logo
Тюленев

§ 2. Переводческая этика

Прежде всего переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух взаимодействующих субъектов. Он занимает промежуточную между ними позицию и, соответственно, должен ве­сти себя, с одной стороны, с достоинством, с другой — не перетяги­вать на себя центр внимания.

Нередко работодатели требуют от переводчика выполнения не свойственных ему функций. Переводчик должен знать свои обязан­ности и не позволять работодателям требовать от него большего. По­этому в любой уважающей себя компании с переводчиком заключа­ют договор, где перечисляются все его функции и называется плата за их выполнение. Например, в контракте должны быть оговорены форма (устный/письменный или оба) и вид или виды (устный после­довательный/синхронный и т.п.) перевода, который должен осуще­ствлять переводчик, а также с какого на какой язык он должен пере­водить.

В идеале переводчику следовало бы быть членом профсоюза (или другого профессионального объединения) переводчиков. Обществен­ная поддержка необходима для гарантии соблюдения его профессио­нальных прав. К сожалению, в настоящее время в России ничего по­добного не существует.

Не следует путать профессиональные объединения с бюро перево­дов, цель которых, к сожалению, вовсе не в том, чтобы защитить пе­реводчика, а скорее нажиться на его труде, ему недоплачивая.

Между осведомленностью общества о том, в чем состоит труд переводчика, и оценкой его труда, в частности материальной, суще­ствует прямая зависимость. Там, где общество осознает сложность и ответственность, возложенную на переводчика, оно соответственно и оценивает его труд. Осведомленность общества, по справедливо­му наблюдению Г.Э. Мирама [С. 148—149], — это осведомленность и чисто лингвистическая. В нашей стране иностранными языками владеют немногие, отсюда и расхожее убеждение, что переводить — дело нехитрое. Другое дело Западная Европа и Северная Америка, где средний образованный человек, как правило, говорит хотя бы на одном иностранном языке. И — парадокс! — вместо того чтобы обесцениться или вовсе исчезнуть за ненадобностью, труд перевод­чика уважают и достойно оплачивают. Дело в том, что заказчики и работодатели на собственном опыте знают, насколько сложен этот труд.

Конечно, у переводчика есть обязанности. Прежде всего он дол­жен следить за тем, чтобы постоянно повышать свой профессиональ­ный уровень.

Этические вопросы связаны в основном с работой устного пере­водчика. Именно он должен следить за тем, чтобы быть в форме во время работы при любом самочувствии. В этом смысле его профессия сродни профессии актера, музыканта. Переводчик работает на людях, а поэтому должен быть аккуратно и опрятно одет, должен внятно и, если нужно, громко говорить.

Он обязан быть предельно дисциплинированным, ни в коем слу­чае не опаздывать на запланированные мероприятия.

Кроме того, переводчик — это профессия социальная. Другими словами, он должен быть в меру коммуникабельным, вежливым, вос­питанным, ни в коем случае не давать волю собственным эмоциям. Его задача не мешать, а способствовать пониманию между людьми.

В определенном смысле профессия переводчика сравнима с про­фессиями врача, адвоката. При его посредничестве раскрываются проекты, планы, даже тайны (государственные, политические). Его долг — хранить эти тайны и еще не обнародованную информацию.

Переводчик во время перевода должен стремиться к нейтральнос­ти и известной отстраненности, понимать, что шутки и остроты пред­назначены не для него, а для аудитории, и реагировать на них сдер­жанно, но, конечно, не стоять каменным столбом.

Итак, мы рассмотрели основные положения теории перевода и выстраивающей ее науки — переводоведения, без которых невозмож­но уяснить для себя особенности этого вида деятельности.

Процесс перевода рассматривался нами как коммуникативный акт особого типа, отличающийся от монокодового (одноязычного) при­сутствием посредствующего звена — переводчика. Были проанализи­рованы последствия введения в коммуникативный акт этого допол­нительного, но необходимого звена, которое, с одной стороны, создает помехи на пути сообщения от адресанта к адресату, но, с дру­гой, именно благодаря ему коммуникация оказывается вообще воз­можной.

В задачу автора не входило дать исчерпывающую информацию по многим, в том числе и центральным, проблемам теории перевода. Главным было затронуть наиболее важные вопросы и дать читателю хотя бы самое общее о них представление. Вместе с тем автор старал­ся не давать готовых решений, а излагать материал таким образом, чтобы стимулировать осмысленное отношение читателя к затронутым проблемам.