5) Способы передачи на русский язык оттенков значений английских модальных глаголов
Английские модальные глаголы обладают широким диапазоном значений, и окончательный выбор способа перевода может быть сделан лишь после тщательного анализа всего контекста.
Используются следующие способы передачи на русский язык различных оттенков значений английских модальных глаголов:
Перевод при помощи русского модального глагола. При этом необходимо учитывать, что одному английскому модальному глаголы могут соответствовать несколько русских глаголов, основное значение которых иногда отстоит довольно далеко от основного значения английского глагола.
Перевод при помощи вводно-модальных слов и выражений. Часто модальность, выраженная в английском языке при помощи модального глагола, не может быть передана на русский язык теми же средствами. В этих случаях обычно прибегают к помощи вводно-модальных слов и выражений.
Добавление модальных частиц и слов таких, как ведь, хоть, мол, дескать, де, якобы, будто бы и т. п., придающих особую гибкость высказыванию и выражающих тончайшие нюансы субъективной оценки.
Опущение модального глагола. Необходимо учитывать, что нередко в английском языке модальный глагол используется и в таких контекстах, где в русском языке мы не находим каких-либо специальных средств выражения модальности. В таких случаях модальный глагол следует опускать.
Перевод при помощи наклонения.
Передача эксплицитно выраженной модальности английского предложения имплицитно.
| Пример | Перевод |
1 | Those who think that the government should(1) take up the slack in private spending point out that there is an abundance of growth-enhancing projects – a point thatshould(2) be obvious to anyone familiar with America’s fraying infrastructure ... Lastly, extending unemployment insurance in the wake of a once-in-a-half-century crisis should be (3) a no-brainer. | Те, кто думает, что правительству следует (1) устранить слабину в отношении затрат на частный сектор, указывают на то, что существует изобилие увеличивающих экономический рост проектов – довод, который должен (2) быть очевиден для любого, знакомого с изношенной инфраструктурой Америки ... И последнее, увеличение страховки по безработице после кризиса, который случается только раз за полстолетия, было бы (3) глупостью. |
2 | She was thus able to devote herself entirely to conversation, and it must be admitted that her conversation was excellent. | Последняя могла таким образом целиком посвящать себя разговору, а послушать ее, безусловно, стоило.
|
He must have been here yesterday. | Он, должно быть, был здесь вчера. | |
3 | He was in wild spirits shouting that you might dissuade him for twenty-four hours. | Он пришел в неистовство и кричал, что вы можете разубеждать его хоть круглые сутки, не переставая. |
“But you musthave seen her every morning when you did the housekeeping.” | А разве вы не видели ее каждое утро, когда отдавали распоряжения по хозяйству? | |
4 | But I think it must be admittedthat Mrs. Albert Forester’s most distinguished work was in prose. | Но ярче всего, думается мне, миссис Альберт Форрестер проявила себя в прозе. |
No one was interested in options other than Putin’s plan, as people could seeon the TV and feel in their pockets what a good job he was doing.
| Никто не интересовался какими-то иными вариантами, кроме плана Путина, поскольку люди видели по телевизору и ощущали своим карманом, насколько хорошо он работает. | |
5 | Ah, for them you mustcompliment Albert. | А за это скажите спасибо Альберту. |
6 | It was when women were beginning to cut their hair and the subject of discussion was whether Mrs. Albert Forrester shouldorshouldnot shingle. | В то время в моду входила стрижка, и спор шел о том, остричься миссис Форрестер или нет.
|
5.1. CAN
| Значение | Перевод | Пример |
1 | Умение / способность / объективная возможность совершить действие в настоящем | могу / умею | She can play tennis. – Она умеет играть в теннис. / Она играет в теннис. |
при переводе модального глагола can с глаголами чувственного восприятия происходит его опущение | I can see the English coast already. – Я уже вижу берега Англии.
| ||
2 | Теоретическая возможность | можно / может быть / возможно
неужели / не может быть, чтобы | Can we use the indefinite article with this noun? – Можно ли употребить неопределенный артикль с этим существительным? Canhe be making investigation all alone? –Неужелионодинпроводитэторасследование? |
3 | Невероятное событие | не может быть | She can’t have been waiting for us so long. – Не может быть, чтобы она ждала нас так долго. |
4 | Разрешение / запрет | можно / могу | Can I come and see your pictures? – Можно прийти посмотреть ваши картины? / Я могу прийти посмотреть ваши картины? |
5 | Возможность совершить действие | могу / иметь возможность | I’ll talk to him if I can. – Я поговорю с ним, если смогу. / Я поговорю с ним, если у меня будет возможность. |
5.2. COULD
| Значение | Перевод | Пример |
1 | Умение / способность / объективная возможность совершить действие в прошлом | мог / умел | She could swim very well when she was young. – В молодости она умела хорошо плавать. / В молодости она хорошо плавала. |
при переводе модального глагола could с глаголами чувственного восприятия происходит его опущение | I could see the English coast already. – Я уже видел берега Англии.
| ||
2 | Теоретическая возможность | можно / может быть / возможно
неужели / не может быть, чтобы | It could be true but it is advisable to find out first what has really happened there. – Может быть, это и правда, но рекомендуется сначала выяснить, что же в действительности там произошло. Couldshehave been waitingfor us so long? –Неужелионаждаланастакдолго? |
3 | Невероятное событие | не может быть, чтобы / не мог бы | He could not have said so! – Не может быть, чтобы он так сказал! |
4 | Разрешение / запрет | могу / мог бы | Could I use your car? – Не мог бы я воспользоваться вашей машиной? He said that I could use his car. – Он сказал, что я могу воспользоваться его машиной. |
5 | Возможность совершить действие | мог бы | I could help you a little later. – Я мог бы помочь вам немного позже. You could have found a more ingenious excuse. – Ты мог бы придумать более оригинальную отговорку. |
5.3. MAY
| Значение | Перевод | Пример |
1 | Разрешение | может / можно / разрешено | Now mayIgo? –Теперьямогу идти? You maysmokein here. –Здесьможно курить. Members may not bring more than two visitors into the club. – Членам клуба разрешается приводить с собой не больше двух посетителей. |
2 | Возможность | может быть / возможно
может / могут
вполне / можно вполне / заодно / можно с таким же успехом | Two factors may temporarily have increased their caution. – Возможно, два фактора временно усилили их осторожность.
Time adverbs may come at either the end of the sentence, but not in the middle. – Наречия времени могут стоять в начале или в конце предложения, но не в середине.
I may as well takethe child with me. –Явполне могу взятьссобойребенка. |
5.4. MIGHT
| Значение | Перевод | Пример |
1 | Разрешение | может / можно | Might I speak to him now? – Мне можно поговорить с ним прямо сейчас? She said that he might takeher dictionary. –Она сказала, что он может взять ее словарь. |
2 | Возможность | может быть / возможно
мог
вполне / можно вполне / заодно / можно с таким же успехом | It’s too late to phone him now. He might be sleeping. – Уже слишком поздно звонить ему. Возможно, он спит. He might be doing his lessons now. – Может быть, он делает сейчас домашнее задание. He may have lostyour address and that’s why he doesn’t write to you. –Онмог потерятьвашадресипоэтомунепишетвам. “I’ll go at six.” “That’s far too late; you might just as well not goat all.” –Япоедувшесть. –Этослишкомпоздно.С таким же успехом можно никуда и не ехать. |
5.5. MUST
| Значение | Перевод | Пример |
1 | Долженство-вание / необходи-мость | должен / нужно / необходимо
запрещается / нельзя | Staff must be at their desks by 9.00. – К девяти часам сотрудники должны быть на рабочих местах. This work must be done at once. – Эту работу нужно (надо) сделать немедленно. Staff mustn’t smoke when serving customers. – Во время обслуживания клиентов сотрудникам запрещется курить. You mustn’t smokein here. –Здесьнельзя курить. |
2 | Вероятность / предположе-ние | должно быть / вероятно / по всей вероятности / наверное | They must have known about it for a certain time. – Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знали об этом. He must be busy now. – Он, вероятно, занят сейчас. |
5.6. NEED
| Значение | Перевод | Пример |
1 | Долженство-вание / необходи-мость | нужно / надо / следует
не должен был / не было необходимости | You needn’t maketwo copies. One will do. – Не нужно делать две копии. Одной будет вполне достаточно. You needn’t worry. Everything will be OK. – Вам не надо волноваться. Все будет хорошо. You needn’t have come so early. – Вы не должны были (Вам не было необходимости) приходить так рано. |
5.7. OUGHT TO
| Значение | Перевод | Пример |
1 | Долженство-вание / необходи-мость | должен (был) / следует (следовало бы) / нужно (было) | You ought to saya word or two about yourself. –Вамследует сказатьнесколькословосебе. You ought to feelsome respect for your elders. –Тыдолжен уважатьстарших. You ought to have readthis book. It’s very good. – Тебе нужно было прочесть эту книгу. Она очень хорошая. |
2 | Вероятность / предположе-ние | должно быть / вероятно | The plane ought to be taking offin a minute. –Самолет,вероятно,взлетитчерезминуту. The new sanatorium ought to be very comfortable. –Новыйсанаторий, должно быть, оченькомфортабельный. |
5.8. SHOULD
| Значение | Перевод | Пример |
1 | Долженство-вание / необходи-мость | следовало бы / нужно / не мешало бы / должен | Не said that the status of the Greek minority should be viewed in the light of political balance. – Он сказал, что статут меньшинства греческого населения следует рассматривать в свете равновесия политических сил. |
2 | Вероятность / предположе-ние | должно быть / вероятно | The film should be very good as it’s starring 1st class actors. – Фильм, должно быть, очень хороший, так как в нем играют звезды первой величины. He should have finishedby now. – Он, вероятно, уже закончил перевод. |
3 | Эмоциональ-но-усилитель-ная функция | личной формой глагола в изъявительном наклонении | I am surprised that he should have done it. – Я удивлен, что он это сделал. Why should you dislike him so much? – Почему вы его так не любите? |
5.9. SHALL
| Значение | Перевод | Пример |
1 | Предсказание / прогноз | личной формой глагола в изъявительном наклонении (усилительные слова) | I shall come into his money in time. – Со временем я обязательно унаследую его состояние. |
2 | Волеизъявле-ние | должен
личной формой глагола в изъявительном наклонении (усилительные слова) | Members shall enter the names of their guests in the book provided. – Члены клуба должны вносить имена гостей в журнал регистрации. You shall have my answer tomorrow. – Завтра ты неприменно получишь мой ответ. Shallwetellhim? –Скажемему?
|
5.10. WILL / WOULD
| Значение | Перевод | Пример |
1 | Предсказание / прогноз | личной формой глагола в изъявительном наклонении (усилительные слова) | He knows he will be late. –Онзнает,чтоопоздает. On Sundays he would get up early and go fishing. – По выходным он обычно вставал рано и отправлялся на рыбалку. He’ll have finished his supper by now. –Онужепоужинал. |
2 | Волеизъявле-ние | (ни за что / никак) не хотел / (упорно) продолжал / неприменно
личной формой глагола в изъявительном наклонении (усилительные слова) глагол в форме условного наклонения | We all tried to stop him smoking in bed but he would do it. – Мы все пытались остановить его, но он упорно продолжал курить в постели. He just wouldn’t accept that he was wrong. – Он никак не хотел признать, что он не прав. I’ll have a sherry, please. –Явыпьюстаканчикшерри.
What wouldyoulike to drink? – Что бы вы хотели выпить? |
3 | Характерное действие | контекстуально | Bill objected. – He would! – Бил возражал. – Еще бы он не возражал! |
4 | Предположе-ние / вероятность | несомненно / вероятно / по всей вероятности / должно быть | That will be Ann. – Должно быть, это Анна. That would beher cat. –Это, вероятно, её кошка. |
5.11. HAVE TO
| Значение | Перевод | Пример |
1 | Долженство-вание / необходи-мость | пришлось / придется / должен / вынужден
| The negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do. – Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что предпринять. I don’t have to work a full day on Saturday. – Я не должен работать полный день по субботам. |
2 | Вероятность / предположе-ние | должно быть / вероятно | I wonder who took the money. – It had to beTom. He’s the only one who was there. – Интересно, кто взял деньги? – Вероятно, Том. Он единственный, кто был там. |
3 | Эмоциональ-но-усилитель-ная функция | достаточно (лишь) / и не было (еще) / и не встречалось / и не появлялось | One has only to read the business journal to see the real origin of this war. – Достаточно лишь просмотреть журналы деловых кругов Уолл-стрит, чтобы стала ясна причина этой войны. |
5.12. TO BE TO
| Значение | Перевод | Пример |
1 | Долженство-вание / необходи-мость | должен / предстоит / надлежит
глаголом в будущем времени | We were to discuss it the following week. – Мы должны были обсудить это на следующей неделе. The Prime Minister is to go to Paris next week. На следующей неделе премьер-министр поедет в Париж. |
2 | Возможность | можно | Responsibilities and obligations possessed by the trade unions are to be envied. – Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которыми обладают профсоюзы. |
3 | Предопреде-ленность | суждено | He didn’t know at that time that he was never to see his native place again. – В то время он не знал, что больше ему не суждено повидать свои родные места. |
5.13. BE ABLE TO
| Значение | Перевод | Пример |
1 | Возможность | могу | I have never been ableto understandhim. –Яникогдане мог понятьего. |
5.14. DARE
| Значение | Перевод | Пример |
1 | Волеизъявле-ние | сметь | I’ll tell her about it. – Don’t you dare! – Я расскажу ей об этом. – Не смей! How dare you listen to a private conversation? – Как вы смеете подслушивать чужой разговор! |
Вопросы для самоконтроля:
Что такое модальность?
Что выражает объективная модальность?
Что выражает субъективная модальность?
Что составляет смысловую основу субъективной модальности?
Какими языковыми средствами реализуется субъективная модальность в высказывании?
Какая иерархия средств передачи модальности существует в русском языке?
Какая иерархия средств передачи модальности существует в английском языке?
Какие модальные глаголы имеют значение умения / способности?
Какие модальные глаголы имеют значение теоретической возможности?
Какие модальные глаголы имеют значение разрешения / запрета?
Какие модальные глаголы имеют значение долженствования / необходимости?
Какие модальные глаголы имеют значение вероятности / предположения?
Какие модальные глаголы выполняют эмоционально-усилительную функцию?
Какие модальные глаголы имеют значение волеизъявления?
Какие модальные глаголы имеют значение характерного действия?
Какие модальные глаголы имеют значение предопределенности?
Какие существуют способы передачи на русский язык оттенков значений английских модальных глаголов?
Практические задания:
«Переводческий практикум» – Unit 13 «Ways and means of expressing modality in English», упр. 41-47, стр. 48-53
Рекомендуемая литература:
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 236 – 241)
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 42 – 45, 46 – 51, 53 – 57)
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 308 – 342)
Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 79 – 85)
Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 189 – 204)
- Граматические аспекты перевода
- 6.020303 - Филология
- Граматические аспекты перевода
- 6.020303 - Филология
- Содержание
- Предисловие
- Лекция 1
- 1) Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский
- 2) Членение высказывания при переводе
- 2.1. Виды членения высказывания
- 2.2. Причины, вызывающие членение высказывания при переводе
- 2.2.1. Оговорки
- 2.2.2. Вводные абзацы
- 3) Объединение высказывания при переводе
- 3.1. Причины, вызывающие объединение высказывания при переводе
- Лекция 2
- 1) Понятие порядка слов
- 2) Понятие инверсии. Инверсия в широком и узком понимании
- 3) Понятие эмфазы. Средства достижения эмфазы
- 4) Инвертированные члены предложения
- 5) Перевод инвертированных членов предложения
- 5.1. Перевод инвертированного дополнения
- 5.2. Перевод инвертированного сказуемого
- 5.3. Перевод инвертированной части сказуемого
- 5.3.1. Случаи инверсии сказуемого или части сказуемого
- 5.4. Перевод инвертированного обстоятельства
- 6) Сохранение экспрессивности при переводе предложений с инвертированными членами предложения
- Лекция 3
- 1) Типы эмфатических конструкций
- 2) Эмфатические грамматические конструкции
- 3) Эмфатические лексико-грамматические конструкции
- 3.1. Эмфатическое «do»
- 3.2. Парцелляция
- 4) Эмфатические лексические конструкции
- 4.1. Конструкции с предваряющим it / this / what
- 4.1.1. Конструкция «It is (was, will be) … who (that, when, etc.) …»
- 4.1.2. Конструкция «It is not until (till) . . . That …»
- 4.1.3. Конструкция «This is what (where, when, why, how) …»
- 4.1.4. Конструкция «What … [main clause] is (was, will be) … [subordinate clause]»
- 4.2. Конструкции с отрицанием
- 4.2.1. Мейозис
- 4.2.2. Литота
- 4.2.3. Эмфатические конструкции с отрицанием:
- 4.3. Псевдосравнительные конструкции
- 4.4. Индивидуальное словообразование
- 4.5. Эллиптические конструкции
- 4.5.1. Оговорки
- 4.5.2. Уступительные конструкции, вводимые союзами whatever и however
- Лекция 4
- 1) Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках
- 2) Способы перевода конструкций с глаголом в пассивной форме
- 2.1. Перевод страдательным залогом
- 2.2. Перевод действительным залогом
- 3) Изменение порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме
- Лекция 5
- 1) Общие сведения
- 2) Способы перевода инфинитива
- 3) Инфинитивные обороты
- 3.2. Оборот «the Objective-with-the-Infinitive Construction»
- 3.3. Оборот «the Subjective Infinitive Construction»
- 4) Способы перевода инфинитивных оборотов
- 4.2. Перевод оборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction»
- 4.3. Перевод оборота «the Subjective Infinitive Construction»
- Лекция 6
- 2) Способы перевода герундия
- 3) Герундиальные обороты
- 3.1. Зависимые герундиальные обороты
- 3.2. Независимые герундиальные обороты
- 4) Способы перевода герундиальных оборотов
- 4.1. Перевод зависимого герундиального оборота
- 4.2. Перевод независимого герундиального оборота
- Лекция 7
- 1) Общие сведения
- 1.1. Понятие причастия
- 1.2. Формы причастия
- 1.3. Функции причастия в предложении
- 2) Способы перевода причастий
- 3) Виды причастных оборотов
- 3.1. Зависимые причастные обороты
- 3.2. Независимые причастные обороты
- 3.2.1. Оборот «Объектный падеж с причастием»
- 3.2.2. Оборот «Именительный падеж с причастием»
- 3.2.3. Оборот «Абсолютный причастный оборот»
- 3.2.4. Оборот «Абсолютный причастный оборот с предлогом»
- 4) Способы перевода причастных оборотов:
- 4.1. Перевод зависимых причастных оборотов
- 4.2. Перевод независимых причастных оборотов
- 4.2.1. Перевод оборота «Объектный падеж с причастием»
- 4.2.2. Перевод оборота «Именительный падеж с причастием»
- 4.2.3. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»
- 4.2.4. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»
- 5) Абсолютные конструкции без причастия
- 5.1. Виды абсолютных конструкций без причастия
- 5.2. Перевод абсолютных конструкций без причастия
- Лекция 8
- 1.1. Функции неопределенного артикля:
- 1.2. Функции определенного артикля:
- 2) Способы передачи значений английского артикля
- 2.1. Неопределенный артикль
- 2.2. Определенный артикль
- Лекция 9
- 1) Понятие адвербиальности
- 2) Понятие адвербиального глагола
- 3) Тематическая группировка адвербиальных глаголов
- 3.1. Префиксальные глаголы
- 3.2. Беспрефиксальные глаголы
- 4) Перевод адвербиальных глаголов
- Лекция 10
- 1) Понятие категории переходности – непереходности
- 1.1. Переходные глаголы
- 1.2. Непереходные глаголы
- 2) Категория переходности – непереходности в английском и русском языках
- 3) Перевод переходных и непереходных глаголов
- Лекция 11
- 1) Понятие каузативности
- 2) Виды каузативных конструкций
- 2.1. Конструкции с каузативным глаголом
- 2.2. Конструкции с некаузативным глаголом
- 3) Перевод каузативных конструкций
- 3.1. Перевод конструкции с каузативным глаголом
- 3.2. Перевод конструкции с каузативным глаголом
- Лекция 12
- 1) Перевод перфектных форм английского глагола
- 2) Перевод времен группы Continuous
- 3) Перевод времен группы Perfect Continuous
- 4) Перевод времен группы Indefinite
- 5) Согласование времен
- Лекция 13
- 1) Понятие наклонения. Типы наклонения
- 2) Сослагательное наклонение
- 2.1. Употребление и перевод формы Present Subjunctive
- 2.1.1. Употребление формы Present Subjunctive
- 2.1.2. Перевод формы Present Subjunctive
- 2.2. Употребление и перевод формы Past Subjunctive
- 2.2.1. Употребление формы Past Subjunctive
- 2.2.2. Перевод формы Past Subjunctive
- 3) Условные предложения
- 3.1. Перевод условных предложений I-го типа
- 3.2. Перевод условных предложений II-го и III-го типа
- 5) Бессоюзные условные предложения
- Лекция 14
- 1) Категория модальности. Обективная модальность. Субъективная модальность.
- 2) Средства реализации субъективной модальности
- 3) Иерархия средств передачи модальности в русском и английском языке
- 4) Значения английских модальных глаголов
- 5) Способы передачи на русский язык оттенков значений английских модальных глаголов
- Лекция 15
- 1) Виды определений в английском языке
- 2.2. Особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3) Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.1. Семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.2. Структурные особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.2.1. Подчинительные словосочетания
- 3.2.2. Сложные слова
- 3.2.3. Однородные определения
- 4) Перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.1. Влияние контекста на перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.2. Приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.3. Последовательность перевода препозитивных атрибутивных конструкций
- 5) Фразовые сложения
- 6) Прилагательные на -ed
- 7) Прилагательные с суффиксом -ish
- Лекция 16
- 1) Понятие конверсии
- 2) Конверсионные цепочки
- 3) Конверсия с точки зрения синхронии и диахронии
- 4) Причины конверсии
- 5) Виды конверсии
- 5.1. Вербализация
- 5.2. Субстантивация
- 6) Перевод английских слов, образованных путем конверсии
- Левицкая т.Р., Фитерман а.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – Москва, 1963. – с. 91 (с. 63 – 64) терминологический словарь
- Список литературы
- Граматичні аспекти перекладу
- 6.020303 – Філологія