§ 3. Критерии репрезентативности перевода
Следует выявить черты перевода, которые должны обеспечивать его репрезентативность, т.е. сохранить ту часть оригинального сообщения, которая важна для «раздражения действия», а следовательно, к воспроизведению этих черт и должен стремиться любой переводчик. Именно с таких позиций должна оцениваться его работа. При этом надо различать как условия, определяющие репрезентативность любого перевода безотносительно к его функционально-стилистической принадлежности, так и те, что определяют репрезентативность переводов, выполненных в различных функциональных стилях. Если первый тип репрезентативности перевода очерчивает круг требований (абсолютный их минимум), которые должны предъявляться к любому переводному тексту, то второй представляет собой более длинный список и отражает особенности того функционального стиля, к которому относится данный оригинал и, соответственно, перевод. Так,1 требования к переводу инструкции по эксплуатации какого-либо прибора, которые должны обеспечить репрезентативность оригинала данным переводом, будут малочисленнее чем те, что предъявляются к переводу стихотворения. Минимальным списком требований к переводу (на уровне текста, т.е. с точки зрения перевода полного текста оригинала) может быть список из четырех пунктов.
Во-первых, перевод должен верно отражать фактическую сторону оригинала, т.е. правильно передавать план его содержания, заключенную в нем информацию.
Во-вторых, перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. доносить до иноязычного реципиента прагматическую его компоненту.
В-третьих, перевод должен воспроизводить тон (см. гл. 1) и по крайней мере важнейшие стилистические особенности оригинала, т.е. текст перевода должен точно указывать на принадлежность оригинала к тому или иному функциональному стилю.
Наконец, в-четвертых, перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету. Это требование исключает вмешательство переводчика во внутритекстовую оценку плана содержания.
Однако понятно, что не в каждом функциональном стиле этими критериями исчерпывается список предъявляемых к работе переводчика требований. Обычно выделяют пять функциональных стилей: разговорно-бытовой, научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный. При этом тексты одних стилей более информационноцентричны, других — даже при том, что они передают определенную информацию,— менее и не могут быть охарактеризованы как тексты, созданные прежде всего ради передачи информации.
К первым относятся тексты, принадлежащие прежде всего к научному и официально-деловому стилям. В меньшей степени это относится к текстам разговорно-бытового и газетно-публицистического стилей. Понятно, что тексты, созданные в рамках художественного стиля, менее всего информационноцентричны. Главная их функция — воздействовать на читателя эстетически и влиять на его чувства. Но это в известной степени верно и в отношении произведений разговорно-бытового и газетно-информационного функциональных стилей, поскольку они также не только сообщают о чем-то, но и воздействуют передаваемой информацией на реципиента, чем сближаются с произведениями художественного функционального стиля {см. гл. 11).
Описанные выше минимальные требования в том, что касается репрезентативности, должны быть применены к переводам текстов, относящихся к наиболее информационноцентричным функциональным стилям — научному и официально-деловому {при этом к научному стилю можно причислить и тексты технические). Если только в переводи-Мой научной статье нет игры слов, полемически заостренных пассажей и она выдержана в классически нейтральном научном стиле, то для обеспечения репрезентативности осуществляемого ее перевода переводчик вполне может ограничиться четырьмя изложенными выше критериями. Сложнее дело обстоит с другими функциональными стилями. При переводе текстов, относящихся к стилям менее информационноцентричным, объем критериев репрезентативности возрастает. При этом важно отметить более значительную здесь роль плана выражения. Например, при переводе поэтического произведения, как наиболее сложного в художественном отношении типа текста, кроме следования четырем упомянутым критериям репрезентативности придется еще воспроизводить особенности формы (стихотворный метр, ритм, образность и т.д.). Должны быть переданы определяющие художественную форму факторы, среди которых наиболее существенными являются ритмическая организация, система поэтических образов, по возможности лексика и фразеология, строфическая структура, система рифмовки, фонетический строй (звукопись, аллитерации и т.д.). Кроме того, следует обращать внимание на наличие особых приемов, применяемых и очень важных в художественном произведении. В стихотворении это могут быть параллелизмы, инверсии, перенос части фразы из одной строки в другую или стыковка двух фраз в одной строке; стихотворение может быть написано в форме акростиха. Во внимание должны приниматься различные черты цикличности, если стихотворение не единично, а связано с другими стихотворениями. Если, например, в венке сонетов есть закольцованность, она должна быть сохранена в переводе. Г. Гачечиладзе существенными для перевода поэтического произведения считает еще характерные и отраженные в нем черты эпохи, когда оно было написано, национальную и социальную его специфику, творческую индивидуальность автора и особенность жанра; переводчик должен воспроизвести единство содержания и формы произведения, соблюсти соотношение частей и целого. Все это необходимо для достижения аналогичного оригиналу художественного эффекта.
Особого замечания заслуживает тип переводческих текстов, заведомо не стремящихся к наиболее полному воспроизведению оригинала. Дело в том, что в 1960—1970-е гг. в переводоведении преобладали работы, отражающие традиционный тип соотношения оригинал—перевод. Перевод понимался в них как по возможности полный смысловой и формальный аналог оригинала. Однако существует «неполный» перевод. «Усеченная» передача оригинального сообщения в переводе обычно диктуется особыми функционально-прагматически ми задачами, поставленными перед переводчиком, что может быть обусловлено запросом заказчика перевода, интересующегося не всем текстом, а только какими-то его частями или аспектами. Задача неполного воспроизведения оригинала может быть по тем или иным причинам поставлена перед собой самим переводчиком.
В процессе осуществления такого перевода возможны изменения коммуникативных свойств оригинала, но перевод при этом будет удовлетворять заданным требованиям. Например, заказчика перевода может интересовать лишь перевод той части адресованного ему делового письма, в которой сообщаются подробности предстоящей поставки определенного товара, и, значит, переводчик будет переводить лишь эти аспекты текста письма, а не весь текст. Возможно, в письме выражались извинения за задержку поставки товара, но заказчика перевода интересует только информация о новых сроках поставки. И переводчик, соответственно, изменяет коммуникативную задачу перевода.
С точки зрения традиционных критериев оценки перевода данному типу межъязыковой коммуникации вообще будет отказано в праве называться переводом. Однако в последнее время взгляд на эту проблему изменяется, и ученые-переводоведы говорят об ином типе соотношения исходного и конечного текстов. Последний при этом все же называется переводом [Ванников, 1982, 1988|.
Очевидно, такого типа перевод требует пересмотра вышеизложенных четырех критериев репрезентативности как минимального их набора. Возможно, что в переводе будут переданы, например, лишь некоторые аспекты содержания исходного сообщения, но при этом изменится цель высказывания. Модификации в той или иной степени могут быть подвергнуты и другие черты оригинала. Можно ли в таком случае говорить о переводе, если не выполняются даже минимальные предъявляемые к любому переводу требования?
Видимо, в данном случае следует разделять два больших типа переводов: собственно перевод и «сигнальный» перевод. Если к собственно переводу применим минимум критериев репрезентативности, то второй мы называем сигнальным, поскольку он воспроизводит оригинал лишь отчасти и в рамках поставленной его заказчиком коммуникативной задачи. На практике такого рода сигнальный вариант перевода делается чаще всего, например, для первоначального ознакомления реципиента перевода с оригиналом. В будущем перевод оригинала может быть осуществлен и в более полном объеме.
Важно, однако, понимать, что и собственно перевод, т.е. полный перевод, и перевод сигнальный выполняют свою репрезентативную по отношению к оригиналу функцию. Дело в том, что сигнальный перевод репрезентируют лишь интересующие заказчика черты оригинала.
В группу сигнальных текстов, между прочим, попадают не только переводы современных деловых писем и документов, которые часто переводятся в два этапа: сначала для первоначального ознакомления, чтобы сэкономить время и как можно скорее отреагировать на поступившую от делового партнера информацию, а потом в полном виде (например, для архива). Сигнальные тексты известны и в истории литературы, когда одно и то же художественное произведение переводится сначала в сокращенном виде, и даже с некоторыми модификациями. Целью такого перевода является предварительное ознакомление читающей публики с1 тем или иным литературным явлением другой страны, позднее появятся уже менее «вольные» переводы, а завершить процесс такой своеобразной переводческой ассимиляции какого-нибудь (особенно крупного) художественного произведения может сверхточный (буквалистский) перевод. Примеров тому в истории русского перевода немало. Вспомним, например, как переводился шекспировский «Гамлет», и особенно < монолог его главного героя (То be or not to be) в России. С 1748 по 1954 г. было создано более тридцати переводов этой трагедии. Первые были, п<и сути, переделками, но дальнейшие выполнялись, уже более точно следуя оригиналу. Примерами буквалистского перевода можно считать перевод «Энеиды» Вергилия, выполненный В. Брюсовым, или перевод; милновского «Винни-Пуха», осуществленный В.П. Рудневым.
Итак, перевод — это репрезентация оригинала средствами иного языка. Именно как репрезентация оригинала, адресованная реципиенту, перевод и должен осуществляться и оцениваться. В этом смысле! репрезентативность позволяет не требовать от перевода текстуальной полноты, не всегда нужной в силу тех или иных коммуникативно обусловленных задач. Кроме того, установка на репрезентативность5 позволяет сконцентрироваться на процессе осуществления переводческой деятельности именно с точки зрения сохранения в окончательном тексте перевода важнейших черт оригинала, а ошибки (помехи) оценивать, исходя из того, насколько они мешают достижению изначально поставленной оригиналом цели.
Вопросы и задания
Изложите суть проблемы, связанной с использующимися в переводоведении терминами «эквивалентность» и «адекватность».
Что такое репрезентативность перевода?
Каков минимальный набор критериев репрезентативности перевода?
Что такое сигнальный (ознакомительный) перевод?
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература