logo
Тюленев

§ 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации

Прежде всего следует заметить, что вопреки довольно широко распро­страненному мнению о возникновении помех только на этапе перено­са информации, источником энтропии может выступать уже оригинал.

Оригинал — это текст (в широком смысле слова, т.е. он может быть как письменным, так и устным). И потому уместно будет напомнить сле­дующее высказывание немецкого переводоведа Г. Хёнига (Н. Hoenig)-«Живые тексты — это дефектные тексты» [Цит. по: Handbuch Translation. P. 147]. Несмотря на кажущуюся неправомерно абсолютизирующую парадоксальность этого высказывания, оно во многом все-та отражает действительное положение вещей.

Текст — это последовательность знаковых единиц, объединен смысловой связью. Основными свойствами текста являются связность и цельность текста складывается из внешней связности и

внутренней осмысленности. Текст должен быть таким, чтобы в конце концов достигать цели того конкретного коммуникативного акта, в условиях которого он порождается, не распадаться на части в плане выражения, а следовательно, и в плане содержания. Чисто механическое нагромождение не выстраивающихся в слова звуков, несвязанных слов и предложений не может иметь никакой рационально осознаваемой коммуникативной установки. Все, что такого рода антитекст может произвести - это озадаченность реципиента. Ни о каком конструктивном коммуникативном процессе говорить в таком случае не приходится.

Итак, для того чтобы текст способствовал достижению той цели, ко­торая поставлена перед ним в данном коммуникативном акте, он дол­жен быть определенным образом организован в плане содержания и в плане выражения. Другими словами, достижению цели коммуникации в тексте подчинены все лексические средства — тектонические (поря­док слов), интонационные (если текст устный) и т.д. В плане содержа­ния текст должен особым образом «разворачивать» заключенную в нем мысль: поэтапно, логически выстраивая исходные положения, их раз­витие (комбинирование, сталкивание и т.п.), выводя из них конечные, итоговые положения.

Еще одним важнейшим условием правильного (требуемого) вос­приятия текста является общий фонд знаний, или коммуникативный фон, присущий участникам коммуникации. Отсутствие такого обще­го фонда, или фона, приводит к невозможности хоть сколько-нибудь эффективно осуществлять общение. Поэтому наличие реципиентов, объединенных одним, общим для них фондом знаний, совпадающим, по крайней мере, настолько, насколько этого требует успешное вос­приятие данного текста, является совершенно необходимой составля­ющей акта коммуникации.

Но в реальной жизни дело нередко обстоит совсем не так. Отнюдь не всегда порождаемые людьми тексты отвечают предъявляемым к ним требованиям, т.е. обладают внутренней цельностью, связностью и внешней стройностью за счет соответствующих текстообразующих

показателей. Тексты могут оказаться дефектными и в плане содержания, и в плане выражения: Да и участники коммуникации могут не обладать одинаковыми, необходимыми для достижения цели коммуникации знаниями или опытом.

Действительно, в плане содержания очень часто можно наблюдать нелогичность изложения мысли, ее недостаточную продуманность и т.п. В плане выражения текст может быть оформлен так, что восприятие его окажется совсем не простой задачей. Скажем, могут быть допущены искажающие текст фонетические ошибки: сильный иностранный аза неправильное произношение тех или иных слов, неправильный интонационный контур, что в языках типа русского может превратить вопрос в утверждение, а утверждение, наоборот, в вопрос, и т.д. Например, один студент-американец попал в неприятное положение из-за того, что в переполненном московском автобусе перепутал интонацию утверждения с интонацией общего вопроса во фразе «Вы сходите сейчас?», обращенной к стоявшему перед ним пассажиру. Человек, понятно, услышал в ней приказ, а не вопрос, — приказ покинуть автобус, хочет он того ил нет, и отреагировал весьма недружелюбно [См.: Виссон, 1999. С. 165]

В плане выражения текст может быть искажен также лексическими ошибками, например нарушающими связь между высказывания­ми, а значит, и логику языкового развертывания текста, и в результа­те план содержания расходится с планом выражения.

К ошибкам в плане выражения может привести и неправильный порядок слов в предложении. Этот тип дефектности плана выражения текста мешает достижению коммуникативной цели в языках типа не­мецкого и английского, где порядок слов в предложении, или пра­вильность в организации тектонических средств, играет ключевую для его понимания роль. Часто именно от порядка слов в английском предложении зависит, что перед нами — вопрос или утверждение.

Наконец, если адресат сообщения не учитывает фонда знаний сво­его собеседника, получателя сообщения, коммуникативный акт не может состояться, и уж точно ему будет нанесен более или менее зна­чительный ущерб.

Все перечисленные компоненты текста обычно критически анали­зируются в тексте перевода. Но не следует забывать о том, что дефект­ным нередко оказывается уже исходный, оригинальный, текст.

Изначальный текст (оригинал) может содержать ошибки «механиче­ские». Например, при произнесении оригинала, подлежащего перевода говорящий может дважды повторить одно и то же слово, употребить ча­стицы и междометия, заполняющие паузы в момент обдумывания про­должения речи (в русском языке ну, э-э-э, в английском well, whatchamacallit и т.д.). Адресант сообщения может оговориться (перепутать слова и т.п.). В письменном, набранном на компьютере тексте могут быть допущены ошибки, например, при копировании (методом cut-and-paste) составлении фрагментов других текстов в окончательный текст оригинала: один и тот же фрагмент может быть — по ошибке — скопировав внесен в текст оригинала дважды или не туда, куда следовало. Понятно, что подобного рода ошибки выявить довольно легко, и они практикчески не мешают осуществлению коммуникации (в частности, и через перевод). К легко определяемым ошибкам можно отнести также бессмысленные опечатки (типа соьл вместо соль), которые не изменяют смысла высказывания.

Сложнее дело обстоит с опечатками, порождающими иные смыслы.

Скажем, в английском предложении When I saw the men, the vision startled me об ошибке в слове men (в некотором гипотетическом тексте можно догадаться только при сопоставлении этого предложения с

предшествующим ему, например таким: A man entered my room. Иначе понять невозможно, ошибка перед нами или нет. Контекст бывает, важен, особенно в устном переводе. Например, иногда оказывается невозможным, по крайней мере, до следующей фразы, определить, что имеется в виду — sun (солнце) или son (сын), и т.п.

Могут быть допущены ошибки в приводимых (чаще всего число­вых) данных: перепутан порядок числа — 10 вместо 100; допущена ошибка в статистических или иных данных, например, относительно численности населения той или иной страны, города и т.п. Из-за ка­ких-то технических ошибок подписи к фотографиям, графикам, таб­лицам и их описания могут не соответствовать самим фотографиям, графикам и таблицам.

Все подобного рода погрешности оригинала в информационноцентричных текстах при переводе, как правило, устраняются переводчиком. Собственно, на корректировки такого типа рассчитывают и заказчики перевода. Исключением из этого принципа поведения переводчика в отношении ошибок в исходном тексте следует считать перевод текстов эстетически ориентированных (художественных, публицистических), где такие ошибки могут быть намеренным художественным приемом, а потому должны быть сохранены. Даже если они, скорее всего, являются ошибками, переводчик их оставляет в тексте без изменения и дает со­ответствующие примечания, где может быть дана правильная (с точки зрения переводчика, редактора или издателя) информация.