logo
Тюленев

§ 3. Критерии репрезентативности перевода

Следует выявить черты перевода, которые должны обеспечивать его репрезентативность, т.е. сохранить ту часть оригинального сообщения, которая важна для «раздражения действия», а следовательно, к воспроизведению этих черт и должен стремиться любой переводчик. Именно с таких позиций должна оцениваться его работа. При этом надо различать как условия, определяющие репрезентативность любого перевода безотносительно к его функционально-стилистической принадлежности, так и те, что определяют репрезентативность пере­водов, выполненных в различных функциональных стилях. Если пер­вый тип репрезентативности перевода очерчивает круг требований (абсолютный их минимум), которые должны предъявляться к любому переводному тексту, то второй представляет собой более длинный список и отражает особенности того функционального стиля, к которому относится данный оригинал и, соответственно, перевод. Так,1 требования к переводу инструкции по эксплуатации какого-либо прибора, которые должны обеспечить репрезентативность оригинала данным переводом, будут малочисленнее чем те, что предъявляются к переводу стихотворения. Минимальным списком требований к переводу (на уровне текста, т.е. с точки зрения перевода полного текста оригинала) может быть список из четырех пунктов.

Во-первых, перевод должен верно отражать фактическую сторону оригинала, т.е. правильно передавать план его содержания, заключен­ную в нем информацию.

Во-вторых, перевод должен верно отражать цель создания ориги­нала, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматическую его компоненту.

В-третьих, перевод должен воспроизводить тон (см. гл. 1) и по крайней мере важнейшие стилистические особенности оригинала, т.е. текст перевода должен точно указывать на принадлежность ориги­нала к тому или иному функциональному стилю.

Наконец, в-четвертых, перевод должен точно доносить до реци­пиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету. Это требование исключает вмешательство переводчика во внутритекстовую оценку плана содержания.

Однако понятно, что не в каждом функциональном стиле этими критериями исчерпывается список предъявляемых к работе перевод­чика требований. Обычно выделяют пять функциональных стилей: разговорно-бытовой, научный, официально-деловой, газетно-публи­цистический, художественный. При этом тексты одних стилей более информационноцентричны, других — даже при том, что они передают определенную информацию,— менее и не могут быть охарактеризова­ны как тексты, созданные прежде всего ради передачи информации.

К первым относятся тексты, принадлежащие прежде всего к науч­ному и официально-деловому стилям. В меньшей степени это отно­сится к текстам разговорно-бытового и газетно-публицистического стилей. Понятно, что тексты, созданные в рамках художественного стиля, менее всего информационноцентричны. Главная их функция — воздействовать на читателя эстетически и влиять на его чувства. Но это в известной степени верно и в отношении произведений разговорно-бытового и газетно-информационного функциональных стилей, по­скольку они также не только сообщают о чем-то, но и воздействуют передаваемой информацией на реципиента, чем сближаются с произ­ведениями художественного функционального стиля {см. гл. 11).

Описанные выше минимальные требования в том, что касается ре­презентативности, должны быть применены к переводам текстов, от­носящихся к наиболее информационноцентричным функциональным стилям — научному и официально-деловому {при этом к научному сти­лю можно причислить и тексты технические). Если только в переводи-Мой научной статье нет игры слов, полемически заостренных пассажей и она выдержана в классически нейтральном научном стиле, то для обеспечения репрезентативности осуществляемого ее перевода пере­водчик вполне может ограничиться четырьмя изложенными выше кри­териями. Сложнее дело обстоит с другими функциональными стилями. При переводе текстов, относящихся к стилям менее информационноцентричным, объем критериев репрезентативности возрастает. При этом важно отметить более значительную здесь роль плана выражения. Например, при переводе поэтического произведения, как наиболее сложного в художественном отношении типа текста, кроме следования четырем упомянутым критериям репрезентативности придется еще воспроизводить особенности формы (стихотворный метр, ритм, образ­ность и т.д.). Должны быть переданы определяющие художественную форму факторы, среди которых наиболее существенными являются ритмическая организация, система поэтических образов, по возможно­сти лексика и фразеология, строфическая структура, система рифмов­ки, фонетический строй (звукопись, аллитерации и т.д.). Кроме того, следует обращать внимание на наличие особых приемов, применяемых и очень важных в художественном произведении. В стихотворении это могут быть параллелизмы, инверсии, перенос части фразы из одной строки в другую или стыковка двух фраз в одной строке; стихотворение может быть написано в форме акростиха. Во внимание должны прини­маться различные черты цикличности, если стихотворение не единич­но, а связано с другими стихотворениями. Если, например, в венке со­нетов есть закольцованность, она должна быть сохранена в переводе. Г. Гачечиладзе существенными для перевода поэтического произведе­ния считает еще характерные и отраженные в нем черты эпохи, когда оно было написано, национальную и социальную его специфику, твор­ческую индивидуальность автора и особенность жанра; переводчик должен воспроизвести единство содержания и формы произведения, соблюсти соотношение частей и целого. Все это необходимо для дости­жения аналогичного оригиналу художественного эффекта.

Особого замечания заслуживает тип переводческих текстов, заведо­мо не стремящихся к наиболее полному воспроизведению оригинала. Дело в том, что в 1960—1970-е гг. в переводоведении преобладали рабо­ты, отражающие традиционный тип соотношения оригинал—перевод. Перевод понимался в них как по возможности полный смысловой и формальный аналог оригинала. Однако существует «неполный» пере­вод. «Усеченная» передача оригинального сообщения в переводе обыч­но диктуется особыми функционально-прагматически ми задачами, поставленными перед переводчиком, что может быть обусловлено за­просом заказчика перевода, интересующегося не всем текстом, а толь­ко какими-то его частями или аспектами. Задача неполного воспроиз­ведения оригинала может быть по тем или иным причинам поставлена перед собой самим переводчиком.

В процессе осуществления такого перевода возможны изменения коммуникативных свойств оригинала, но перевод при этом будет удовлетворять заданным требованиям. Например, заказчика перевода мо­жет интересовать лишь перевод той части адресованного ему делового письма, в которой сообщаются подробности предстоящей поставки оп­ределенного товара, и, значит, переводчик будет переводить лишь эти аспекты текста письма, а не весь текст. Возможно, в письме выражались извинения за задержку поставки товара, но заказчика перевода интере­сует только информация о новых сроках поставки. И переводчик, соот­ветственно, изменяет коммуникативную задачу перевода.

С точки зрения традиционных критериев оценки перевода данно­му типу межъязыковой коммуникации вообще будет отказано в праве называться переводом. Однако в последнее время взгляд на эту про­блему изменяется, и ученые-переводоведы говорят об ином типе со­отношения исходного и конечного текстов. Последний при этом все же называется переводом [Ванников, 1982, 1988|.

Очевидно, такого типа перевод требует пересмотра вышеизложен­ных четырех критериев репрезентативности как минимального их на­бора. Возможно, что в переводе будут переданы, например, лишь не­которые аспекты содержания исходного сообщения, но при этом изменится цель высказывания. Модификации в той или иной степе­ни могут быть подвергнуты и другие черты оригинала. Можно ли в та­ком случае говорить о переводе, если не выполняются даже мини­мальные предъявляемые к любому переводу требования?

Видимо, в данном случае следует разделять два больших типа пере­водов: собственно перевод и «сигнальный» перевод. Если к собственно переводу применим минимум критериев репрезентативности, то вто­рой мы называем сигнальным, поскольку он воспроизводит оригинал лишь отчасти и в рамках поставленной его заказчиком коммуникатив­ной задачи. На практике такого рода сигнальный вариант перевода де­лается чаще всего, например, для первоначального ознакомления ре­ципиента перевода с оригиналом. В будущем перевод оригинала может быть осуществлен и в более полном объеме.

Важно, однако, понимать, что и собственно перевод, т.е. полный перевод, и перевод сигнальный выполняют свою репрезентативную по отношению к оригиналу функцию. Дело в том, что сигнальный пере­вод репрезентируют лишь интересующие заказчика черты оригинала.

В группу сигнальных текстов, между прочим, попадают не только пе­реводы современных деловых писем и документов, которые часто пере­водятся в два этапа: сначала для первоначального ознакомления, чтобы сэкономить время и как можно скорее отреагировать на поступившую от делового партнера информацию, а потом в полном виде (например, для архива). Сигнальные тексты известны и в истории литературы, когда одно и то же художественное произведение переводится сначала в со­кращенном виде, и даже с некоторыми модификациями. Целью такого перевода является предварительное ознакомление читающей публики с1 тем или иным литературным явлением другой страны, позднее появят­ся уже менее «вольные» переводы, а завершить процесс такой своеоб­разной переводческой ассимиляции какого-нибудь (особенно крупно­го) художественного произведения может сверхточный (буквалистский) перевод. Примеров тому в истории русского перевода немало. Вспом­ним, например, как переводился шекспировский «Гамлет», и особенно < монолог его главного героя (То be or not to be) в России. С 1748 по 1954 г. было создано более тридцати переводов этой трагедии. Первые были, п<и сути, переделками, но дальнейшие выполнялись, уже более точно сле­дуя оригиналу. Примерами буквалистского перевода можно считать пе­ревод «Энеиды» Вергилия, выполненный В. Брюсовым, или перевод; милновского «Винни-Пуха», осуществленный В.П. Рудневым.

Итак, перевод — это репрезентация оригинала средствами иного языка. Именно как репрезентация оригинала, адресованная реципиенту, перевод и должен осуществляться и оцениваться. В этом смысле! репрезентативность позволяет не требовать от перевода текстуальной полноты, не всегда нужной в силу тех или иных коммуникативно обусловленных задач. Кроме того, установка на репрезентативность5 позволяет сконцентрироваться на процессе осуществления перевод­ческой деятельности именно с точки зрения сохранения в оконча­тельном тексте перевода важнейших черт оригинала, а ошибки (поме­хи) оценивать, исходя из того, насколько они мешают достижению изначально поставленной оригиналом цели.

Вопросы и задания

  1. Изложите суть проблемы, связанной с использующимися в переводоведении терминами «эквивалентность» и «адекватность».

  2. Что такое репрезентативность перевода?

  3. Каков минимальный набор критериев репрезентативности перевода?

  4. Что такое сигнальный (ознакомительный) перевод?