3.2. Перевод условных предложений II-го и III-го типа
В условных предложениях II-го и III-го типа сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится на русский язык глаголом совершенного или несовершенного вида в сослагательном наклонении (1). Если подчеркивается малая вероятность выполнения условия, то в условном придаточном предложении употребляются формы should + Indefinite Infinitive (для всех лиц) или were to + Indefinite Infinitive. Сказуемое в таком придаточном предложении также переводится на русский язык глаголом совершенного или несовершенного вида в сослагательном наклонении и, где это нужно, лексически (словами если... вдруг, почему-нибудь, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.) (2). Если в условных предложениях II-го и III-го типа вместо should и would в главном предложении употребляются модальные глаголы might и could, они переводятся на русский язык глаголами мог бы / могли бы + инфинитив (3).
Пример | Перевод |
1. Глагол совершенного / несовершенного вида в сослагательном наклонении | |
If you listened carefully, you would understand. | Если бы вы слушали внимательно, вы бы поняли. |
If I had receivedthis letter on Monday, Iwould have calledyou. | Если бы я получил это письмо в понедельник, я бы позвонил тебе. |
If he should see you here, he would be surprized. | Если бы он увидел вас здесь, он бы удивился. |
If I were to choose one of these books, I should take the first. | Если бы я выбирал одну из этих книг, я бы взял первую. |
2. Глагол совершенного / несовершенного вида в сослагательном наклонении + лексически | |
Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federal party were to support it they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections.
| Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если федеральная партия вдруг стала бы ее (почему-нибудь) поддерживать, она несомненно уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах. |
3. Мог бы / могли бы + инфинитив | |
If he werehome, hecould be sleeping.
| Если бы он был дома, он мог бы спать. |
If you had comeat six o’clock, hemight still have been waitingfor you. | Если бы вы пришли в шесть часов, он мог бы все еще ждать вас. |
4) Форма would (для 2 и 3 лица) + инфинитив
Если форма would (для 2 и 3 лица) + инфинитив употребляется в простом предложении с подразумевающимся условием, то на русский язык она переводится глаголом в сослагательном наклонении (1). Если форма would (для 2 и 3 лица) + инфинитив употребляется для описания содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения, то на русский язык она переводится глаголом будущего времени изъявительного наклонения (2).
Пример | Перевод |
1. Глагол в сослагательном наклонении | |
It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi-type extremism in West Germany. | В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначительное возрождение экстремизма фашистского толка в Западной Германии. |
2. Глагол будущего времени изъявительного наклонения | |
It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation. | Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу. |
- Граматические аспекты перевода
- 6.020303 - Филология
- Граматические аспекты перевода
- 6.020303 - Филология
- Содержание
- Предисловие
- Лекция 1
- 1) Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский
- 2) Членение высказывания при переводе
- 2.1. Виды членения высказывания
- 2.2. Причины, вызывающие членение высказывания при переводе
- 2.2.1. Оговорки
- 2.2.2. Вводные абзацы
- 3) Объединение высказывания при переводе
- 3.1. Причины, вызывающие объединение высказывания при переводе
- Лекция 2
- 1) Понятие порядка слов
- 2) Понятие инверсии. Инверсия в широком и узком понимании
- 3) Понятие эмфазы. Средства достижения эмфазы
- 4) Инвертированные члены предложения
- 5) Перевод инвертированных членов предложения
- 5.1. Перевод инвертированного дополнения
- 5.2. Перевод инвертированного сказуемого
- 5.3. Перевод инвертированной части сказуемого
- 5.3.1. Случаи инверсии сказуемого или части сказуемого
- 5.4. Перевод инвертированного обстоятельства
- 6) Сохранение экспрессивности при переводе предложений с инвертированными членами предложения
- Лекция 3
- 1) Типы эмфатических конструкций
- 2) Эмфатические грамматические конструкции
- 3) Эмфатические лексико-грамматические конструкции
- 3.1. Эмфатическое «do»
- 3.2. Парцелляция
- 4) Эмфатические лексические конструкции
- 4.1. Конструкции с предваряющим it / this / what
- 4.1.1. Конструкция «It is (was, will be) … who (that, when, etc.) …»
- 4.1.2. Конструкция «It is not until (till) . . . That …»
- 4.1.3. Конструкция «This is what (where, when, why, how) …»
- 4.1.4. Конструкция «What … [main clause] is (was, will be) … [subordinate clause]»
- 4.2. Конструкции с отрицанием
- 4.2.1. Мейозис
- 4.2.2. Литота
- 4.2.3. Эмфатические конструкции с отрицанием:
- 4.3. Псевдосравнительные конструкции
- 4.4. Индивидуальное словообразование
- 4.5. Эллиптические конструкции
- 4.5.1. Оговорки
- 4.5.2. Уступительные конструкции, вводимые союзами whatever и however
- Лекция 4
- 1) Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках
- 2) Способы перевода конструкций с глаголом в пассивной форме
- 2.1. Перевод страдательным залогом
- 2.2. Перевод действительным залогом
- 3) Изменение порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме
- Лекция 5
- 1) Общие сведения
- 2) Способы перевода инфинитива
- 3) Инфинитивные обороты
- 3.2. Оборот «the Objective-with-the-Infinitive Construction»
- 3.3. Оборот «the Subjective Infinitive Construction»
- 4) Способы перевода инфинитивных оборотов
- 4.2. Перевод оборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction»
- 4.3. Перевод оборота «the Subjective Infinitive Construction»
- Лекция 6
- 2) Способы перевода герундия
- 3) Герундиальные обороты
- 3.1. Зависимые герундиальные обороты
- 3.2. Независимые герундиальные обороты
- 4) Способы перевода герундиальных оборотов
- 4.1. Перевод зависимого герундиального оборота
- 4.2. Перевод независимого герундиального оборота
- Лекция 7
- 1) Общие сведения
- 1.1. Понятие причастия
- 1.2. Формы причастия
- 1.3. Функции причастия в предложении
- 2) Способы перевода причастий
- 3) Виды причастных оборотов
- 3.1. Зависимые причастные обороты
- 3.2. Независимые причастные обороты
- 3.2.1. Оборот «Объектный падеж с причастием»
- 3.2.2. Оборот «Именительный падеж с причастием»
- 3.2.3. Оборот «Абсолютный причастный оборот»
- 3.2.4. Оборот «Абсолютный причастный оборот с предлогом»
- 4) Способы перевода причастных оборотов:
- 4.1. Перевод зависимых причастных оборотов
- 4.2. Перевод независимых причастных оборотов
- 4.2.1. Перевод оборота «Объектный падеж с причастием»
- 4.2.2. Перевод оборота «Именительный падеж с причастием»
- 4.2.3. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»
- 4.2.4. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»
- 5) Абсолютные конструкции без причастия
- 5.1. Виды абсолютных конструкций без причастия
- 5.2. Перевод абсолютных конструкций без причастия
- Лекция 8
- 1.1. Функции неопределенного артикля:
- 1.2. Функции определенного артикля:
- 2) Способы передачи значений английского артикля
- 2.1. Неопределенный артикль
- 2.2. Определенный артикль
- Лекция 9
- 1) Понятие адвербиальности
- 2) Понятие адвербиального глагола
- 3) Тематическая группировка адвербиальных глаголов
- 3.1. Префиксальные глаголы
- 3.2. Беспрефиксальные глаголы
- 4) Перевод адвербиальных глаголов
- Лекция 10
- 1) Понятие категории переходности – непереходности
- 1.1. Переходные глаголы
- 1.2. Непереходные глаголы
- 2) Категория переходности – непереходности в английском и русском языках
- 3) Перевод переходных и непереходных глаголов
- Лекция 11
- 1) Понятие каузативности
- 2) Виды каузативных конструкций
- 2.1. Конструкции с каузативным глаголом
- 2.2. Конструкции с некаузативным глаголом
- 3) Перевод каузативных конструкций
- 3.1. Перевод конструкции с каузативным глаголом
- 3.2. Перевод конструкции с каузативным глаголом
- Лекция 12
- 1) Перевод перфектных форм английского глагола
- 2) Перевод времен группы Continuous
- 3) Перевод времен группы Perfect Continuous
- 4) Перевод времен группы Indefinite
- 5) Согласование времен
- Лекция 13
- 1) Понятие наклонения. Типы наклонения
- 2) Сослагательное наклонение
- 2.1. Употребление и перевод формы Present Subjunctive
- 2.1.1. Употребление формы Present Subjunctive
- 2.1.2. Перевод формы Present Subjunctive
- 2.2. Употребление и перевод формы Past Subjunctive
- 2.2.1. Употребление формы Past Subjunctive
- 2.2.2. Перевод формы Past Subjunctive
- 3) Условные предложения
- 3.1. Перевод условных предложений I-го типа
- 3.2. Перевод условных предложений II-го и III-го типа
- 5) Бессоюзные условные предложения
- Лекция 14
- 1) Категория модальности. Обективная модальность. Субъективная модальность.
- 2) Средства реализации субъективной модальности
- 3) Иерархия средств передачи модальности в русском и английском языке
- 4) Значения английских модальных глаголов
- 5) Способы передачи на русский язык оттенков значений английских модальных глаголов
- Лекция 15
- 1) Виды определений в английском языке
- 2.2. Особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3) Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.1. Семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.2. Структурные особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.2.1. Подчинительные словосочетания
- 3.2.2. Сложные слова
- 3.2.3. Однородные определения
- 4) Перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.1. Влияние контекста на перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.2. Приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.3. Последовательность перевода препозитивных атрибутивных конструкций
- 5) Фразовые сложения
- 6) Прилагательные на -ed
- 7) Прилагательные с суффиксом -ish
- Лекция 16
- 1) Понятие конверсии
- 2) Конверсионные цепочки
- 3) Конверсия с точки зрения синхронии и диахронии
- 4) Причины конверсии
- 5) Виды конверсии
- 5.1. Вербализация
- 5.2. Субстантивация
- 6) Перевод английских слов, образованных путем конверсии
- Левицкая т.Р., Фитерман а.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – Москва, 1963. – с. 91 (с. 63 – 64) терминологический словарь
- Список литературы
- Граматичні аспекти перекладу
- 6.020303 – Філологія