logo
Тюленев

§ 2. Динамика исторического развития перевода

Система разновидностей перевода — это система динамичная, т.е. типо­логия перевода, кроме всего прочего, должна отражать историческую динамику живого, практического переводческого процесса и чутко реа­гировать на появление изменений в системе форм, видов и жанров пе­ревода. Не может быть раз и навсегда данной типологии перевода, она неизбежно меняется, отражая изменения в переводческой практике.

Говоря о структуре переводоведения (см. гл. 2, § 5), мы перечисля­ли основные разновидности перевода: естественный и машинный; устный (последовательный, синхронный) и письменный с промежу­точными формами (устно-письменный и письменно-устный); одно­сторонний, двусторонний; общественно-политический, научно-тех­нический, художественный. Когда речь заходит об исторической динамике перевода, имеются в виду главным образом изменения не в этой типологической классификации, поскольку в ней представлены наиболее общие разновидности переводческой деятельности, мало изменяющиеся на протяжении времени. Можно говорить, например, о том, что устный перевод существовал издавна, относительно столь же древним является письменный перевод. То же верно для односто­роннего и двустороннего переводов, а также для глобально понимае­мых тематических разновидностей (общественно-политический, ху­дожественный переводы).

Некоторое отклонение от этого принципа наблюдается в случае с машинным переводом, появившимся в середине XX в. и противопос­тавленным' естественному переводу, и с синхронным переводом, появившимся в 1920-х гг. в связи с необходимостью обслуживать меж­дународные конференции, симпозиумы и т.п.

Кроме общей типологии перевода можно говорить о типологии каждого конкретного его вида, имеющего свои многочисленные жан­ры и поджанры. Здесь-то и прослеживается активно развертывающа­яся динамика угасания одних подвидов перевода и появления новых. В сущности, появление синхронного перевода должно быть отнесено именно к этому случаю — к внутривидовой динамике развития пере­водческой деятельности, поскольку это новый подвид устного пере­вода, которым на некоторых типах международных мероприятий был вытеснен последовательный перевод.

Устный перевод дал также такие «отпочкования», как теле- и ра­диоперевод, дублирование фильмов. Некоторые типы устного пере­вода появились на пересечении видовой и тематической классифика­ций: перевод конференций (организованных с помощью Интернета, спутниковой связи; телемосты), переговоров и судебный перевод. Помимо специфических условий осуществления переводческой дея­тельности, эти переводы требуют от переводчика углубленного владе­ния обсуждаемой, порой узко специальной проблематикой1.

Приведем в качестве примера два вида перевода. Один из них, ма­шинный, или автоматический, — относительно новое явление для пе­реводчиков всего мира. Другой — христианский — осуществлялся на протяжении последних двухтысячелетий, но иногда эта традиция пре­рывалась, как, например, в нашей стране. Возобновление ее после не­скольких десятилетий практически полного невнимания сделало его также новым явлением в системе переводческих тематических жанров в нашей стране2.