4) Значения английских модальных глаголов
При переводе предложений с модальными глаголами трудности возникают из-за многообразия их значений в различных функциях. Некоторые глаголы могут выполнять несколько функций:
вспомогательный глагол:
для образования времен – will, shall, would, have, be;
для образования форм сослагательного наклонения – should, would;
модальный глагол – can, could, may, might, must, need, ought to, should, shall, will, would, have to, be to, dare;
эмоционально-усилительная функция – should.
4.1. CAN
| Значение | Пример |
1 | Ability |
|
| “Now, you pray, Harold,” she said. “I can’t”, said Krebs. | |
| We can discuss your paper after lunch. | |
2 | Theoretical Possibility |
|
| Anybody who wants to canbecomea prison visitor. | |
| Canweusethe indefinite article with this noun? | |
| The Strait of Dover canbevery rough. | |
| She canhardlybe expectedto perform any serious function | |
| Canhebe makinginvestigation all alone? | |
3 | Improbability | She can’thave been waitingfor us so long. |
4 | Permission |
|
| CanIcomeandseeyour pictures? / Of course, youcan. / Of course, youcan’t. | |
5 | Opportunity | It’s the only occupation where you canbe absolutely undistinguished and still flatter yourself a bit. |
4.2. COULD
| Значение | Пример |
1 | Ability |
|
| The boy couldreadbefore he went to school. | |
| He could read a great deal during the holidays. | |
| Simon was so tired that he couldn’t openthe door. | |
2 | Theoretical Possibility |
|
| You couldseethe forest through the other window before the new block of houses was erected. | |
| Anyone couldcomeandaskhim for help. | |
| My grandmother couldbe very unpleasantat times. | |
| Couldshehave been waitingfor us so long? | |
| You couldn’tbe hungry. You’ve just had dinner. | |
3 | Opportunity | You couldhave founda more ingenious excuse. |
4 | Permission |
|
| CouldIborrow$100? | |
| On Sundays we couldstay uplate. |
4.3. MAY
| Значение | Пример |
1 | Permission |
|
| Now mayIgo? | |
| You maysmokein here. | |
| Members may notbringmore than two visitors into the club. | |
2 | Possibility |
|
| I wonder how Tom knew about Ann’s engagement? – He may have heardit from Jack. | |
| Time adverbs may comeat either the end of the sentence, but not in the middle. | |
| He may be busygetting ready for his trip. | |
| I may as well takethe child with me. |
4.4. MIGHT
| Значение | Пример |
1 | Permission |
|
| MightIspeakto him now? | |
2 | Possibility |
|
| He came home alone. You shouldn’t have let him do that; he might have got lost. | |
| It’s too late to phone him now. He might be sleeping. | |
| He might be doing his lessons now. | |
| “I’ll go at six.” “That’s far too late; you might just as well not go at all.” |
4.5. MUST
| Значение | Пример |
1 | Speaker’s / external authority |
|
| I must remindyou that you are giving a presentation tomorrow. | |
| I must seeif I can find you something. | |
| You must leaveher out of it. | |
| A trailer must havetwo rear lamps. | |
| Staff must be at their desks by 9.00. | |
| You must come and see us when you are in London. | |
| Staff mustn’t smokewhen serving customers. | |
| He has a house in London and another in Paris, so he must be rich. |
4.6. NEED
| Значение | Пример |
1
| Necessity (speaker’s authority) |
|
| You needn’t maketwo copies. One will do. | |
| You needn’t worry. Everything will be OK. |
4.7. OUGHT TO
| Значение | Пример |
1 | Obligation (neither speaker’s authority or external authority) |
|
| You ought to readthis book. It’s very good. | |
| You ought to saya word or two about yourself. | |
| You ought to feelsome respect for your elders. | |
| At your age you ought to be earningyour living. | |
2 | Deduction |
|
| You ought to be very pleased, oughtn’t you? | |
| The plane ought to be taking offin a minute. | |
| The new sanatorium ought to be very comfortable. | |
| You’re paler than you ought to be. |
4.8. SHOULD
| Значение | Пример |
1 | Obligation (neither speaker’s authority or external authority) |
|
| You shouldn’t feelunhappy over such trifles. | |
| He looks very ill. He should have stayedat home. | |
| You should send inaccurate income tax returns. | |
| You should havesomething better to do with your time. | |
| You should usethe definite article in this sentence. | |
2 | Deduction |
|
| The film should be very goodas it’s starring first-class actors. | |
| He should have finishedthe translation by now. | |
3 | Emotional use |
|
| Why shouldn’t you invite him? | |
with Why | I don’t see why we should make friends.
| |
beginning with Whyafter the nounreason | There’s no reason why they shouldn’t get on very well together. | |
phrases | Who should come in but his first wife! | |
| She was terrified lest they should go on talking about her. |
4.9. SHALL
| Значение | Пример |
1 | Prediction | I shall come intohis money in time. |
2 | Volition (speaker’s authority) |
|
| You shall havemy answer tomorrow. | |
| I shall marryFrancis whatever happens. | |
| ‘You shall stayjust where you are!’ his mother cried angrily. | |
| You shan’t findit easy to accept. | |
| ShallIcarrythat for you? | |
| Shallwetellhim? | |
| Members shall enterthe names of their guests in the book provided. | |
| Which one shallIbuy? |
4.10. WILL / WOULD
| Значение | Пример |
1 | Prediction |
|
| He knows he will be late. / He knew hewould be late. | |
| He’ll have finished his supper by now. / Whowouldthatbe? | |
| An Englishman willusuallyshowyou the way in the street. / On Sundays hewouldgetupearly andgo fishing. | |
2 | Volition |
|
| I’ll have a sherry, please.
| |
| Willyouhave a drink? / Whatwouldyoulike to drink? | |
| He wouldn’t helpme yesterday. / I keep asking him for help but hewon’t helpme. | |
| If you will keepyour watch half an hour slow it is hardly surprising that you are late for your appointments. / We all tried to stop him smoking in bed but hewould do it. | |
3 | Informal use expressing a characteristic action (would) | Bill objected. – He would! |
4 | Assumption (will) | That will be Ann. |
4.11. HAVE TO
| Значение | Пример |
1 | Obligation (external authority) | I have to wipemy feet every time I come in his room. |
2 | Necessity (external authority) | I don’t have to worka full day on Saturday. |
3 | Deduction | I wonder who took the money. – It had to beTom. He’s the only one who was there. |
4 | Emphatic use | One has only to readthe business journal to see the real origin of this war. |
4.12. BE TO
| Значение | Пример |
1 | Obligation/necessity (external authority) |
|
| He is to stayhere till we return. | |
| We were to discussit the following week. | |
| All junior officers are to reportto the colonel at once. | |
2 | Possibility (rare) | Nothing was to be doneunder the circumstances. |
3 | Something that is destined to happen | He didn’t know at that time that he was never to see his native place again. |
4.13. BE ABLE TO
| Значение | Пример |
1 | Possibility | I have never been ableto understandhim. |
4.14. DARE
| Значение | Пример |
1 | Volition | Howdareshecomehere? |
- Граматические аспекты перевода
- 6.020303 - Филология
- Граматические аспекты перевода
- 6.020303 - Филология
- Содержание
- Предисловие
- Лекция 1
- 1) Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский
- 2) Членение высказывания при переводе
- 2.1. Виды членения высказывания
- 2.2. Причины, вызывающие членение высказывания при переводе
- 2.2.1. Оговорки
- 2.2.2. Вводные абзацы
- 3) Объединение высказывания при переводе
- 3.1. Причины, вызывающие объединение высказывания при переводе
- Лекция 2
- 1) Понятие порядка слов
- 2) Понятие инверсии. Инверсия в широком и узком понимании
- 3) Понятие эмфазы. Средства достижения эмфазы
- 4) Инвертированные члены предложения
- 5) Перевод инвертированных членов предложения
- 5.1. Перевод инвертированного дополнения
- 5.2. Перевод инвертированного сказуемого
- 5.3. Перевод инвертированной части сказуемого
- 5.3.1. Случаи инверсии сказуемого или части сказуемого
- 5.4. Перевод инвертированного обстоятельства
- 6) Сохранение экспрессивности при переводе предложений с инвертированными членами предложения
- Лекция 3
- 1) Типы эмфатических конструкций
- 2) Эмфатические грамматические конструкции
- 3) Эмфатические лексико-грамматические конструкции
- 3.1. Эмфатическое «do»
- 3.2. Парцелляция
- 4) Эмфатические лексические конструкции
- 4.1. Конструкции с предваряющим it / this / what
- 4.1.1. Конструкция «It is (was, will be) … who (that, when, etc.) …»
- 4.1.2. Конструкция «It is not until (till) . . . That …»
- 4.1.3. Конструкция «This is what (where, when, why, how) …»
- 4.1.4. Конструкция «What … [main clause] is (was, will be) … [subordinate clause]»
- 4.2. Конструкции с отрицанием
- 4.2.1. Мейозис
- 4.2.2. Литота
- 4.2.3. Эмфатические конструкции с отрицанием:
- 4.3. Псевдосравнительные конструкции
- 4.4. Индивидуальное словообразование
- 4.5. Эллиптические конструкции
- 4.5.1. Оговорки
- 4.5.2. Уступительные конструкции, вводимые союзами whatever и however
- Лекция 4
- 1) Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках
- 2) Способы перевода конструкций с глаголом в пассивной форме
- 2.1. Перевод страдательным залогом
- 2.2. Перевод действительным залогом
- 3) Изменение порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме
- Лекция 5
- 1) Общие сведения
- 2) Способы перевода инфинитива
- 3) Инфинитивные обороты
- 3.2. Оборот «the Objective-with-the-Infinitive Construction»
- 3.3. Оборот «the Subjective Infinitive Construction»
- 4) Способы перевода инфинитивных оборотов
- 4.2. Перевод оборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction»
- 4.3. Перевод оборота «the Subjective Infinitive Construction»
- Лекция 6
- 2) Способы перевода герундия
- 3) Герундиальные обороты
- 3.1. Зависимые герундиальные обороты
- 3.2. Независимые герундиальные обороты
- 4) Способы перевода герундиальных оборотов
- 4.1. Перевод зависимого герундиального оборота
- 4.2. Перевод независимого герундиального оборота
- Лекция 7
- 1) Общие сведения
- 1.1. Понятие причастия
- 1.2. Формы причастия
- 1.3. Функции причастия в предложении
- 2) Способы перевода причастий
- 3) Виды причастных оборотов
- 3.1. Зависимые причастные обороты
- 3.2. Независимые причастные обороты
- 3.2.1. Оборот «Объектный падеж с причастием»
- 3.2.2. Оборот «Именительный падеж с причастием»
- 3.2.3. Оборот «Абсолютный причастный оборот»
- 3.2.4. Оборот «Абсолютный причастный оборот с предлогом»
- 4) Способы перевода причастных оборотов:
- 4.1. Перевод зависимых причастных оборотов
- 4.2. Перевод независимых причастных оборотов
- 4.2.1. Перевод оборота «Объектный падеж с причастием»
- 4.2.2. Перевод оборота «Именительный падеж с причастием»
- 4.2.3. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»
- 4.2.4. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»
- 5) Абсолютные конструкции без причастия
- 5.1. Виды абсолютных конструкций без причастия
- 5.2. Перевод абсолютных конструкций без причастия
- Лекция 8
- 1.1. Функции неопределенного артикля:
- 1.2. Функции определенного артикля:
- 2) Способы передачи значений английского артикля
- 2.1. Неопределенный артикль
- 2.2. Определенный артикль
- Лекция 9
- 1) Понятие адвербиальности
- 2) Понятие адвербиального глагола
- 3) Тематическая группировка адвербиальных глаголов
- 3.1. Префиксальные глаголы
- 3.2. Беспрефиксальные глаголы
- 4) Перевод адвербиальных глаголов
- Лекция 10
- 1) Понятие категории переходности – непереходности
- 1.1. Переходные глаголы
- 1.2. Непереходные глаголы
- 2) Категория переходности – непереходности в английском и русском языках
- 3) Перевод переходных и непереходных глаголов
- Лекция 11
- 1) Понятие каузативности
- 2) Виды каузативных конструкций
- 2.1. Конструкции с каузативным глаголом
- 2.2. Конструкции с некаузативным глаголом
- 3) Перевод каузативных конструкций
- 3.1. Перевод конструкции с каузативным глаголом
- 3.2. Перевод конструкции с каузативным глаголом
- Лекция 12
- 1) Перевод перфектных форм английского глагола
- 2) Перевод времен группы Continuous
- 3) Перевод времен группы Perfect Continuous
- 4) Перевод времен группы Indefinite
- 5) Согласование времен
- Лекция 13
- 1) Понятие наклонения. Типы наклонения
- 2) Сослагательное наклонение
- 2.1. Употребление и перевод формы Present Subjunctive
- 2.1.1. Употребление формы Present Subjunctive
- 2.1.2. Перевод формы Present Subjunctive
- 2.2. Употребление и перевод формы Past Subjunctive
- 2.2.1. Употребление формы Past Subjunctive
- 2.2.2. Перевод формы Past Subjunctive
- 3) Условные предложения
- 3.1. Перевод условных предложений I-го типа
- 3.2. Перевод условных предложений II-го и III-го типа
- 5) Бессоюзные условные предложения
- Лекция 14
- 1) Категория модальности. Обективная модальность. Субъективная модальность.
- 2) Средства реализации субъективной модальности
- 3) Иерархия средств передачи модальности в русском и английском языке
- 4) Значения английских модальных глаголов
- 5) Способы передачи на русский язык оттенков значений английских модальных глаголов
- Лекция 15
- 1) Виды определений в английском языке
- 2.2. Особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3) Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.1. Семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.2. Структурные особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.2.1. Подчинительные словосочетания
- 3.2.2. Сложные слова
- 3.2.3. Однородные определения
- 4) Перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.1. Влияние контекста на перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.2. Приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.3. Последовательность перевода препозитивных атрибутивных конструкций
- 5) Фразовые сложения
- 6) Прилагательные на -ed
- 7) Прилагательные с суффиксом -ish
- Лекция 16
- 1) Понятие конверсии
- 2) Конверсионные цепочки
- 3) Конверсия с точки зрения синхронии и диахронии
- 4) Причины конверсии
- 5) Виды конверсии
- 5.1. Вербализация
- 5.2. Субстантивация
- 6) Перевод английских слов, образованных путем конверсии
- Левицкая т.Р., Фитерман а.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – Москва, 1963. – с. 91 (с. 63 – 64) терминологический словарь
- Список литературы
- Граматичні аспекти перекладу
- 6.020303 – Філологія