных информационных агентств и орга­низаций.

Предположим, однако, что перед нами имя какого-нибудь моло­дого актера, еще только восходящей звезды, и мы первые переводим его имя. В этом случае, естественно, нет традиции перевода, на кото­рую мы могли бы опереться, и перевод придется сделать самим. На се­годняшний день общепринятым является перевод-транскрипция иностранных имен на русский язык, т.е. передача графическими сред­ствами ПЯ фонетического облика данного слова ИЯ.

При этом нужно учитывать не происхождение и не националь­ность переводимого лица или объекта, а его гражданство. Если перед нами имя английского актера или другого известного человека, мы должны переводить его имя в соответствии с английской манерой произношения этого имени, даже если оно явно не английского про­исхождения. Это особенно актуально, когда мы сталкиваемся с пред­ставителями таких многонациональных стран, как США или Канада. Например, имя известнейшего американского дирижера и компози­тора Леонарда Бернстайна передается с буквой с перед буквой т, хо­тя, если бы фамилия Bernstein принадлежала немцу, мы бы перевели ее, употребив букву ш перед буквой т, по аналогии с Эйнштейн. Это объясняется особенностями произношения сочетания st в англо­язычной и немецкоязычной традициях. Обратим внимание и на то, как передается немецкий дифтонг ei. В русской традиции немецкие имена с этим дифтонгом передаются через ей (Гейне, Гейдельберг и т.д.), в то время как в фамилии Бернстайн мы перевели его в соответ­ствии с тем, как эта фамилия произносится в США, где Бернстайн жил и работал.

Таким образом, если перед нами английская (американская, авст­ралийская, новозеландская, канадско-английская) фамилия, реалия и т.п., мы транскрибируем их, учитывая то, как произносятся они по-ан­глийски. Если перед нами немецкая, французская, польская, венгер­ская и т.д. фамилия, реалия, мы транскрибируем их в соответствии с тем, как они произносятся на языках-источниках. Это правило долж­но соблюдаться даже в том случае, когда мы встречаемся, скажем, с именем чешского ученого в английском тексте: мы должны затранс­крибировать его имя так, как оно звучит по-чешски, а не по-англий­ски. Например, Эйнштейн останется для нас Эйнштейном даже тогда, когда мы, переводя лектора из Гарвардского университета (США), ус­лышим его произнесение этого имени как Айнстайн.

К сожалению, иногда из-за разнобоя в переводческой политике возникают разночтения в произношении тех или иных имен. Так, американский пианист, победитель Первого конкурса им. П.И. Чай­ковского в Москве (1958) известен у нас и как Ван Клиберн (трансли­терация от Van Cliburn), и как Вэн Клайберн (транскрипция от того же имени). Повторимся, в наше время общепринятым считается все-та­ки именно транскрибирование иностранных имен на русском языке, а потому соответствующим современным переводческим традициям следует признать второй вариант, хотя репрезентативными — оба.

Дело обстояло так не всегда. Например, в свое время М.В. Ломо­носов передавал на русском языке имя, известное нам сегодня как Йсаак Ньютон, — Невтон, т.е. транслитерировал его от английского

Niewton:

О вы, которых ожидает Отечество от недр своих И видеть таковых желает, Каких зовет от стран чужих, О ваши дни благословенны! Дерзайте ныне ободрении Раченьем вашим показать, Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля, рождать.

(Ода на день восшествия на всероссийский престол

Ея Величества государыни императрицы

Елисаветы Петровны, 1747 года)

Часто переводческая деятельность связана с языками, в которых употребляются различные графические системы. Например, в анг­лийском языке пишут, используя латинский шрифт, а в русском — ки­риллицу. Это вызывает определенного рода трудности. При передаче иноязычных слов в этом случае можно использовать транслитера­цию — передачу графической формы той или иной лексической еди­ницы без учета ее реального звучания. Строго говоря, речь в этом слу­чае идет о переводе не на фонетическом, а на графическом уровне. Раньше при переводе с западноевропейских языков на русский упо­треблялась именно транслитерация. Таким способом в русский язык вошли многие географические названия: Лондон — London, MarseillesМарсель, Rhein — Рейн. Имя (не фамилия) выдающегося английского физика Исаака Ньютона {Isaac) вошло в русский язык также в трансли­терации. -

В настоящее время более употребительно транскрибирование ино­странных имен. То же имя Isaac с английского переводится уже не Исаак, как имя Ньютона, а Айзек, как, например, имя американского писателя Айзека Азимова (Isaac Asimov).

Случается, однако, оба эти приема совмещаются в одном имени, как в имени уже упомянутого Исаака Ньютона, т.е. имя его транслитерировано, а фамилия затранскрибирована. Таким образом, в данном случае переводчик должен просто знать, как по-русски передается это имя. Он не может «вычислить», догадаться, вывести из каких-тj правил или принципов русский вариант передачи имени этого анг­лийского ученого. Он просто должен знать общепринятый вариант; перевода. Если он почему-то его изменит, то создаст текст, в котором по крайней мере это имя не будет выполнять репрезентирующую функцию. Действительно, если в англоязычном оригинале имя будет узнаваемым реципиентом текста, в нем не будет ничего необычного,1 то в русскоязычном его переводе появится элемент новизны, чуждый1 оригиналу.