3.2. Перевод конструкции с каузативным глаголом
В русском языке нет адекватных грамматических средств для перевода конструкции с некаузативным глаголом «глагол + именное словосочетание + into / out of + герундий/имя существительное», поэтому перевод ее представляет значительную трудность. Поэтому в каждом отдельном случае каузативность передается лексическим путем.
Пример | Перевод |
They said they were talked into the robbery by the fourth man. | Они заявили, что их уговорил совершить кражу четвертый человек. |
These men bought their way into the government. | Эти люди пробрались в правительство путем подкупа. |
Don’t think you can blackmail me into doing that. | Не думай, что шантажом ты сможешь заставить меня сделать это. |
Вопросы для самоконтроля:
Что представляет собой категория каузативности в английском языке?
Что могут выражать каузативные глаголы в английском языке?
Из каких элементов состоит каузативная конструкция?
Какие виды каузативных конструкций существуют?
Какие существуют виды каузативных конструкций с каузативным глаголом?
Какое значение имеют каузативные конструкци «глагол have / get + именное словосочетание + инфинитив»?
Какое значение имеют каузативные конструкции «глагол have / get + именное словосочетание + Participle I»?
Какое значение имеют каузативные конструкции «глагол have / get + именное словосочетание + Participle II»?
Какие существуют виды каузативных конструкций с некаузативным глаголом?
Какие существуют способы перевода каузативных конструкций с каузативным глаголом?
Какие существуют способы перевода каузативных конструкций «глагол have / get + именное словосочетание + инфинитив»?
Какие существуют способы перевода каузативных конструкций «глагол have / get + именное словосочетание + Participle I/II»?
Какие существуют способы перевода каузативных конструкций с некаузативным глаголом?
Практические задания:
«Переводческий практикум» – Unit 10 «Rendering the meaning of syntactical complexes with a causative meaning», упр. 30-35, стр. 37-41
Рекомендуемая литература:
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 246 – 247)
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 199 – 200)
Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 96 с. (с. 44 – 45)
- Граматические аспекты перевода
- 6.020303 - Филология
- Граматические аспекты перевода
- 6.020303 - Филология
- Содержание
- Предисловие
- Лекция 1
- 1) Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский
- 2) Членение высказывания при переводе
- 2.1. Виды членения высказывания
- 2.2. Причины, вызывающие членение высказывания при переводе
- 2.2.1. Оговорки
- 2.2.2. Вводные абзацы
- 3) Объединение высказывания при переводе
- 3.1. Причины, вызывающие объединение высказывания при переводе
- Лекция 2
- 1) Понятие порядка слов
- 2) Понятие инверсии. Инверсия в широком и узком понимании
- 3) Понятие эмфазы. Средства достижения эмфазы
- 4) Инвертированные члены предложения
- 5) Перевод инвертированных членов предложения
- 5.1. Перевод инвертированного дополнения
- 5.2. Перевод инвертированного сказуемого
- 5.3. Перевод инвертированной части сказуемого
- 5.3.1. Случаи инверсии сказуемого или части сказуемого
- 5.4. Перевод инвертированного обстоятельства
- 6) Сохранение экспрессивности при переводе предложений с инвертированными членами предложения
- Лекция 3
- 1) Типы эмфатических конструкций
- 2) Эмфатические грамматические конструкции
- 3) Эмфатические лексико-грамматические конструкции
- 3.1. Эмфатическое «do»
- 3.2. Парцелляция
- 4) Эмфатические лексические конструкции
- 4.1. Конструкции с предваряющим it / this / what
- 4.1.1. Конструкция «It is (was, will be) … who (that, when, etc.) …»
- 4.1.2. Конструкция «It is not until (till) . . . That …»
- 4.1.3. Конструкция «This is what (where, when, why, how) …»
- 4.1.4. Конструкция «What … [main clause] is (was, will be) … [subordinate clause]»
- 4.2. Конструкции с отрицанием
- 4.2.1. Мейозис
- 4.2.2. Литота
- 4.2.3. Эмфатические конструкции с отрицанием:
- 4.3. Псевдосравнительные конструкции
- 4.4. Индивидуальное словообразование
- 4.5. Эллиптические конструкции
- 4.5.1. Оговорки
- 4.5.2. Уступительные конструкции, вводимые союзами whatever и however
- Лекция 4
- 1) Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках
- 2) Способы перевода конструкций с глаголом в пассивной форме
- 2.1. Перевод страдательным залогом
- 2.2. Перевод действительным залогом
- 3) Изменение порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме
- Лекция 5
- 1) Общие сведения
- 2) Способы перевода инфинитива
- 3) Инфинитивные обороты
- 3.2. Оборот «the Objective-with-the-Infinitive Construction»
- 3.3. Оборот «the Subjective Infinitive Construction»
- 4) Способы перевода инфинитивных оборотов
- 4.2. Перевод оборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction»
- 4.3. Перевод оборота «the Subjective Infinitive Construction»
- Лекция 6
- 2) Способы перевода герундия
- 3) Герундиальные обороты
- 3.1. Зависимые герундиальные обороты
- 3.2. Независимые герундиальные обороты
- 4) Способы перевода герундиальных оборотов
- 4.1. Перевод зависимого герундиального оборота
- 4.2. Перевод независимого герундиального оборота
- Лекция 7
- 1) Общие сведения
- 1.1. Понятие причастия
- 1.2. Формы причастия
- 1.3. Функции причастия в предложении
- 2) Способы перевода причастий
- 3) Виды причастных оборотов
- 3.1. Зависимые причастные обороты
- 3.2. Независимые причастные обороты
- 3.2.1. Оборот «Объектный падеж с причастием»
- 3.2.2. Оборот «Именительный падеж с причастием»
- 3.2.3. Оборот «Абсолютный причастный оборот»
- 3.2.4. Оборот «Абсолютный причастный оборот с предлогом»
- 4) Способы перевода причастных оборотов:
- 4.1. Перевод зависимых причастных оборотов
- 4.2. Перевод независимых причастных оборотов
- 4.2.1. Перевод оборота «Объектный падеж с причастием»
- 4.2.2. Перевод оборота «Именительный падеж с причастием»
- 4.2.3. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»
- 4.2.4. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»
- 5) Абсолютные конструкции без причастия
- 5.1. Виды абсолютных конструкций без причастия
- 5.2. Перевод абсолютных конструкций без причастия
- Лекция 8
- 1.1. Функции неопределенного артикля:
- 1.2. Функции определенного артикля:
- 2) Способы передачи значений английского артикля
- 2.1. Неопределенный артикль
- 2.2. Определенный артикль
- Лекция 9
- 1) Понятие адвербиальности
- 2) Понятие адвербиального глагола
- 3) Тематическая группировка адвербиальных глаголов
- 3.1. Префиксальные глаголы
- 3.2. Беспрефиксальные глаголы
- 4) Перевод адвербиальных глаголов
- Лекция 10
- 1) Понятие категории переходности – непереходности
- 1.1. Переходные глаголы
- 1.2. Непереходные глаголы
- 2) Категория переходности – непереходности в английском и русском языках
- 3) Перевод переходных и непереходных глаголов
- Лекция 11
- 1) Понятие каузативности
- 2) Виды каузативных конструкций
- 2.1. Конструкции с каузативным глаголом
- 2.2. Конструкции с некаузативным глаголом
- 3) Перевод каузативных конструкций
- 3.1. Перевод конструкции с каузативным глаголом
- 3.2. Перевод конструкции с каузативным глаголом
- Лекция 12
- 1) Перевод перфектных форм английского глагола
- 2) Перевод времен группы Continuous
- 3) Перевод времен группы Perfect Continuous
- 4) Перевод времен группы Indefinite
- 5) Согласование времен
- Лекция 13
- 1) Понятие наклонения. Типы наклонения
- 2) Сослагательное наклонение
- 2.1. Употребление и перевод формы Present Subjunctive
- 2.1.1. Употребление формы Present Subjunctive
- 2.1.2. Перевод формы Present Subjunctive
- 2.2. Употребление и перевод формы Past Subjunctive
- 2.2.1. Употребление формы Past Subjunctive
- 2.2.2. Перевод формы Past Subjunctive
- 3) Условные предложения
- 3.1. Перевод условных предложений I-го типа
- 3.2. Перевод условных предложений II-го и III-го типа
- 5) Бессоюзные условные предложения
- Лекция 14
- 1) Категория модальности. Обективная модальность. Субъективная модальность.
- 2) Средства реализации субъективной модальности
- 3) Иерархия средств передачи модальности в русском и английском языке
- 4) Значения английских модальных глаголов
- 5) Способы передачи на русский язык оттенков значений английских модальных глаголов
- Лекция 15
- 1) Виды определений в английском языке
- 2.2. Особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3) Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.1. Семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.2. Структурные особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.2.1. Подчинительные словосочетания
- 3.2.2. Сложные слова
- 3.2.3. Однородные определения
- 4) Перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.1. Влияние контекста на перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.2. Приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.3. Последовательность перевода препозитивных атрибутивных конструкций
- 5) Фразовые сложения
- 6) Прилагательные на -ed
- 7) Прилагательные с суффиксом -ish
- Лекция 16
- 1) Понятие конверсии
- 2) Конверсионные цепочки
- 3) Конверсия с точки зрения синхронии и диахронии
- 4) Причины конверсии
- 5) Виды конверсии
- 5.1. Вербализация
- 5.2. Субстантивация
- 6) Перевод английских слов, образованных путем конверсии
- Левицкая т.Р., Фитерман а.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – Москва, 1963. – с. 91 (с. 63 – 64) терминологический словарь
- Список литературы
- Граматичні аспекти перекладу
- 6.020303 – Філологія