logo
Ильченко

4.3. Последовательность перевода препозитивных атрибутивных конструкций

При переводе таких сочетаний целесообразно соблюдать последовательность следующих действий:

  1. Найти в тексте границы атрибутивной группы.

There has already been much discussion in press about the US News and World Report Best Midwestern Medical Colleges Top Ten List published last week.

  1. Перевести опорное слово – определяемое существительное.

В нашем примере это «List»«список».

  1. Проанализировать смысловые связи между отдельными определениями внутри словосочетания и разбить эти определения на смысловые группы.

Ход анализа: с начала словосочетания – к концу.

the US News and World Report |Best Midwestern |Medical Colleges |Top Ten | List

  1. Перевести эти группы на русский язык.

US News and World Report –журнал«ЮСНьюсэндУорлдРипорт»

Best Midwestern – лучшие на Среднем Западе

Medical Colleges – медицинские колледжи

Top Ten – первая десятка

  1. Раскрыть смысловые связи между группами. При этом соблюдается обратная последовательность – от конца (определяемого слова) – к началу.

Список – первой десятки – медицинских колледжей – лучших на Среднем Западе – составленный журналом «ЮС Ньюс энд Уорлд Рипорт»

  1. В случае необходимости возможна дополнительная редакторская правка, например, некоторое изменение порядка определений. В приводимом примере целесообразна перестановка третьей и четвертой смысловых групп.