logo
Ильченко

4.3. Перевод оборота «the Subjective Infinitive Construction»

  1. Оборот «the Subjective Infinitive Construction» переводится придаточным предложением. Глагол в личной форме переводится неопределенно-личным предложением, играющим роль главного предложения, за которым следует придаточное предложение с союзом что. Английское подлежащее становится подлежащим придаточного предложения, a инфинитив – сказуемым.

  2. Предложение с оборотом «the Subjective Infinitive Construction» можно перевести простым предложением с неопределенно-личным оборотом в роли вводного предложения. Если сказуемое выражено глаголом-связкой и следующим за ним прилагательным likely / unlikely / certain / sure, то инфинитив переводится глаголом будущего времени (2.1).

Пример

Перевод

1. Придаточное предложение

They are known to have won.

Известно, что они одержали победу.

2. Простое предложение

Their team seems to have won.

Их команда, кажется, одержала победу.

2.1. They are certain to come to London.

Они, несомненно, приедут в Лондон.

Вопросы для самоконтроля:

  1. Какие формы времени и залога имеет английский инфинитив?

  2. В функции каких членов предложения употребляется инфинитив?

  3. Какие существуют два основные способы перевода инфинитива?

  4. Какие способы перевода инфинитива используются, если неопределенная форма глагола при переводе не сохраняется?

  5. Какие инфинитивные обороты существуют?

  6. Какие функции в предложении может выполнять оборот «for + Noun (Pronoun) + Infinitive»?

  7. Какие способы перевода оборота «for + Noun (Pronoun) + Infinitive» существуют?

  8. Какие способы перевода оборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction» существуют?

  9. Какие способы перевода оборота «the Subjective Infinitive Construction» существуют?

Практические задания:

    1. «Переводческийпрактикум» – Unit 4 «Ways of translating verbals and verbal constructions/complexes. Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the English infinitive.Ways of translating infinitival complexes/constructions», упр. 10-13, стр. 16-21

Рекомендуемая литература:

    1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 207 – 212)

    2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 37 – 40, 79 – 82, 88 – 91, 100 – 104, 112 – 114, 120 – 123, 169 – 172, 174 – 175, 203 – 204)

    3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 208 – 221)

    4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 216 с. (с. 163 – 164)

    5. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 99 – 104, 108 – 114)

    6. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 254 – 290)

    7. Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 94 – 103)