§ 1. Перевод в лингвопоэтике
Среди многообразных и многоаспектных взаимовлияний переводоведения и различных областей филологии особо отметим сферу взаимоотношений переводоведения и лингвопоэтики.
Перевод можно рассматривать как своего рода крупномасштабный эксперимент, заключающийся в сопоставлении языковых и речевых явлений в нескольких языках. Причем сопоставление происходит в условиях реального межъязыкового общения. В процессе подобного рода взаимодействия во всех сопоставляемых языках обнаруживаются такие их особенности, которые остаются (или могут остаться) не выявленными при изучении каждого из языков по отдельности [См.: Комиссаров, 1999а. С. 4].
Итак, сопоставление (или сравнение) явлений разных языков может быть с полным правом названо универсальным лингвистическим приемом. Оно помогает лучше уяснить то, что в силу тех или иных причин трудно заметить, рассматривая интересующее нас явление само по себе, вне сопоставления его с другими явлениями. Сопоставление с использованием перевода оказывается полезным в стилистике, лингвопоэтике. Перевод помогает решить проблему принципиальной асистемности словесно-художественного произведения, проблему слабой включенности данного произведения в системы с другими самостоятельными произведениями словесно-художественного творчества, что проявляется прежде всего в уникальности каждого конкретного произведения литературы, вследствие чего данный художественный текст трудно сопоставить с каким-либо другим текстом — сравнимыми оказываются лишь отдельные черты. Перевод как раз и становится тем фоном, на котором оказываются более за-метными особенности оригинала. Можно сказать также, что если сопоставление с оригиналом проводится лицом, владеющим как языком оригинала, так и языком перевода, то последний выступает фактически в роли своеобразного комментария к оригиналу, что опять-таки способствует лучшему его пониманию, помогает по-новому, с непривычной точки зрения его оценить.
Л.Н. Толстой писал, что все совершенство пушкинской драматической поэмы «Цытаны» раскрылось ему, лишь когда он прочитал ее в переводе на французский язык. Именно сопоставление оригинала и перевода открыло ему не замеченные им дотоле эстетические богатства ставшего слишком привычным русского текста. Перевод оказался своеобразным зеркалом, в котором Толстой увидел черты оригинала, каких до этого не мог заметить.
И.В. Гёте писал Ж. де Нервалю, переводчику «Фауста* на французский: «Я еще никогда так хорошо не понимал самого себя, как при чтении вашего перевода... в этом французском переводе все опять производит на меня впечатление и кажется свежим, новым и острым». А свою поэму «Герман и Доротея» Гёте особенно любил в латинском переводе, потому что так она представлялась ему благороднее.
Писатель и переводчик Л.В. Гинзбург говорил, что знающие русский язык англичане увидели по-новому и полюбили Бернса в переводах С.Я. Маршака.
Такое возможно потому, что перевод отличается от оригинала минимумом признаков (по сравнению с другими самостоятельными произведениями, сколь близкими к данному они ни казались бы); при этом практически все отличия перевода от оригинала можно считать значимыми в том смысле, что отсутствие в переводе ка кой-либо характеристики оригинала указывает на необходимость изучения важности этой характеристики для стиля последнего. Если в оригинале данная характеристика несет на себе значительную художествен но-смысловую нагрузку, можно говорить об обнаружении стилеобразующей характеристики данного произведения, а при увеличении объема анализируемых произведений конкретного писателя и подтверждении полученного результата — и о стилеобразующей характеристике в целом творческой манеры письма данного автора.
Таковы в самых общих чертах возможности использования перевода (переводов) в сопоставлении его (их) с оригиналом в процессе стилистического анализа последнего. Приведем пример сопоставления оригинала и переводов. Последовательность действий при этом была такой: сначала сопоставлялись переводы и оригинал, обнаруженные различия между ними заставляли искать объяснение причин различий, что вело вглубь изучаемого оригинала. Без перевода мы, скорее всего, прошли бы мимо обнаруженных культурологически обусловленных и с этой точки зрения интересных явлений — концептов.
Одна из проблем восприятия творчества Пушкина читателем (не только иноязычным, но и русским) — это исключительное богатство концептосферы пушкинского языка. Термин «концептосфера» принадлежит акад. Д.С. Лихачеву. Комментируя ощущение А. Ахматовой от «Евгения Онегина», выраженное в следующих строчках:
И было сердцу ничего не надо, Когда пила я этот жгучий зной. «Онегина» воздушная громада, Как облако, стояла надо мной, —
Он говорит, что поэтесса тонко почувствовала и выразила очень важную мысль. Дело в том, что роман Пушкина в стихах, равно как и другие его произведения, заключает в себе огромное богатство концептов русского языка. Концепты же являются своеобразными культурными феноменами, отраженными в языке. Таким образом, национальный язык есть не только средство общения, но и потенциальный «заместитель» культуры и показатель ее богатства; национальный язык выступает неким концентратом культуры нации, воплощенной в различных группах данного культурно-языкового сообщества и даже в отдельной личности, выражающей культурно-языковой потенциал нации.
Вот почему переводить такого писателя, как Пушкин, чьи произведения являются своеобразными концептосферами («воздушными громадами»), оказывается довольно сложной задачей. Во-первых, концептов в пушкинском языке чрезвычайно много. Во-вторых, как вслед за Ахматовой утверждает Лихачев, восприятие концептосферы, представленной в произведениях Пушкина, существенно затрудняется ее «облачностью», реализованностью' не до конца. Для примера разберем переводы на английский язык его повести «Станционный смотритель» из цикла «Повести покойного Ивана Петровича Белкина». Сравнительному анализу были подвержены словосочетания типа «прилагательное + существительное», в первую очередь с точки зрения выполнения ими квалификативной функции, в оригинале и переводах1. Проанализировать язык одной из повестей данного цикла представляется необычайно интересным, поскольку здесь перед нами предстает уже сформировавшийся прозаический стиль Пушкина и еще потому, что соотношение голоса автора и голосов героев в этих повестях очень сложное и неоднозначное [Виноградов, 1941. С. 532sq.!.
Под квалификативными понимаются такие словосочетания (в данном случае типа Adj + N), которые выражают авторскую оценку какого-либо героя произведения, события и т.п. Квалификативные словосочетания принадлежат к числу наиболее естественных способов выражения отношения автора к явлениям окружающего мира, которые он воспроизводит в своих произведениях. При этом они оказываются вовлеченными в выражение оценки тех или иных концептов различными героями повествования.
Прежде всего следует учитывать, что во всех повестях цикла ощущается присутствие собирателя историй — Белкина — и, конечно, их рассказчиков. Нельзя забывать и об издателе, «спрятавшемся» глубже всех, но, тем не менее, все же присутствующем и даже тонко комментирующем многое из представленного на суд читателя. Таким образом, читатель сталкивается с «хором» голосов различной степени вы-членимости: это голоса издателя А.П., Белкина, конкретного рассказчика данной повести (в «Станционном смотрителе» это титулярный советник А.Г.Н.), а также голоса непосредственных участников описываемых событий. При этом голоса как бы накладываются один на другой, что, естественно, нельзя не учитывать при анализе квалифи-кативности атрибутивных словосочетаний.
1 При срацнительном анализе повести были использованы следующие переводы: 1. Alexander S. Pushkin. The Queen of Spades and The Postmaster / Ed. by E. Haldeman-Julius. Girard, Kansas. N. d.; 2. The Queen of Spades and Other Stories by Alexander Sergueievitch Pushkin. Translated from Russian by Mrs Sutherland Edwards. Lnd., 1S92; 3. The Poems, Prose and Plays of Alexander Pushkin. The Modem Library. Translated by T. Keane. N.Y., 1943; 4. Alexander Pushkin. Complete Prose Fiction. Translated by Paul Debreczeny. Stanford University Press, 1983; 5. Alexander Pushkin. The Queen of Spades and Other Stories. A new translation by Alan Myers. OUP, 1997; 6. A. Pushkin. Selected Works. Prose. Vol. II. Translated by Ivy and Tatiana Litvinov. M., 1990. Далее переводы цитируются под указанными номерами.
Некоторые атрибутивные словосочетания в повести «Станционный смотритель» можно сравнить с палимпсестом, каждый из слоев которого несет свою информацию. Рассмотрим следующие словосочетания: прекрасная баллада Дмитриева, усердный Терентьич, о бедной Дуне, серенькие тучи, с любезными читателями. Все они заключают в себе сразу несколько точек зрения, голоса сразу нескольких героев и рассказчиков. Например, о балладе «Карикатура» И.И. Дмитриева определение прекрасная в словосочетании прекрасная баллада Дмитриева могут употребить рассказчик, титулярный советник А.Г.Н. и Белкин, которые при всем свойственном им остроумии вряд ли отличаются той высокой степенью развитости литературного вкуса, которая, несомненно, присуща издателю (т.е. самому Пушкину — А.П.). В одном из своих писем к Вяземскому (март 1824 г.) Пушкин писал: «Грех тебе унижать нашего Крылова. Твое мнение должно быть законом в нашей словесности, а ты по непростительному пристрастию судишь вопреки своей совести и покровительствуешь чорт знает кому. И что такое Дмитриев? Все его басни не стоят одной хорошей басни Крылова».
Таким образом, Пушкин вряд ли оценил бы балладу Дмитриева как прекрасную. Скорее всего, здесь посредством одного словосочетания Пушкин мастерски сводит сразу два взгляда на один и тот же предмет, вовлекая нас в своеобразную литературную полемику, квалифицируя данный культурно-исторический концепт с позиций разных «участников дискуссии», но последнее слово оставляя все же за нами.
Что может сделать в данном случае переводчик? Все проанализированные переводы абсолютно единодушны в способе передачи словосочетания на английский язык: Dmitriev's beautiful ballad, не считая разногласий в транслитерации фамилии «Дмитриев». При этом перевод бессилен передать литературно-исторический концепт, приобщить читателя к пушкинской концептосфере. Даже если дать комментарий к соответствующему словосочетанию, задача не будет решена. В расчете на внимательного, понимающего и тонкого читателя Пушкин вмещает намек на целый литературный спор в одно (!)
словосочетание. Комментатор вынужден был бы разворачивать все это в длинное объяснение.
То же верно и в отношении атрибутивного словосочетания усерд-ный Терентьич, собственно одного из героев баллады Дмитриева. Данное словосочетание может быть рассмотрено как сочувственное, вполне искреннее сравнение Самсона Вырина со слезливым стариком Терентьичем, и в то же время за ним явственно проступает ирония издателя: „
Таков был рассказ приятеля моего, старого смотрителя, рассказ, неоднократно прерываемый слезами, которые живописно (курсив мой. — С. Т.) отирал он своею полою, как усердный Терентьич в прекрасной балладе Дмитриева.
Но и этим дело не ограничивается. Сюжет «Станционного смотрителя» вступает в аллюзивные отношения с сюжетом «Карикатуры». В последней герой, «бывший вахмистр Шешминского полку», возвращается домой, где от слуги Терентьича узнает, что лишился своей жены Груняши, которую «попутал грех лукавый»: «она держала пристань недобрым молодцам», за что и была осуждена и, по-видимому, сослана. Недолго думая, «бывший вахмистр» находит себе новую жену. И у Дмитриева, и у Пушкина герой теряет близкого ему человека. У Дмитриева плачет только Терентьич, вахмистр же находит себе новую жену. У Пушкина ситуация сложнее, эмоционально насыщеннее: Вырин потерял Дуню, Вырин же и плачет; при этом жизнь Вырина без Дуни действительно потеряла всякий смысл; Вырин постарел в одночасье. Если в балладе Дмитриева сюжет подан однозначно комически, то у Пушкина он достаточно серьезен и в какой-то степени даже трагичен, хотя при этом Пушкин всячески избегает «сентиментальнича-нья». У Дмитриева Терентьич плачет действительно живописно:
«Охти, охти, боярин! — Ответствовал старик, — Охти!» — и, скорчась, слезы Утер своей полой.
У Пушкина плач Вырина хоть и вызывает иронию {плачет он, разгоряченный пуншем!), но в то же время будит в рассказчике и искреннюю жалость по отношению к брошенному ветреной дочерью
старику:
Таков был рассказ приятеля моего, старого смотрителя, рассказ, неоднократно прерываемый слезами, которые живописно отирал он своею полою, как усердный Терентьич в прекрасной балладе Дмитриева. Слезы сии отчасти возбуждаемы были пуншем, коего вытянул он пять стаканов в продолжение своего повествования; но как бы то ни было, они сильно тронули мое сердце. С ним расставшись, долго не мог я забыть старого смотрителя, долго думал я о бедной Дуне...
Так, одно аллюзивное словосочетание оказывается довольно сложным конгломератом чувств и отношений к происходящему.
Переводы опять-таки, с одной стороны, кажутся верными и единственно возможными вариантами передачи словосочетания оригинала; с другой — лишены (в силу своей принадлежности иной концеп-тосфере) того напряжения, которое можно почувствовать при внимательном рассмотрении русского словосочетания: (1) the zealous Terentitch; (2) the faithful Terentieff, (3) the zealous Terentyich; (4) the zealous Terentich; (5) the loyal Terentich; 6) zealous Terentyich. Перевод (2) явно указывает на отсутствие понимания концепта даже у самой переводчицы.
Словосочетание о бедной Дуне, пожалуй, еще более интересно. Перевести это словосочетание, при всей его кажущейся простоте, оказывается делом нелегким. Причина в том, что его тоже можно рассматривать на разных уровнях, в результате чего оно будет обретать различные коннотации: на уровне рассказчика, где опять-таки это выражение сочувствия старому отцу, потерявшему любимую и единственную дочь, его «заблудшую овечку»; на уровне Белкина, который, как нетрудно предположить, в своих литературно-графоманских претензиях подражает «Бедной Лизе» Карамзина, изображению главной героини повести, несчастной игрушки в руках жестокой судьбы1, и, что кажется вполне возможным, играл роль самого Карамзина (хотя бы и перед собой самим только, никем так и не понятый — см. краткую историю его жизни во вступлении к «Повестям...»); и на самом глубинном уровне, уровне издателя, где тоже есть намек на печальную историю, рассказанную Карамзиным, но намек, содержащий отчасти иронию, отчасти серьезные литературно-полемические, отчасти по-человечески горестные размышления.
Пародийность, заключенная в этом словосочетании, проявляется в том, что бедная Дуня вовсе не такая уж и бедная (ее счастливую семейную жизнь мы видим, правда, лишь «краешком глаза», в самом конце повести). Серьезные раздумья, на которые наводит нас мысль о «бедной Дуне», — это прежде всего раздумья, вызванные незатейливым рассказом мальчугана в конце повести о раскаянии Дуни на могиле отца, в них Пушкин еще раз поднимает немаловажную для него тему раскаяния1.
Переводчики в передаче этого словосочетания единодушны: poor Dounia/ Dunya/ Dunia. Только перевод (6) дает вариант the unfortunate Dunya. Насколько эти переводы верны с точки зрения переводческой техники, настолько беспомощны с точки зрения передачи концепто-сферы, стоящей за словосочетанием бедная Дуня в оригинале.
Словосочетание серенькие тучи интересно тем, что, во-первых, в его состав входит прилагательное с уменьшительным суффиксом, естественно усложняющим перевод его на английский язык, и, во-вторых, это словосочетание также можно рассматривать на разных уровнях и потому по-разному интерпретировать в зависимости от того, с какой точки зрения его анализировать. Интересно также, что от того, как мы истолкуем стилистическую окраску этого уменьшительного суффикса, зависит наше понимание всей пейзажной зарисовки, в которую включается данное словосочетание.
Эпитет серенькие Пушкин употребил и в «Отрывках из путешествия Онегина»:
Иные нужны мне картины:
Люблю песчаный косогор,
Перед избушкой две рябины,
Калитку, сломанный забор,
На небе серенькие тучи.
Однако вопрос интерпретации его употребления здесь (сообщает ли он особое, теплое чувство нарисованной картине, легкую ли иронию, или то и другое одновременно) тоже остается открытым. Понять значительность степени амбивалентности пушкинского употребления эпитета серенькие еще легче, если сравнить его с практически лишенным всякой амбивалентности (в силу уже самого жа нра мемуаров) употреЬением того же эпитета Буниным в «Нобелевских днях»:
Девятого ноября 1533 года, старый добрый Прованс, старый добрый Грасс, где я почти безвыездно провел целых десять лет жизни, тихий, теплый серенький (курсивной. — СТ.) день...
Четыре из шести рассматриваемых переводов повести передают словосочетание, отбрасывая всякие попытки воспроизвести его форму: (1,2,3,6) grey clouds. Переводы (4) и (5) дают вариант прилагательного greyish, которое однако, в английском языке обозначает слабую интенсивность окраски (somewhat grey), это соответствует русскому сероватый. В оригинале же смысл не такой.
1 Мотив раскаяния находим у него, например, в стихотворении «Воспоминание» (1830); раскаиваются Лизавета Ивановна и Германн в «Пиковой даме»; в рассматриваемой повести мы тоже видим раскаивающихся Дуню и Минского.
Определить границы этого смысла не так-то легко, потому что слово это употреблено принципиально амбивалентно — «облачко»: оно может означать и теплое чувство говорящего, и его едва уловамую иронию, а скорее всего, и то и другое.
Еще одно квалификативное атрибутивное словосочетание, в котором ясно различим намек на одного из самых популярных в начале XIX в. в России писателей, Карамзина, — это словосочетание с любезными читателями. И снова оно охватывает по крайней мере два уровня: уровень любителя. Велкина, и уровень легкой иронии со стороны издателя. В самом деле, как наивно заимствованный из писательской манеры
Карамзина литературный прием обращения к читателю, это словосочетание открывает нам больше о литературных амбициях Белкина, характеризуя его таким образом как определенного рода личность.
Если же взглянуть на это словосочетание с другой точки зрения, оно приобретает слегка ироничную коннотацию и таким образом выявляет оценку литературных устремлений Белкина, данную издателем. «Собственно, с Карамзина, всегда учитывающего интересы читателя, адресующегося к нему и подчеркивающего конкретность и актуальность этой связи, и начинается ставшее позже традиционным приемом обращение к читателю: Любезный читатель!..» [Топоров. С. 88]. Именно на традиционности этого приема и играет Пушкин.
В переводе перед нами разные варианты: (1, 3, 4) ту amiable readers; (2) ту dear readers: (5) ту gentle readers; (6) my indulgent readers. Однако все они решают проблему перевода буквы, но не мысли, их породившей. Вопрос здесь в том, следует ли переводчику искать в языке перевода аналогичный литературный прием, хотя бы отчасти сохраняя литературно-исторический концепт.
Так, практически во всех рассмотренных словосочетаниях оригинала уживаются взаимоисключающие подчас значения. Пушкин очень искусно использует одно из наиболее недвусмысленных средств квалификации (атрибутивные словосочетания), парадоксальным образом открытой квалификации как раз и избегая.
Известно, что пушкинская проза принципиально ориентирована на расподобление с поэзией, отсюда ее заметная скупость на яркие адъективные комплексы. В ней преобладают словосочетания с высокой степенью клишированное™, которые, казалось бы, нетрудно перевести на английский язык. Однако на самом деле простота этих словосочетаний лишь кажущаяся: нередко английский переводчик анализируемой повести сталкивается с проблемами культурологического порядка, поскольку эти словосочетания зачастую окружены аурой различного рода социальных и литературных аллюзий и ассоциаций. В таких случаях на уровне чисто переводческой техники вряд ли можно найти какое-то решение. Требуется некий комментарий историко-литературного характера. Хотя план содержания отражен более или менее удовлетворительно, стилистическая виртуозность владения Пушкиным русским языком во всех проанализированных примерах теряется.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература