§ 1. Словари
В отношении роли словарей в работе переводчика существует несколько заблуждений.
Во-первых, вопреки распространенному мнению, словари — это не единственное вспомогательное орудие в руках переводчика, хотя, пожалуй, одно из самых надежных и необходимых.
Во-вторых, словари могут быть использованы отнюдь не при любом переводе. Например, для устного переводчика словарь представляет собой лишь подсобное средство. С помощью словаря он может подготовиться к своей работе или уже после работы проверить те или иные слова (или отдельные значения уже известных ему слов), которых он не знал или в которых до конца не уверен, но они встретились ему в процессе перевода и он их перевел интуитивно, исходя из контекста.
Надо сказать, что и в письменном переводе, особенно в условиях дефицита времени, словарь используется только тогда, когда без него не обойтись. Другими словами, нельзя думать, что достаточно знать основы языка, иметь словарь (двуязычный) и этого вполне достаточно, чтобы быть переводчиком.
В-третьих, репутация двуязычных словарей как самых полезных для переводчика, как панацеи от любых переводческих проблем не выдерживает критики, если мы посмотрим на реальный переводческий процесс. Они скорее более полезны б обучении иностранным' языкам.
__В~ч©твертых, функция двуязычных словарей в работе переводчика состоит не в том, чтобы дать готовый вариант перевода того или иного слова или выражения. Как раз наоборот, обращение к словарю в поисках неизвестного слова или его значения — только начальный шаг. Опять-таки, вопреки широко распространенному заблуждению, эквивалент или эквиваленты того или иного слова, приведенные в соответствующей статье двуязычного словаря, не так часто, как принято считать, оказываются пригодными для перенесения в текст перевода.
Наконец, существует опасность впасть в другую крайность и не прибегать к словарю вовсе. Нередко самоуверенные горе-переводчики попадают в капканы неправильно понятых из контекста и, следовательно, неправильно переведенных слов, что искажает смысл целых предложений или даже всего текста. Кроме того, медвежью услугу таким «мастерам своего дела» часто оказывают «ложные друзья переводчика». Будучи похожими по форме на слова ПЯ, эти единицы текста оригинала могут (порой существенно) отличаться от них по своему значению. Уверенному в своем знании этих слов переводчику и не приходит в голову, что перед ним его «ложный друг», и он ничто-же сумняшеся совершает ошибку.
Так, под влиянием подобного рода ошибок в русском языке начали неправильно употреблять слово агрессивный, приписывая ему значение «активный», «инициативный». Такого значения у русского прилагательного агрессивный нет. В русском языке оно значит «захватнический», «враждебный», а вовсе не «настойчивый», «напористый», но именно в этом смысле некоторые комментаторы стали употреблять данное слово. Они называют, например, какого-нибудь футболиста молодым, талантливым, агрессивным. В ряду слов с положительной стилистической окраской (молодой, талантливый) оказывается не к месту употребленное слово с отрицательной коннотацией — агрессивный [См.: Розентачь, Джанджакова, Кабанова. С. 178]. Так же неправильно употребляют слово амбициозный, говоря, к примеру, об амбициозных планах. На самом деле, конечно, имеются в виду грандиозные планы.
В одном из переводов фильма «The American Beauty» героиня говорит мужу: You look so pathetic. Переводчик передает эту фразу так: Ты выглядишь таким патетичным. Он просто не удосужился проверить по словарю значение слова pathetic, которое значит «жалкий», «печальный» и т.п. Таким образом, реплику героини нужно было перевести, например, так: Ты выглядишь таким жалким!/ Ты такой жалкий!
Между прочим, составляются и издаются целые списки «ложных друзей переводчика». Так, существует «Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика"» (под ред. В.В. Акуленко; М., 1969). Л.И. Борисова издала словарь «ложных друзей переводчика» из сферы научно-технического перевода («"Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы». Часть I: М., 1989; Часть II: М., 1990). Списки «ложных друзей переводчика» включаются в некоторые издания, посвященные наравне с этой и другим проблемам перевода.
В 1980-х гг. начался и до сих пор продолжается настоящий словарный бум. На таких разработанных в лексикографическом отношении языках, как английский, немецкий, французский, в меньшей степени — русский, появляется огромное количество самых разнообразных словарей. Между издательствами идет жесткая конкуренция, борьба за покупателя. И если для издательств конкуренция — это проблема, то для пользователей появляющихся все новых и новых словарей — скорее благо, поскольку перед ними открывается возможность подобрать лучшие словари.
Словари различаются подбором и объемом словника, по тому, каким образом материал организуется. Они бывают одно-, дву- и многоязычные.
По типу лексического материала, отобранного для словника, словари могут быть справочными и учебными. Такое разделение основывается на идее, выдвинутой еще в 1935 г. акад. Л.В. Щербой о том, что в лексикографии следует различать словари «активного» и «пассивного» типа.
Справочные словари (словари «пассивного» типа), предназначены для использования главным образом во время чтения на соответствующих иностранных языках и обычно содержат сжатую информацию о системе значений слов, т.е. ориентированы на пассивное овладение данной в словаре лексикой.
Учебные словари (словари «активного» типа) предназначены для активного овладения базовой лексикой данного иностранного языка в процессе обучения. Они дают необходимые грамматические сведения, а также сведения о сочетаемостиых свойствах слов.
Как правило, словник справочных словарей гораздо шире словника учебных, зато объем статьи учебного словаря значительно превышает объем соответствующей статьи словаря справочного. В первом, кроме грамматических сведений о слове, приводятся наиболее частотные словосочетания с ним, идиомы и т.п.
Слова и в учебных, и в справочных словарях расположены в алфавитном порядке. В большинстве английских словарей дается транскрипция заглавного слова. При этом следует принять во внимание, что не все словари следуют одной и той же системе транскрибирования слов. Большинство из них транскрибирует слова на основе Международного фонетического алфавита (International Phonetic Alphabet). В некоторых словарях при транскрибировании слов за основу принимаются иные системы.
Вот как, например, в разных словарях затранскрибировано одно и то же слово abalone:
abalone [азЬэЪиш] п зоол. морское ухо — традиционная фонетическая транскрипция (International Phonetic Alphabet); (ab-a-lone-ee) — Collins English Dictionary (2000); abaloni — Oxford Compact English Dictionary (2000).
Уже из приведенных примеров становится ясно, насколько могут разниться транскрипции в разных словарях. Для того чтобы грамотно произнести искомое слово, нужно внимательно ознакомиться с правилами пользования словарем, которые всегда изложены в его начале, иначе неизбежны ошибки в произношении, которых профессиональный переводчик просто не может себе позволить.
В последнее время появляется немало словарей смешанного, спра-вочно-учебного типа, которые в той или иной степени сочетают в себе черты обоих типов словарей.
Одноязычные словари, как следует из названия, — это словари, в которых и толкуемые, и толкующие единицы принадлежат к одному языку. Основным достоинством одноязычных словарей в глазах переводчика должно быть то, что, в отличие от двуязычных, они точно передают понятия. Двуязычные словари дают всего лишь перевод, причем перевод основных значений, не второстепенных, не говоря уже о значениях, появляющихся у слов в новых контекстах. Одноязычные словари позволяют заглянуть в языковую логику номинации тех или иных явлений. Между прочим, начинающие, неопытные переводчики часто делают ошибки, например, из-за того, что не заглядывают в одноязычные словари, предпочитая им двуязычные. У опытного переводчика приоритеты распределены наоборот. Двуязычным словарем он пользуется, лишь когда слово забылось, «вылетело из головы» и когда ему нужно перевести однозначные слова и выражения (термины, реалии, имена).
Одноязычные словари могут достаточно полно представлять семантические структуры слов в историческом аспекте. К наиболее известным из них относятся, например, 12-томный «Oxford English Dictionary» (J. Murray etal., 1933); «The Random House Dictionary of the English Language» (ed. by J. Stein, 1967); «Duden. Deutsches Woerterbuch» (J. Grimm/W. Grimm, 1854/1984); «Le Grand Larousse de la langue francaise» (1971). Такие словари, как «The American Heritage Dictionary of the English Language» (Boston, N.Y., 2000); «Concise Oxford Dictionary» (OUP, 1999) и др., более или менее полно отражают современное состояние языка.
Среди русскоязычных словарей назовем 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» под ред. В.В. Виноградова, В.М. Жирмунского, Е.С. Истрина (1948—1965); 4-томный «Словарь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (1981 — 1984); «Толковый словарь русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1999); «Большой толковый словарь русского языка» (под ред. С.А. Кузнецова, 2000).
Популярными в последнее время стали одноязычные учебные словари, как правило рассчитанные на иноязычных пользователей: «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» (A.S. Hornby et al., 1948 sq.); «Longman Dictionary of Contemporary English» (1992); «Collins COBUILD English Language Dictionary» (1990); «Langen-scheidts Grossworterbuch — Deutsch als Fremdesprache» (1993); «Diction-naire Universel de poche» (Hachette, 1999) и др.
Хорошим подспорьем в работе переводчика может оказаться такой словарь учебного типа, как, например, «Longman Language Activator» (1997).
Переводчику с русского языка на английский (по крайней мере в некоторых случаях) может пригодиться словарь «Longman Dictionary of Common Errors» (J.B. Heaton, N.D. Turton, 1991).
Переводчики нередко прибегают также к помощи различных специализированных, или отраслевых, словарей, представляющих лексику из той или иной профессиональной сферы. В связи с этим следует заметить, что переводчики, особенно работающие одновременно с различными заказчиками, сталкиваются с проблемой острой нехватки фоновых знаний в той или иной профессиональной сфере. Отраслевые словари отчасти помогают решить эту проблему. Однако более эффективным подсобным средством являются толковые отраслевые словари, в которых заглавному слову дается объяснение, позволяющее установить (хотя бы приблизительно), что значит конкретное понятие, термин. Таким словарем, например, является «Longman Business English Dictionary» (2001). Существуют еще отраслевые словари, совмещающие в себе тезаурус и толковый словарь. К ним относится, например, словарь «The Wordsworth Word Finden- (M. McCutcheon, N.Y., 1992).
Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions» (R.A. Spears, 1991), диалектов, орфоэпические, орфографические, фразеологические, словари паронимов, иностранных слов и т.д.
Не обойтись переводчику и без различного рода словарей соче-- таемасхи. Такие словари очень помогают при переводе на инбсТ=~ ранный языкТ К ним относятся словари типа популярного «Комбинаторного словаря английского языка» (М. Бенсон, Э. Бенсон, Р. Илсон, 1990).
В культурологическом смысле совершенно необходим англо-русскому переводчику знаменитый словарь Э. Бруэра, в обновленной версии выходящий под названием «The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Based on the original book by Ebenezer Cobham Brewer. Revised by Ivor H. Evans» (1996).
Двуязычные словари не толкуют слова, а дают каждому одно или несколько эквивалентов на другом языке. Как и одноязычные словари, они могут быть справочного, учебного или смешанного типа. Словники в них обычно составляются в алфавитном порядке.
Выше уже говорилось о необходимости отраслевых словарей. Однако одноязычных переводчику бывает недостаточно, поскольку, давая ему возможность понять смысл того или иного термина, они все же не помогают в поиске иноязычного соответствия и образовании нужной транслатемы.
Особенно полезны в этом смысле двуязычные специализированные толковые словари, которые совмещают в себе функции как словарей двуязычных, так и одноязычных толковых.
Заметим, что переводчику не следует слепо доверять двуязычному словарю, поскольку, как правило, система значений в нем с соответствующими иноязычными эквивалентами не всегда точно передает необходимые тонкости и особенности употребления нужного слова. Поэтому найденное в двуязычном словаре слово полезно проверять по одноязычному [См.: Mikoyan. P. 190—200].
Примерами двуязычных словарей могут служить «Большой русско-английский словарь» под ред. Д.И. Ермоловича (2000); «The New Oxford Russian Dictionary» (1993); «Harper Collins Russian Dictionary» (1994); «Новый большой русс ко-английский словарь» под ред. П.Н. Макурова, М.С. Мюллера, В.Ю. Петрова (1997); «Новый большой англо-русский словарь в 3-х томах» (Ю.Д. Апресян, Э.М. Медни-кова, 1993) и др. Специализированные двуязычные словари: «Финансы: Толковый словарь» (1998); «Бизнес: Оксфордский толковый словарь» (1995); «Русско-английский научно-технический словарь переводчика» (М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева, 2000); «Англо-рус ский и русско-английский словарь географических названий» (М.В. Горская, 1994); «Англо-русский словарь персоналий» (Д.И. Ер- молович, 2000); «Новый русско-английский юридический словарь» (И.И. Борисенко, В.В. Саенко, 2002); «Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов (редкие слова)» (Д.И. Ермо- лович, 2003) и др. "..,:
К двуязычным специализированным словарям следует отнести глоссарии-справочники из определенной профессиональной сферы. Они, как правило, не так полны, зато отражают терминологическую систему, используемую в определенной организации. Например, с опорой на официальный язык ООН и других международных организаций подобного типа создавалось издание «Conference Terminology. Англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных договоров» (Н.Г. Санников, 1996).
Тезаурусы — очень важное лексикографическое подсобное средство в работе переводчика.
В тезаурусах единицы словника чаще всего не толкуются (или не только толкуются), а снабжаются перечнем синонимов и антонимов. Тезаурусы, которые могут быть одноязычными и двуязычными, необходимы при переводе текстов на иностранный язык.
Примеры одноязычных тезаурусов: «Thesaurus of English Words and Phrases» (P.M. Roget et al., 1852/1962); «Webster's Collegiate Thesaurus» (1988); «The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form» (ed. by Philip D. Morehead, 1985); «Deutscher Sprachschatz» (D.Sanders, 1877/1985).
К двуязычным словарям тезаурусного типа относятся «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков» (И.И. Убин, 1987); «Англо-русский идеографический словарь» (Т.Н. Шаталова, 1993).
Энциклопедии как важный источник самой разнообразной информации представляют для переводчика особую ценность.
Деятельность переводчика осуществляется на уровне речи (parole): он работает с текстами, в то время как описанные выше словари имеют дело с языком (langue). По крайней мере отчасти эту проблему решают словари энциклопедического типа, где в алфавитном порядке даются понятия из различных специальных областей знания, имена собственные и т.д., что не находит отражения в общеязыковых словарях. Иначе говоря, энциклопедические словари отражают бытование языка на уровне речи (parole).
Надо сказать, в последнее время все более популярными становятся словари (одноязычные и двуязычные), также включающие в словник наиболее распространенные понятия из различных областей специального знания, собственные имена и т.д.
Энциклопедии могут быть многотомными типа известных «The Encyclopedia Britannica» («Британника»), «The Encyclopedia Americana» или некогда популярной у нас в стране «Большой советской энциклопедии»; однотомными и даже карманными изданиями, например: «Справочник необходимых знаний» (А.Кондрашов, 2001); «Pocket Science Encyclpedia» (1998); ее немецкоязычный вариант «Der Taschen-Brockhaus Unsere Welt» (1999); «Running Press Cyclopedia» (1995).
Самого пристального внимания со стороны переводчиков заслуживает еще одна мощная тенденция в современном словарном деле. Словари теперь все чаще издаются не только в книжном формате, но и на компакт-дисках (CD), как, например, система электронных словарей «ABBYY L1NGUO 6.5: Большой англо-русский, русско-английский словарь» (2000); семейство электронных словарей «МультиЛекс»; словари «Контекст» (Context) фирмы «Информатис».
Электронные словари удобны, во-первых, потому, что включают в себя на одном и том же компакт-диске и большой общеязыковой словарь, и, как правило, несколько отраслевых словарей. Во-вторых, благодаря системе компьютерного поиска в них легко отыскать примеры на конкретное словоупотребление, причем как при переводе с одного языка на другой, так и обратно. В-третьих, эти словари легко использовать при работе на компьютере. Наконец, в-четвертых, один компакт-диск заменяет несколько громоздких книжных томов. Так, благодаря электронной версии энциклопедии «Британника» пользование ею значительно упрощается, облегчаются различного рода глобальные тематические поиски в той или иной сфере знания. При этом диск этот — всего лишь небольшая тонкая пластинка!
Словари и энциклопедии, доступные и в Интернете, позволяют следить за оперативными лексикографическими обновлениями изданий, тем более что на электронных энциклопедиях в самом программном обеспечении, установленном на компакт-диске, как правило, есть специальная гиперссылка на соответствующий «материнский» сайт в Интернете. Записанная на диск информация может быть автоматически обновлена или дополнена с учетом изменений, произошедших в соответствующей сфере знания или общественно-политической жизни.
Среди электронных энциклопедических словарей следует еще упомянуть словари фирмы «Microsoft» (Encarta, Bookshelf) и «Dorling Kindersley — Multimedia («Encyclopedia of Nature»),
Периодически полезно заходить на сайты крупных словарных издательств: www.longman-elt.com/dictionaries; www.oup.com и др.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература