logo
Ильченко

3.2. Перевод конструкции с каузативным глаголом

В русском языке нет адекватных грамматических средств для перевода конструкции с некаузативным глаголом «глагол + именное словосочетание + into / out of + герундий/имя существительное», поэтому перевод ее представляет значительную трудность. Поэтому в каждом отдельном случае каузативность передается лексическим путем.

Пример

Перевод

They said they were talked into the robbery by the fourth man.

Они заявили, что их уговорил совершить кражу четвертый человек.

These men bought their way into the government.

Эти люди пробрались в правительство путем подкупа.

Don’t think you can blackmail me into doing that.

Не думай, что шантажом ты сможешь заставить меня сделать это.

Вопросы для самоконтроля:

  1. Что представляет собой категория каузативности в английском языке?

  2. Что могут выражать каузативные глаголы в английском языке?

  3. Из каких элементов состоит каузативная конструкция?

  4. Какие виды каузативных конструкций существуют?

  5. Какие существуют виды каузативных конструкций с каузативным глаголом?

  6. Какое значение имеют каузативные конструкци «глагол have / get + именное словосочетание + инфинитив»?

  7. Какое значение имеют каузативные конструкции «глагол have / get + именное словосочетание + Participle I»?

  8. Какое значение имеют каузативные конструкции «глагол have / get + именное словосочетание + Participle II»?

  9. Какие существуют виды каузативных конструкций с некаузативным глаголом?

  10. Какие существуют способы перевода каузативных конструкций с каузативным глаголом?

  11. Какие существуют способы перевода каузативных конструкций «глагол have / get + именное словосочетание + инфинитив»?

  12. Какие существуют способы перевода каузативных конструкций «глагол have / get + именное словосочетание + Participle I/II»?

  13. Какие существуют способы перевода каузативных конструкций с некаузативным глаголом?

Практические задания:

«Переводческий практикум» – Unit 10 «Rendering the meaning of syntactical complexes with a causative meaning», упр. 30-35, стр. 37-41

Рекомендуемая литература:

  1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 246 – 247)

  2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 199 – 200)

  3. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с. (с. 44 – 45)