logo
Тюленев

§ 3. Методы исследования в переводоведении

Еще одной важной для любого научного направления характеристи­кой являются методы, используемые в нем для проведения научных исследований.

В принципе, что касается переводоведения, то его методология не является чем-то исключительным, свойственным только ему. Она здесь та же, что и в любой другой научной дисциплине. Совпадают с любой другой наукой и фундаментальные цели переводоведения — объективное изучение того или иного явления действительности, а потому в основном совпадают и методологические принципы.

В переводоведении, прежде всего, важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую переводческую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Цель те­оретических исследований — в оптимизации практического перевод­ческого процесса. Связь эта не всегда прямая (опять-таки, как и в лю­бом другом научном направлении): иногда может показаться, что теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков, и зани­мается умозрительными построениями. Это, однако, не так, посколь­ку теория даже в своей умозрительности все равно в конце концов , приходит к лучшему пониманию собственного объекта и предмета ис­следования, благодаря чему практика в итоге получает возможность усовершенствоваться, а теория — изучать процесс перевода в новых, изменившихся условиях. И так далее. Таков приблизительно механизм взаимодействия теории и практики перевода в переводоведении.

Пожалуй, главным конкретным методом, широко распространен­ным в переводоведении, является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом. При этом обнаруживаются сходства и различия оригинала и перевода или переводов; определяется правомерность и необходимость допущен­ных отклонений. Сравниваются оригинал и перевод для обнаружения либо разнотипных, либо определенного типа сходств и различий. При этом нередко применяются приемы статистических исследований.

Еще одним важным методом является сопоставление неперевод­ных текстов в переводимом и переводящем языках, которые иногда называются «параллельными» или «аналоговыми». Эта работа осуще­ствляется для того, чтобы выявить соответствия между языками в тех или иных тематических и функционально-стилистических сферах, ко­торые важно учитывать при переводе текстов данной тематики. В ка­кой-то степени этот метод сходен с применяемым, например, в лекси­кографии при составлении двуязычных словарей. Однако, во-первых, не совпадают цели его применения: в переводоведении эта работа осу­ществляется исключительно для того, чтобы усовершенствовать процесс перевода. Часто это делается в новых областях человеческой деятельности, где лексикография не успела снабдить переводчиков со­ответствующими словарями или глоссариями. В лексикографии этот метод применяется для достижения целого ряда целей, а не только для того, чтобы обеспечить необходимыми словарями переводчиков. Во-вторых, метод такого сопоставления тематических сфер в двух языках применяется именно для того, чтобы устранить типичное для лексико­графии отставание от реальных темпов изменения языков.

Тот же метод сопоставления непереводных материалов применяется и в контрастивном (сопоставительном, сравнительном) языкознании. Но опять-таки между тем, как это делается в переводоведении и в кон­трастивном языкознании, существуют важные различия. Прежде всего в целях: оптимизация переводческого процесса в переводоведении и изучение языков как таковых в контрастивном языкознании.

В рамках контрастивного языкознания исследования ведутся на уровне языка (langue), в то время как в переводоведении на первый план выходит уяснение различий или сходств двух языков на уровне речи (parole). Кроме того, в контрастивном языкознании сравнивают­ся языковые единицы чаще всего одного языкового яруса. Целью сравнения в переводоведении чаще всего является обнаружение спо­собов языкового выражения того или иного смысла, эмоции и т.п., причем сопоставляются языковые единицы не обязательно одного и того же яруса. Напомним, что главная цель такого сопоставления — оптимизация переводческого процесса.

В своей практической деятельности, как было сказано выше, пере­водчики часто прибегают к использованию аналоговых текстов. Пе­реводя тексты нехудожественные, они ориентируются на тексты того же жанра в языке перевода и его культурной традиции.

В художественном переводе в качестве аналоговых текстов исполь­зуются иногда тексты авторов, чей стиль имеет «черты сходства с тем произведением и тем авторским стилем, который предстоит одолеть переводчику» [Алексеева, 2000. С. 171]. Так, переводя Флобера, полез­но изучить творческую манеру Тургенева; переводя Хемингуэя — стиль

ремарка.

Н.М. Любимов, один из крупнейших отечественных переводчиков, настоятельно советовал использовать этот метод, приводя примеры из собственного переводческого опыта: «Когда я перевожу какого-нибудь автора, я всегда стараюсь найти ему некое хотя бы приблизительное со­ответствие в русской литературе. Это вовсе не значит, что я призываю самого себя или кого-либо "делать под", — я ищу точку опоры. Когда я переводил роман Мопассана "Милый друг", я перечитал всего Чехова. Я не "украл" у Чехова ни одного выражения. Я учился у него той сжато­сти, которая роднит его с Мопассаном. Когда я переводил "Коварство и любовь" Шиллера, я перечитал драмы Лермонтова и отдельные главы из "Униженных и оскорбленных", "Идиота" и "Братьев Карамазовых"».

Далее Любимов пишет, что, переводя Боккаччо, он, переводчик «Декамерона», «перечитал лирику и трагедии Сумарокова, лирику Хераскова и Богдановича, трагедии Княжнина, лирику Капниста, Му­равьева, "ироикомические" поэмы, трагедии и лирику Василия Май­кова, лирику и повести Карамзина, лирику Дмитриева, Нелединского-Мелецкого, В.Л. Пушкина, прозу и раннюю лирику Жуковского» [Любимов. С. 52—53].

Очевидно, при анализе переводов с переводоведческой точки зре­ния также можно использовать этот метод.