logo
Тюленев

§ 2. Особенности перевода текстов,

относящихся к официально-деловому стилю

Далее в нашем движении по воображаемому отрезку с различными типами текстов мы переходим к текстам, относящимся к официаль­но-деловому стилю.

Это один из самых древних типов текста. Во многом именно с него начиналась письменность, поскольку письменный официально-дело­вой текст является не просто текстом, а документом, подтверждающим наличие чего-либо где-либо, заключение сделки; закрепляющие чьи-то права и обязанности по отношению к другим лицам и т.п. Это уже не просто слова «в воздухе», а слова, зафиксированные с помощью каких-то материальных носителей.

Кроме того, официально-деловой язык заставил человека в пол­ной мере овладеть такими, дотоле факультативными, необязательны­ми языковыми показателями, как союзы, местоимения, служащими для оформления логически разворачивающегося высказывания.

Говоря об официально-деловом стиле, мы чаще имеем в виду пись­менные тексты. Однако это не значит, что не существует устных офи­циально-деловых текстов. Конечно, к ним прежде всего относятся выступления на официальных приемах, торжествах, встречах, заседа­ниях, собраниях, заявления официальных лиц в средствах массовой информации и т.д.

Мысль в текстах данного функционального стиля так же, как в на­учном стиле, разворачивается логически последовательно, а не ассо­циативно. Более того, в некоторых типах официальной документации (например, в деловых письмах) существует стандартный порядок из­ложения информации: представление адресанта, сообщение о том, откуда он узнал об организации-адресате или о той или иной пробле­ме; изложение просьбы, предложения, жалобы и т.п.; предъявление требований; предложение путей устранения возникших проблем и т.п.; заключение с подписью автора, дата.

Обеспечение репрезентативности оригинала при переводе текстов официально-делового стиля очень важно, поскольку относящиеся к нему тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений.

Официально-деловой стиль представлен двумя подстилями: офи­циально-документальным и обиходно-деловым. К официально-документальному относятся юридические тексты (тексты зако­нодательных и дипломатических актов) , к обиходно-деловому — служебная переписка и деловые бумаги.

Мы рассмотрим прежде всего юридические тексты, в том числе их дипломатическую разновидность.

Автором официально-документального текста является обычно юрист либо любой совершеннолетний гражданин общества, прибега­ющий к помощи юриста для консультаций по вопросам составления того или иного юридического документа, а также для того, чтобы его официально заверить и тем самым придать ему законную силу и обя­зательность исполнения. Реципиентом юридических текстов является опять-таки либо юрист, либо любой совершеннолетний гражданин.

Заметим, что и к автору, и к реципиенту юридических текстов предъявляются строгие требования. Если в роли того или другого выступает юрист, он должен быть практикующим юристом, членом определенных юридических сообществ, коллегий. Если документ составляет обычный гражданин, то он должен быть психически нор­мален, должен подтвердить свою личность и право выступать участ­ником данной юридической операции.

В любом случае, несмотря на то что во всяком юридическом доку­менте четко названы лица, выступающие в роли авторов, документ максимально безличен. Называя конкретную ситуацию и конкретные обстоятельства, в которых происходят или не происходят, должны или не должны происходить какие-то события, совершаются или не совершаются, должны или не должны совершаться какие-то дейст­вия, документ тем не менее поднимает свою тему на уровень объек­тивного закона, перед которым все равны.

В силу своей строгой регламентирующей природы тексты офици­ально-делового стиля в ходе истории максимально отточили и конвенционализировали свой язык, предназначенный для передачи важ­ной когнитивной информации. Языковые средства юридического текста отбираются таким образом, чтобы полностью исключить дву­смысленность, разночтения. К этому должен стремиться и перевод­чик юридических текстов.

Официально-деловой стиль вообще и стиль юридических текстов в частности отличаются высокой степенью клишированности. Неда­ром практически во всех официальных организациях есть шаблоны основных документов (контрактов, договоров, справок, свидетельств и т.п.), специально издаются сборники образцов шаблонных доку­ментов и т.д. В этом смысле переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из новых данных документы по старым образцам.

В официально-деловом стиле велик удельный вес терминов, что роднит его со стилем научным. Термины там встречаются как изве­стные только юристам, так и понятные широкой публике. В отноше­нии юридических терминов следует сказать, что среди них немало Интернациональной лексики {домициль,. апелляция, кассация, репат­риация, коммюнике, реституция, дуайен, реторсии, атташе и т.д.), а она, как известно, часто представляет собой определенную опас­ность. Дело в том, что среди такого рода лексических единиц очень много «ложных друзей переводчика» — слов, формально сходных (что и понятно, ведь у них одно и то же происхождение, чаще всего латинское или греческое), но различающихся либо полностью, либо частично по значению.

При переводе мы имеем дело по меньшей мере с двумя культура­ми, каждая из которых прошла свой путь развития. Естественно, что немало понятий, особенно в такой культурно и исторически зависи­мой сфере, как юриспруденция, не совпадают с имеющими то же на­звание, но другими по свой сути понятиями в иной национальной среде. В итоге очень немногие юридические термины-дериваты от од­ного и того же латинского слова одинаковы по объему значения. (Это верно и в отношении «разошедшихся» в ходе своего исторического развития понятий в других сферах человеческой деятельности, напри­мер в бухгалтерии, банковском деле, медицине и т.д.) Поэтому всякий раз, сталкиваясь с внешне похожими терминами, нужно обязательно выверять их по специальным справочникам или консультироваться со специалистами на предмет выяснения, совпадает ли и в какой сте­пени объем значения данного термина в ИЯ и ПЯ. Иначе можно до­пустить грубейшие фактические ошибки, что сделает наш перевод репрезентирующим оригинал и приведет к серьезным последствия! ведь мы имеем дело с документом, от верности перевода которого зависит решение многих, в том числе жизненно важных, вопросов.

Сравним для примера французское слово nationalite в следующеv предложении: ...Shelma Khaimovich Livshits qui vient d'obtenir la national tie americaine... — и русский термин национальность. Понятно, что предложении на французском языке речь идет не о национальности , а о гражданстве. В том же тексте читаем: Cordonnier juif a Leningrad, etait victime degressions antisemites. В этом предложении мы имеем дело с еще одним потенциальным «ложным другом переводчика» — словом agression. Конечно, здесь речь идет вовсе не об агрессии, а о преследовании (по национальному признаку) или притеснении.

Вообще, слова в официально-деловом стиле употребляются исключительно в своих прямых значениях. Здесь нет места образности, тропам и т.д., поскольку их наличие создает не приемлемую ни при каких обстоятельствах в юридическом тексте неоднозначность, ведущую к различным толкованиям, а следовательно, и к утрате докумен­том его главного свойства — юридической нормативности. Одни и те же слова, особенно если это термины, могут повторяться из предло­жения в предложение. Требование избегать таких повторений, предъ­являемое к письменной речи, здесь теряет актуальность. Стилистиче­ские красоты приносятся в жертву ясности и предельной четкости выражения мысли.

В юридическом языке нередко встречаются латинские фразы. Но они здесь, в отличие от научного стиля, не придают речи особую «уче­ность» и рафинированность, а являются терминологическими образованиями. Сравним, например, выражения (3) in via juris (законным пу­щем), (2) casus belli (случаи, оправдывающий войну — выражение из язы­ка дипломатии), (3) retractatio juramenti (оспаривание присяги на основа­нии ее ложности) и (4) expressis verbis (решительно, категорически) в таком, например, контексте: Проф. Погорелое expressis verbis утвержда­ет, будто по моему исследованию «нет возможности составить себе по­нятие (sic!) об особенностях языка ниДубровницкой, ни какой-либо другой грамоты» [См.: Бабкин, Шендецов]. Разница налицо: если выражения (1), (2) и (3) суть термины, их нельзя ни заменить, ни опустить, то вы­ражение (4) в приведенной цитате из научной работы, отклика на ре­цензию, вполне может быть заменено соответствием на любом другом языке. Оно, в сущности, играет роль лишь своеобразного украшения, демонстрирующего образованность употребившего его автора выска­зывания. (Между прочим, ту же функцию имеет и слово sic!, означаю­щее в переводе с латинского языка так! и употребляющееся для при­влечения внимания к какому-то слову или выражению.)

С интересующей нас точки зрения переводоведения, следует заме­тить, что латинские слова и выражения, употребляющиеся как терми­ны, не переводятся, поскольку обычно хорошо известны специалис­там в юриспруденции или дипломатии. Однако переводчику, если он специализируется на переводе юридической документации, в которой встречается этот пласт лексики, следует ознакомиться с ней, иначе он просто не сможет понять ход рассуждений автора оригинала.

Еще одним существенным свойством текста официально-делового стиля вообще и юридического в частности является более или менее значительная, но, как правило, почти всегда представленная архаиза­ция языка. Предпочитаются отглагольные существительные, являю­щиеся типичными для разновидности официально-делового языка, получившей название канцелярит (запрещение, разрешение, отклонение апелляции, повышение, понижением т.п.).

Официально-деловой стиль резко контрастирует с разговорно-бы­товым во всех языках, где представлены данные функциональные сти­ли. В английском языке эта разница особенно заметна. Так, если в его разговорном стиле предпочитаются исконные, германские слова, кото­рые в своем абсолютном большинстве одно- или двусложны, то в офи­циально-деловом — слова латинского происхождения. Последние, как правило, многосложны: dismemberment, belligerence, repatriation, restitution и т.п. Переводчику на английский язык следует помнить о том, что из дублетных пар предпочтительнее слова именно латинского происхож­дения: из пар begincommence, tellannounce, helpassistance в офи­циально-деловой перевод попадут commence, announce, assistance.

Для дипломатического языка характерны так называемые этикет­ные слова, употребление которых, как и особых этикетных формул (оборотов речи), обусловлено необходимостью соблюдать строгий протокол, предписывающий поведение официальных лиц во время тех или иных официальных мероприятий. К этому слою лексики относят­ся обозначения титулов высокопоставленных лиц: Его / Ее Величество Король / Королева, Его Высочество, уважаемый господин посол.

Очень частотны в юридических документах глаголы настоящего времени, пассивные конструкции, модальные структуры со значе­нием обязательности и долженствования. Все это сообщает юриди­ческому документу объективность, безличность, всеобщность (по крайней мере в рамках данного социального коллектива) и предписательность. Синтаксис таких документов может быть очень слож­ным и на первый взгляд запутанным. Но следует помнить, что юри­дический документ меньше всего рассчитан на удобочитаемость и понятность с первого прочтения. Главное, повторимся, не допус­тить разночтений, недопонимания. Здесь практически ничего не разумеется само собой. Сказано то, что сказано. На поверку оказы­вается, что сложный синтаксис лучше отвечает этим целям, чем, может быть, более простые, но допускающие несколько толкований синтаксические структуры. Поэтому для юридического языка ха­рактерны длинные периоды с многообразной союзной связью, с многочисленными причастными и / или деепричастными оборота­ми, инфинитивными комплексами, вводными словами и выраже­ниями, другими обособленными конструкциями. Компрессивность юридическому тексту не свойственна.

Более компактны тексты обиходно-деловой разновидности офи­циально-делового функционального стиля. Впрочем, компактность изложения достигается в них за счет исключительно того, что автор, минуя или сводя к минимуму обсуждение различных второстепенных вопросов, приступает непосредственно к сути дела.

Важным для структуры текста, принадлежащего к официально-де­ловому функциональному стилю, является его графическое оформле­ние. Оно должно подчеркивать семантико-синтаксическое строение текста, упрощать работу с ним. Поэтому так распространены специ­альные бланки, формы, в которые авторы юридических текстов про­сто вносят свои данные.

Но даже если для некоторых форм официально-деловых докумен­тов и нет бланков, все равно существуют определенные обязательные способы их оформления. Например, любое заявление начинается с указания в правом верхнем углу имени должностного лица, к которо му оно обращено. (Заметим, что и лицо это выбирается не по воле ав­тора заявления, а исходя из иерархии организации, в которой он ра­ботает или к которой обращается.) Тут же указываются имя обращаю­щегося к этому должностному лицу человека, его звание, положение и т.п. Далее, по центру строки, пишется слово заявление, причем и имя должностного лица, и автора заявления, и само название документа составляют одно предложение, расположенное на странице особым образом:

Директору завода NN

Иванову В. В.

работника цеха № 1

Сидорова И. И.

заявление.

Как видим, здесь принят необычный для русского языка порядок слов с инверсией {работника... заявление, а не заявление работника...), при этом слово заявление вынесено в центр строки. После этого изла­гается суть обращения к директору. Скорее всего, оно будет начато либо со слова Прошу..., либо Я, Сидоров И.И.,...

Понятно, что подобного рода документы должны переводиться с учетом национальных традиций и общепринятых форм и оборотов речи ПЯ. Ни в коем случае невозможно отступление, искажение или изъятие тех или иных нюансов содержания переводимых документов. Переводчик должен следить за выдержанностью стиля языка перево­да, особенно если он переводит на иностранный для него ПЯ. По­следнее обстоятельство, понятно, предполагает обязательность от­личного знания переводчиком стандартов и норм написания документов на ПЯ.

Перевод официально-деловых документов, как и научно-техничес­ких текстов, может осуществляться как в одном направлении, так и в обоих. Выбор направления перевода для каждого конкретного пере­водчика определяется типом и уровнем общения. Чаще всего в дипло­матии, особенно на высоком уровне международных контактов — в ООН и других крупных политических и экономических организациях, на важных и ответственных форумах, встречах и т.п. — переводчики имеют четкую специализацию в отношении тех пар языков и направ­лений перевода, с которыми работают. Переводчику с английского на русский на этом уровне не доверят перевод с русского на английский. Для этого будет приглашен другой переводчик, специализирующийся на этом направлении перевода.