logo
Ильченко

3.2. Перевод условных предложений II-го и III-го типа

В условных предложениях II-го и III-го типа сказуемое в главном и придаточном предложениях переводится на русский язык глаголом совершенного или несовершенного вида в сослагательном наклонении (1). Если подчеркивается малая вероятность выполнения условия, то в условном придаточном предложении употребляются формы should + Indefinite Infinitive (для всех лиц) или were to + Indefinite Infinitive. Сказуемое в таком придаточном предложении также переводится на русский язык глаголом совершенного или несовершенного вида в сослагательном наклонении и, где это нужно, лексически (словами если... вдруг, почему-нибудь, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.) (2). Если в условных предложениях II-го и III-го типа вместо should и would в главном предложении употребляются модальные глаголы might и could, они переводятся на русский язык глаголами мог бы / могли бы + инфинитив (3).

Пример

Перевод

1. Глагол совершенного / несовершенного вида в сослагательном наклонении

If you listened carefully, you would understand.

Если бы вы слушали внимательно, вы бы поняли.

If I had receivedthis letter on Monday, Iwould have calledyou.

Если бы я получил это письмо в понедельник, я бы позвонил тебе.

If he should see you here, he would be surprized.

Если бы он увидел вас здесь, он бы удивился.

If I were to choose one of these books, I should take the first.

Если бы я выбирал одну из этих книг, я бы взял первую.

2. Глагол совершенного / несовершенного вида в сослагательном наклонении + лексически

Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federal party were to support it they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections.

Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если федеральная партия вдруг стала бы ее (почему-нибудь) поддерживать, она несомненно уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах.

3. Мог бы / могли бы + инфинитив

If he werehome, hecould be sleeping.

Если бы он был дома, он мог бы спать.

If you had comeat six o’clock, hemight still have been waitingfor you.

Если бы вы пришли в шесть часов, он мог бы все еще ждать вас.

4) Форма would (для 2 и 3 лица) + инфинитив

Если форма would (для 2 и 3 лица) + инфинитив употребляется в простом предложении с подразумевающимся условием, то на русский язык она переводится глаголом в сослагательном наклонении (1). Если форма would (для 2 и 3 лица) + инфинитив употребляется для описания содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения, то на русский язык она переводится глаголом будущего времени изъявительного наклонения (2).

Пример

Перевод

1. Глагол в сослагательном наклонении

It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi-type extremism in West Germany.

В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначительное возрождение экстремизма фашистского толка в Западной Германии.

2. Глагол будущего времени изъявительного наклонения

It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation.

Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.