logo
Ильченко

2.2. Причины, вызывающие членение высказывания при переводе

Прием членения часто используется при переводе высказываний, содержащих синтаксические и инфинитивные комплексы (1), абсолютные конструкции (2), неопределенный артикль с ограничительным значением (3), оговорки (эллиптические конструкции) (4) или вводные абзацы, открывающие газетные сообщения информационного характера (5).

Пример

Перевод

1. Синтаксические и инфинитивные комплексы

I hate his behaving in this way.

Мне очень не нравится, что он так себя ведет.

2. Абсолютные конструкции

Lord Steyene’s visits continuing, his own ceased.

Так как посещения лорда Стейна продолжались, он совсем перестал бывать у них.

3. Неопределенный артикль с ограничительным значением

Mist covered a calm sea in the Straight of Dover yesterday.

Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно.

4. Оговорки

The leader of the Justice Party in Turkey has been asked – but failed – to form a government.

Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать правительство, но сделать это ему не удалось.

5. Вводные абзацы

Both engine crews leaped to safety yesterday from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.

Вчера вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Машинисты обеих поездных бригад остались невредимыми, спрыгнув на ходу с поезда.