§ 5. Структура переводоведения
Выше уже говорилось о соотношении теории и практики в переводоведении. В этой связи следует затронуть еще один важный вопрос.
Как известно, все науки можно подразделить на теоретические, или фундаментальные, и прикладные. Разница между ними состоит как раз в соотношении теории и практики: нацеленности на достаточно отвлеченное изучение явлений окружающей действительности в теоретических дисциплинах и разработки методов решения конкретных практических задач в прикладных науках.
Традиционно переводоведение трактовалось как часть прикладной лингвистики, т.е. часть лингвистики, и притом прикладной. Как представляется, это не совсем верно. О соотношении переводоведения и лингвистики уже говорилось. Что же касается роли прикладных исследований в рамках самого переводоведения, то скажем следующее.
Дело в том, что проводимые в настоящее время переводоведческие исследования уже не сводятся только к решению чисто прикладных задач, которые ранее понимались как разработка лингвистических методов адекватного преобразования текстов в иноязычную форму. Сейчас переводоведение занимается не только узкопрактическими задачами, связанными с переводом, но и изучает наиболее общие механизмы, делающие возможной межъязыковую деятельность (посредством перевода).
Однако вряд ли можно говорить в этом смысле о различении «теории перевода» и «практики перевода», поскольку под практикой перевода понимается сам его процесс. Понятно также, что фундаментальные переводоведческие исследования ведутся в рамках теории перевода. Где же в этой дихотомии место для решения более практических (прикладных) задач, связанных с переводческой деятельностью?
Структуру переводоведения как самостоятельного научного направления можно описать следующим образом.
Общая теория перевода решает самые общие вопросы межъязыкового общения и, несомненно, относится к наукам теоретическим. В ее задачи входит изучение переводческих универсалий и создание научной концепции о сущности и особенностях любого двуязычного (многоязычного) общения, осуществляемого с помощью перевода.
Частная теория перевода и так называемая специальная его теория в большей степени занимаются как раз прикладными аспектами переводческой деятельности и в этом смысле являются, по словам В.А. Звегиниева, «эмпирическим полигоном, где проходят испытания, как частные гипотезы, так и глобальные теоретические построения» [Цит. по: Баранов. С. 287].
Прикладными переводоведческими задачами следует также считать те, что связаны с обучением переводу, с разработкой различных подсобных для переводчика средств, с критикой перевода.
Когда речь идет уже не о межъязыковой коммуникации вообще, а о коммуникации в рамках конкретных пар языков, межъязыковое общение с одного определенного языка на другой изучается частными теориями перевода. Они выявляют межъязыковые соответствия и различия в этих языках, влияющие на процесс перевода. Такое сравнение в переводоведении, в отличие, например, от сравнительного языкознания делается именно с целью оптимизации межъязыкового общения, фактически означающей оптимизацию посреднического звена в этом общении — перевода. При этом частные теории перевода рассматривают перевод с конкретных языков на конкретные (пары, тройки взаимодействующих при посредстве перевода языков).
Специальная теория изучает переводческую деятельность в зависимости от условий предъявления—восприятия сообщения-оригинала и оформления перевода. В этом смысле говорят о письменном переводе, когда предъявление оригинала может быть неоднократным, а оригинал и перевод представляют собой письменные тексты, или об устном, когда предъявление оригинала неоднократно, а оригинал и перевод являются произносимыми текстами.
Существуют переходные формы перевода: устно-письменная и письменно-устная. В первом случае оригинал является произносимым текстом, в то время как перевод осуществляется в письменной Форме. Во втором процедура перевода осуществляется наоборот: переводчик получает письменный оригинал и должен передать его в устной форме (т.н. «перевод с листа»).
Кроме того, устный перевод бывает последовательным и синхронным. Последовательный перевод — это устный перевод, при котором переводчик воспринимает, как правило, небольшие отрезки речи переводимого им человека и переводит их для адресата (адресатов) перевода.
В зависимости от протяженности переводимых отрезков устный перевод разделяют на абзацно-фразовый (АФП) и последовательный с применением переводческой записи. При АФП переводчик работает с относительно короткими речевыми отрезками оригинала и может обходиться без записей, удерживая содержание произнесенного отрезка в памяти. При последовательном переводе с записью длина звучащих отрезков оригинала заметно увеличивается, и переводчик прибегает к специальной системе письменной фиксации воспринимаемой им информации. Эта специальная система записи называется универсальной переводческой скорописью (УПС). В настоящее время не существует общепринятой УПС. Чаще всего переводчики эмпирически вырабатывают каждый — свою собственную.
Устный перевод подразделяется также в зависимости от того, осуществляется он переводчиком «в обе стороны», т.е. на двух языках, или только «в одну сторону». В первом случае речь идет о двустороннем переводе, во втором — об одностороннем.
Синхронный перевод — это перевод звучащего текста, осуществляемый переводчиком практически одновременно с оратором, речь которого он переводит. Перевод производится лишь с относительно небольшим временным сдвигом, точнее отставанием. Синхронный перевод предпочтителен на многоязычных форумах международного масштаба, поскольку позволяет значительно экономить время и усилия для обеспечения эффективной межъязыковой коммуникации.
Перевод можно классифицировать также с точки зрения тематических свойств и функционально-стилистических особенностей переводимых текстов. В этом смысле говорят об общественно-политическом, научно-техническом, художественном переводах.
В последнее время появились новые разновидности перевода, например перевод теле- и радиопередач, дублирование кинофильмов, перевод рекламы. Еще не вполне ясно, каково место этих разновидностей перевода в общей его классификации.
Наконец, перевод может быть «естественным» или машинным в зависимости от того, кто (или что) выступает в роли переводчика -— человек или машина.
К сожалению, в настоящее время не существует единства в классификационной, типологической терминологии перевода. То, что у одних переводоведов называется видом, у других может называться, на пример, формой, что вносит определенную путаницу и в без того сложную научную полемику.
Таким образом, переводоведение как теоретическая, фундаментальная научная дисциплина изучает межъязыковое общение, максимально абстрагируясь от прикладных задач его обеспечения в конкретных условиях осуществления переводческой деятельности и в конкретных парах (тройках и т.д.) языков. Последнее входит в круг задач переводе ведения как прикладного научного направления.
Следует еще раз подчеркнуть, такое разделение не означает, что обе ветви переводоведения — теоретическая и прикладная — никак не взаимодействуют. Наоборот, связь между ними самая тесная.
Ради полноты освещения темы классификации переводоведения в статусе самостоятельного научного направления следует еще добавить, что некоторые ученые-переводоведы предлагали иные способы классификации перевода. Например, А. Людсканов, рассматривая переводоведение как особую ветвь семиотики, считал возможным включить в классификацию перевода еще универсальную теорию, которая бы изучала семиотические его свойства.
Р. Якобсон предлагал трехчленную классификацию перевода, опять-таки с учетом семиотических исследований. В своей статье «On Linguistic Aspects of Translation» он дал всеобъемлющее семиотическое определение перевода, указав на возможность выделения следующих трех его типов: 1) внутриязыковой перевод, или переформулирование (rewording); 2) межъязыковой, или собственно перевод; 3) межсемиотический перевод, или трансмутация (transmutation) [Jakobson, 2000. P. 114].
Первый тип перевода лучше всего изучен с точки зрения семантических соответствий между элементами перевода-переформулирования. Второй активно изучается с точки зрения переводоведения. Но, конечно, ни тот ни другой подходы не заменяют семиотической интерпретации этих явлений, хотя эта последняя, безусловно, должна учитывать то, что было достигнуто в рамках до- и внесемиотических исследований.
С третьим типом перевода, согласно классификации Якобсона, дело обстоит в корне иначе. Если первые два можно изучать, ограничиваясь лишь языковой сферой исследования, т.е. в рамках лингвистики, то третий — исключительно семиотически. Никакая отдельно взятая семиотическая система не может стать опорной для такого рода исследований. Причина очевидна: при третьем типе перевода мы всегда имеем дело по крайней мере с двумя семиотическими системами.
Классификация перевода важна, поскольку правильное решение Роблемы его типологии позволит эффективно решать задачу научно- теоретического освещения целого ряда важных проблем как теоретического переводоведения, так и перево до ведения прикладного. И наоборот, наличие научно обоснованной классификации перевода, его форм, видов, жанров и т.д. и т.п. служит признаком высокого теоретико-практического уровня развития переводоведения как самостоятельного научного направления [См.: Лилова. С. 223 sq.].
Вопросы и задания
Почему переводоведение было признано самостоятельным научным направлением лишь относительно недавно? Назовите причины.
Почему изучение перевода часто отождествляют с лингвистическими исследованиями?
В чем основное отличие переводческого билингвизма от других его видов?
В чем проявляется молодость переводоведения как самостоятельной научной дисциплины? Приведите примеры.
Что является объектом и предметом переводоведческих исследований?
Какие методы используются для изучения перевода?
Опишите структуру переводоведения как научной дисциплины.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература