logo
Ильченко

1) Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский

Смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языках могут не совпадать, в результате чего эквивалентность при переводе будет устанавливаться между предложениями разных типов, но с идентичной внутренней структурой. Иначе говоря, в переводе будет отмечаться изменение типа и числа самостоятельных предложений в сторону уменьшения или увеличения.

В описываемой нами паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.

Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста. Если мы хотим создать текст, отвечающий нормам стиля языкa перевода, эти две тенденции должны быть уравновешены.

Конкретным проявлением отмеченных выше тенденций служат явления, которые в переводческой практике именуются членением и объединением высказывания при переводе.