§ 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
Переводческая деятельность направлена на передачу некоего содержания, выраженного средствами одного языка (ИЯ), на другом языке (ПЯ). Однако история знает примеры, когда сомнению подвергалась сама возможность осуществления перевода.
Проблема переводимости обсуждается с глубокой древности. Непереводимыми считались сакральные тексты [См.: Steiner, 1993. P. Xii; Мечковская. С. 233—234]. Затем, в эпоху Средневековья, непереводимыми считаются светские тексты, поскольку осознается невозможность достичь полной симметрии между различными семантическими системами [См.: Steiner, 1998. Р. 251 sq.].
В эпоху Возрождения Данте (Dante Alighieri, 1265—1321) писал о том, что ничто из того, к чему прикоснулись музы, не может быть перенесено с одного языка на другой без утраты своей прелести и гармоничности. Сервантес (Cervantes Saavedra, 1547—1616) говорит о том, что перевод похож на изнанку ковра.
Дю Белле (J. du Bellay, 1522—1560), французский поэт, говорил, что переводить — все равно что художнику пытаться воспроизвести душу и тело своей живой модели.
В том же духе высказывается и П.Б. Шелли (Р.В. Shelley, 1792—1822) в трактате «В защиту поэзии» (A Defence of Poetry, 1821): «Стремиться передать создания поэта с одного языка на другой — это то же самое, как если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха. Растение должно возникнуть вновь из собственного семени, или оно не даст цвета, — в этом-то и заключается тяжесть проклятия вавилонского смешения языков» [Цит. по: Копанев. С. 252].
Можно привести еще очень много подобного рода суждений. Но обратимся к концептуальным позициям, в которых предпринимаются попытки не просто высказаться против перевода, но каким-то образом объяснить феномен непереводимости или ограниченной переводимости.
Крупный немецкий лингвист, философ языка и переводчик Вильгельм фон Гумбольдт (Wilhelm von Humboldt, 1767—1835), опираясь на идеи антропологического подхода к языку, тесной связи языка, мышления и «духа народа», в предисловии к своему переводу «Агамемнона» Эсхила говорит о непереводимости уникальных произведений, подобных этой трагедии, в силу их особой, своеобычной природы («seiner eigentuemlichen Natur nach»). Суть этой особой природы состоит в том, что язык такого рода произведений отражает мышление и «дух» говорящего на нем народа. В этом смысле языки всего лишь «синонимичны», по мнению Гумбольдта; составляющие их слова не могут быть признаны в полной мере эквивалентными словам любого другого языка. Исключениями являются разве что слова, обозначающие чисто физические объекты, а это ставит под сомнение саму возможность полноценного перевода. (Хотя, заметим, сам Гумбольдт берется за перевод и излагает свои идеи не где-нибудь, а в предисловии к этому своему переводу!)
В письме А. Шлегелю (1796) Гумбольдт пишет: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно, но и просто невозможно» [Цит, по: Копанев. С. 251—252]. Другими словами, он фактически отрицает возможность создания такого перевода, который можно было бы назвать полноценным, т.е. сбалансированным — не вдающимся в крайности буквализма и «адаптирующего» произвола, равноудаленным и от того, и от другого.
На русской почве идеи Гумбольдта были подхвачены выдающимся лингвистом А.А. Потебней (1835—1890). Потебня подчеркивал, что языки принципиально асимметричны. Это проявляется в лексико-грамматических и эмоционально-стилистических структурах, которые могут быть выражены посредством отдельных слов или их сочетаний, что и отличает один язык от другого. Слово одного языка не совпадает со словом другого. Еще менее вероятно совпадение сочетаний разнящихся Между собой слов. В итоге исчезает, по выражению Потебни, «соль» этих слов. Поэтому непереводимы, в частности, остроты. Более того, лишенные своей словесной формы, «оболочки», не совпадают также мысли оригинала и его перевода. Они оказываются неравными друг другу и, стало быть, разными, хотя бы отчасти, мыслями.
В 1930-х гг. в США была разработана теория, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и тот способ, каким человек, говорящий на данном языке, познает окружающий его внешний мир. Авторы этой теории, иначе называющейся гипотезой лингвистической относительности, Э. Сепир (Е. Sapir) и Б.Л. Уорф (ВХ. Whorf).
Гипотеза Сепира — Уорфа была подвергнута критике многими лингвистами, этнографами, философами и психологами, поскольку фактически в ней провозглашается самодовлеющая сила языка, сила, которая якобы формирует мир, в то время как язык сам является результатом отражения человеком объективного мира. Различия в том, как в разных языках членится объективный мир, возникают, видимо, в период первичного образования в них языковых единиц и обусловливаются ассоциативными различиями, несоответствиями в языковом материале, унаследованном от предшествующих эпох, а также под влиянием других языков. Хотя язык и оказывает определенное регулирующее влияние на мышление человека, все же можно говорить о том, что его форма и категории одинаковы у всех людей независимо от того, к каким этносам они принадлежат.
Все эти критические замечания являются очень важными не только с точки зрения общего языкознания, но и последствий, которые эта гипотеза оказывает на концепцию переводимости в переводоведении. Дело в том, что в соответствии с этой гипотезой перевод с языка на язык в силу различия самой их природы, структуры и формируемого ими у говорящих на них народов мышления оказывается невозможным.
Переводимость в тех или иных ее аспектах подвергают сомнению также деконструктивисты — Ж. Деррида (J. Derrida) и др.
В то же время существует концепция всепереводимости. Коренится эта концепция во взглядах на языки с точки зрения языковых универсалий. В XVII—XVI11 вв. создавались универсальные грамматики (например, известная грамматика Пор-Рояля А. Арно и К. Лансло, 1660, — La Grammaire de Port-Royal par A. Arnauid et E. Lancelot), целью которых было, в частности, установление принципов, присущих всем языкам, — того, что в современной лингвистике называют языковыми универсалиями. Предпринимались даже попытки создать универсальный язык.
Естественным образом уже в рамках теории перевода совершается переход от теории языковых универсалий и, например, теории порождающей (генеративной) грамматики Н. Хомского (N. Chomsky) к всепереводимости. Ж. Мунен (G. Mounin) высказывался о возможности перевода с любого языка на любой — причем с безусловным соответствием означаемого (вещи) означающему (слову) и наоборот, — по крайней мере терминологии. Более того, он прогнозировал возможность полной, стопроцентной автоматизации научного и технического перевода.
Эти идеи Мунена уточняются в теории Э. Кошмидера (Е. Koschmie-der), который говорит о возможности перевода с языка на язык с помощью нахождения общего, стоящего за знаковой оболочкой языка оригинала и языка перевода. Это общее он называл tertium comparationis (третьим сравнения), т.е. тем, относительно чего сравниваются оригинал и перевод (см. гл. 11). Сходные идеи высказывают В. Вилс (W. Wilss), В. Коллер (W. Koller) и другие переводоведы [См.: Stolze. S. 41—53].
Кроме того, позиции всепереводимости придерживались переводчики — сторонники так называемого дословного перевода (П. Вяземский, А. Фет, Е. Ланн), которые утверждали возможность точно воспроизвести, скопировать оригинал [См.: Денисова. С. 5].
Более сбалансированным подходом к обсуждаемому вопросу отличаются ученые и переводчики-практики, говорившие и говорящие о возможности принципиальной переводимости. В отечественном переводоведении A.M. Финкель, А.В. Федоров в прошлом веке на основании теоретического осмысления опыта переводчиков советской переводческой школы говорили о принципе переводимости. Обоснованием такой позиции служат следующие положения. Благодаря принципиальному сходству мышления людей независимо от их национальности и этнической принадлежности, благодаря универсальности его (мышления) категорий перевод возможен, хотя, конечно, при этом переводчик вынужден идти на порой существенные потери в переводе по сравнению с оригиналом. Но, как правило, эти потери касаются плана выражения оригинала, его языковой формы, а не содержания, которое при невозможности передачи его теми же понятиями, что и в оригинале, может быть донесено до реципиента перевода описательно.
В целом во всей совокупности своих механизмов на всех ярусах языки сопоставимы, изоморфны, что позволяет осуществлять при переводе различного рода компенсаторные замены: то, что не удается выразить в переводе теми же, что в оригинале, языковыми средствами, можно передать другими языковыми средствами переводящего языка.
Кроме того, от потерь при передаче формы оригинала страдают в основном тексты, относящиеся к тем функциональным стилям, которые тяготеют к художественному, где форма не менее важна, чем выражаемое ею содержание.
Наконец, возможность перевода подтверждает история человечества. Действительно, перевод появился на заре человеческой цивилизации и реально, практически способствовал решению многих возникавших перед людьми вопросов. Перевод активнейшим образом осуществляется и в настоящее время. Вряд ли все это было бы возможно, если бы перевод был невозможен.
Вообще же, когда речь заходит о невозможности перевода, всегда вопрос стоит о невозможности передать лишь те или иные аспекты оригинала. И здесь, по сути, все сводится к вопросу о степени, в какой тот или иной перевод способен репрезентировать данный оригинал на другом языке и в другом культурно-историческом окружении. Так, В.Г. Белинский говорил скорее о границах переводи мости. В общем высоко оценив перевод «Илиады» Гомера, осуществленный в XIX в. Н.И. Гнедичем, он, однако, писал: «Никакое колоссальное творение искусства не может быть переведено на другой язык так, чтобы, читая перевод, вы не имели нужды читать подлинник; напротив, не читав творения в подлиннике, нельзя иметь точного о нем понятия, как бы ни был превосходен перевод. К "Илиаде" особенно относится эта горькая истина: только греческий язык мог выразить такое греческое содержание, и на всех других языках "Илиада" — засушенное тропическое растение, хотя и сохранившее, по возможности, и блеск красок и ароматический запах».
В.В. Набоков, сам талантливый переводчик, в частности переводчик на английский язык такого трудного текста, как роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин», засвидетельствовал в своем стихотворении «On Translating "Eugene Onegin"»:
What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.<...>
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.<...>'.
В настоящее время специалисты справедливо указывают на то, что проблема непереводимости должна рассматриваться по-разному в зависимости от того, какой объект попадает в поле зрения переводчика или критика перевода. Непередаваемость частных особенностей переводимого текста компенсируется принципиальной переводимос-тью всего текста в целом [Иванов. С. 69].
В этой связи говорят также о микро- и макроконтекстах переводимого оригинала, имея в виду, что степень переводимости возрастает по мере расширения контекста [Топер. С. 130], т.е. перехода с уровня микроконтекста, где то или иное явление может оказаться непереводимым, на уровень макроконтекста, где с помощью приема компенсации, описательного перевода и т.п. удается все же донести до читателя требуемую эстетическую или иную информацию.
Несмотря на то что те или иные высказывания о невозможности перевода — непереводимости — могут показаться если не разрушительными, то малоконструктивными, следует сказать, что они внесли свой вклад в развитие переводоведческой мысли. Они как бы от обратного двигали переводоведческую мысль и сыграли свою роль в превращении спорадических и эмпирических высказываний о переводе в полноценную науку о переводе — переводоведение. Прежде всего они помогли осознать, что осуществление перевода — дело отнюдь не такое простое, как может показаться на первый взгляд. Они помогли уберечь общественность в целом и переводчиков в частности от упрощенческого подхода к переводу и его оценке. Они указали на некоторые аспекты перевода как вида деятельности, от которых раньше попросту отмахивались.
Споры по поводу переводимости / непереводимости не утихают до сих пор. Сейчас полнее осознается сложность этой проблемы: «Границы "переводимости" очень неопределенны, они изменчивы и зависят от конкретной пары языков и культур, а также от личного прочтения переводчика, т.е. от его субъективного видения и восприятия» [Денисова. С. 73].
Вопросы и задания
Что такое перевод в общефилологическом и переводоведческом смысле?
Какова структура перевода как процесса в терминах теории коммуникации?
Каковы параметры перевода как текста?
Раскройте суть проблемы переводимости / непереводимости / всепереводимости.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература