logo
Ильченко

4.1. Влияние контекста на перевод препозитивных атрибутивных конструкций

Для установления природы многокомпонентного препозитивного определения и для правильного его перевода необходимо опираться на контекст и ситуацию. Ошибки в интерпретации природы препозитивного определения ведут к ошибкам в переводе:

    1. red hot tea – не красный горячий чай, а очень горячий чай

    2. milky white crystals – не белые кристаллы, выпадающие из молока, а кристаллы молочно-белого цвета

    3. The firm prefers French educated lawyers (речь идет об Алжирской фирме) значит: Фирма предпочитает (брать на работу) адвокатов, получивших образование во Франции, а не Фирма предпочитает образованных адвокатов-французов.