§ 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
Прежде всего следует заметить, что вопреки довольно широко распространенному мнению о возникновении помех только на этапе переноса информации, источником энтропии может выступать уже оригинал.
Оригинал — это текст (в широком смысле слова, т.е. он может быть как письменным, так и устным). И потому уместно будет напомнить следующее высказывание немецкого переводоведа Г. Хёнига (Н. Hoenig)-«Живые тексты — это дефектные тексты» [Цит. по: Handbuch Translation. P. 147]. Несмотря на кажущуюся неправомерно абсолютизирующую парадоксальность этого высказывания, оно во многом все-та отражает действительное положение вещей.
Текст — это последовательность знаковых единиц, объединен смысловой связью. Основными свойствами текста являются связность и цельность текста складывается из внешней связности и
внутренней осмысленности. Текст должен быть таким, чтобы в конце концов достигать цели того конкретного коммуникативного акта, в условиях которого он порождается, не распадаться на части в плане выражения, а следовательно, и в плане содержания. Чисто механическое нагромождение не выстраивающихся в слова звуков, несвязанных слов и предложений не может иметь никакой рационально осознаваемой коммуникативной установки. Все, что такого рода антитекст может произвести - это озадаченность реципиента. Ни о каком конструктивном коммуникативном процессе говорить в таком случае не приходится.
Итак, для того чтобы текст способствовал достижению той цели, которая поставлена перед ним в данном коммуникативном акте, он должен быть определенным образом организован в плане содержания и в плане выражения. Другими словами, достижению цели коммуникации в тексте подчинены все лексические средства — тектонические (порядок слов), интонационные (если текст устный) и т.д. В плане содержания текст должен особым образом «разворачивать» заключенную в нем мысль: поэтапно, логически выстраивая исходные положения, их развитие (комбинирование, сталкивание и т.п.), выводя из них конечные, итоговые положения.
Еще одним важнейшим условием правильного (требуемого) восприятия текста является общий фонд знаний, или коммуникативный фон, присущий участникам коммуникации. Отсутствие такого общего фонда, или фона, приводит к невозможности хоть сколько-нибудь эффективно осуществлять общение. Поэтому наличие реципиентов, объединенных одним, общим для них фондом знаний, совпадающим, по крайней мере, настолько, насколько этого требует успешное восприятие данного текста, является совершенно необходимой составляющей акта коммуникации.
Но в реальной жизни дело нередко обстоит совсем не так. Отнюдь не всегда порождаемые людьми тексты отвечают предъявляемым к ним требованиям, т.е. обладают внутренней цельностью, связностью и внешней стройностью за счет соответствующих текстообразующих
показателей. Тексты могут оказаться дефектными и в плане содержания, и в плане выражения: Да и участники коммуникации могут не обладать одинаковыми, необходимыми для достижения цели коммуникации знаниями или опытом.
Действительно, в плане содержания очень часто можно наблюдать нелогичность изложения мысли, ее недостаточную продуманность и т.п. В плане выражения текст может быть оформлен так, что восприятие его окажется совсем не простой задачей. Скажем, могут быть допущены искажающие текст фонетические ошибки: сильный иностранный аза неправильное произношение тех или иных слов, неправильный интонационный контур, что в языках типа русского может превратить вопрос в утверждение, а утверждение, наоборот, в вопрос, и т.д. Например, один студент-американец попал в неприятное положение из-за того, что в переполненном московском автобусе перепутал интонацию утверждения с интонацией общего вопроса во фразе «Вы сходите сейчас?», обращенной к стоявшему перед ним пассажиру. Человек, понятно, услышал в ней приказ, а не вопрос, — приказ покинуть автобус, хочет он того ил нет, и отреагировал весьма недружелюбно [См.: Виссон, 1999. С. 165]
В плане выражения текст может быть искажен также лексическими ошибками, например нарушающими связь между высказываниями, а значит, и логику языкового развертывания текста, и в результате план содержания расходится с планом выражения.
К ошибкам в плане выражения может привести и неправильный порядок слов в предложении. Этот тип дефектности плана выражения текста мешает достижению коммуникативной цели в языках типа немецкого и английского, где порядок слов в предложении, или правильность в организации тектонических средств, играет ключевую для его понимания роль. Часто именно от порядка слов в английском предложении зависит, что перед нами — вопрос или утверждение.
Наконец, если адресат сообщения не учитывает фонда знаний своего собеседника, получателя сообщения, коммуникативный акт не может состояться, и уж точно ему будет нанесен более или менее значительный ущерб.
Все перечисленные компоненты текста обычно критически анализируются в тексте перевода. Но не следует забывать о том, что дефектным нередко оказывается уже исходный, оригинальный, текст.
Изначальный текст (оригинал) может содержать ошибки «механические». Например, при произнесении оригинала, подлежащего перевода говорящий может дважды повторить одно и то же слово, употребить частицы и междометия, заполняющие паузы в момент обдумывания продолжения речи (в русском языке ну, э-э-э, в английском well, whatchamacallit и т.д.). Адресант сообщения может оговориться (перепутать слова и т.п.). В письменном, набранном на компьютере тексте могут быть допущены ошибки, например, при копировании (методом cut-and-paste) составлении фрагментов других текстов в окончательный текст оригинала: один и тот же фрагмент может быть — по ошибке — скопировав внесен в текст оригинала дважды или не туда, куда следовало. Понятно, что подобного рода ошибки выявить довольно легко, и они практикчески не мешают осуществлению коммуникации (в частности, и через перевод). К легко определяемым ошибкам можно отнести также бессмысленные опечатки (типа соьл вместо соль), которые не изменяют смысла высказывания.
Сложнее дело обстоит с опечатками, порождающими иные смыслы.
Скажем, в английском предложении When I saw the men, the vision startled me об ошибке в слове men (в некотором гипотетическом тексте можно догадаться только при сопоставлении этого предложения с
предшествующим ему, например таким: A man entered my room. Иначе понять невозможно, ошибка перед нами или нет. Контекст бывает, важен, особенно в устном переводе. Например, иногда оказывается невозможным, по крайней мере, до следующей фразы, определить, что имеется в виду — sun (солнце) или son (сын), и т.п.
Могут быть допущены ошибки в приводимых (чаще всего числовых) данных: перепутан порядок числа — 10 вместо 100; допущена ошибка в статистических или иных данных, например, относительно численности населения той или иной страны, города и т.п. Из-за каких-то технических ошибок подписи к фотографиям, графикам, таблицам и их описания могут не соответствовать самим фотографиям, графикам и таблицам.
Все подобного рода погрешности оригинала в информационноцентричных текстах при переводе, как правило, устраняются переводчиком. Собственно, на корректировки такого типа рассчитывают и заказчики перевода. Исключением из этого принципа поведения переводчика в отношении ошибок в исходном тексте следует считать перевод текстов эстетически ориентированных (художественных, публицистических), где такие ошибки могут быть намеренным художественным приемом, а потому должны быть сохранены. Даже если они, скорее всего, являются ошибками, переводчик их оставляет в тексте без изменения и дает соответствующие примечания, где может быть дана правильная (с точки зрения переводчика, редактора или издателя) информация.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература