logo
Ильченко

4.2. Перевод оборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction»

  1. Поскольку в русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфинитивом», то такой оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами «что», «чтобы», «как» (1). При переводе существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым русского придаточного предложения. При переводе следует обращать внимание на форму предшествующего глагола и на форму самого инфинитива. Indefinite Infinitive переводится глаголом в настоящем (1.1) или прошедшем (1.2) времени. После глаголов to expect, to hope инфинитив в большинстве случаев переводится будущим временем (1.3).

  2. Оборот «объектный падеж» с инфинитивом в страдательном залоге переводится инфинитивом (2).

  3. Инфинитив to be в сложном дополнении при переводе чаще всего опускается, так как в русском языке нет глагола-связки. В этом случае русское предложение тоже будет простым по составу (3).

Пример

Перевод

1. Дополнительное придаточное предложение

1.1. Have you heard him play the piano?

Слышали ли вы, как он играет на рояле?

1.2. They saw the plane fly over the houses; they heard the bombs drop and felt the earth shake.

Они видели, как самолет летел над домами; они слышали, как упали бомбы, и почувствовали, как содрогнулась земля.

1.3. We expect this book to appear on sale very soon.

Мы ожидаем, что эта книга очень скоро появится в продаже.

2. Инфинитив

The captain ordered the cases to be loaded.

Капитан приказал погрузить ящики.

3. Простое предложение

We considered this decision to be the best one.

Мы считали это решение наилучшим.