Левицкая т.Р., Фитерман а.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – Москва, 1963. – с. 91 (с. 63 – 64) терминологический словарь
Адвербиализация – переход других частей речи в разряд наречий.
Адвербиальность – способность некоторых глаголов различных семантических классов заключать в своем значении признаки обстоятельственной характеристики действия, которые, в зависимости от степени семантической закрепленности дополнительной семы в структуре значения глагола, могут либо полностью проявляться в тексте при каждом словоупотреблении, либо не проявляться совсем в некоторых видах лингвистического окружения.
Адвербиальный глагол – глагольное слово, обладающее усложненной структурой значения, которая включает в себя одновременно реализующиеся главную глагольную сему (сему действия) и одну или несколько периферийных сем адвербиальной характеристики действия (сема характера этого действия).
Адъективация – переход других частей речи в разряд прилагательных.
Анафорический – указывающий на предшествующее слово, отсылающий к ранее сказанному.
Артикль – грамматический элемент, выступающий в языке в виде служебного слова или аффикса и служащий для выражения категории определенности-неопределенности.
Бессоюзная связь – связь однородных членов или частей сложного предложения без помощи союзов, посредством одной интонации.
Вербализация – переход слов других частей речи в разряд глаголов.
Внешнее членение – преобразование одного высказывания в два или более.
Внутреннее членение – замена простого предложения сложноподчиненным.
Герундиальный оборот – сочетание герундия с существительным в притяжательном или общем падеже, притяжательным местоимением или группой слов, которые являются субъектом действия, выраженного герундием.
Герундий – неличная глагольная форма, выражающая название действия и обладающая как свойствами существительного, так и глагола.
Действительный залог – форма залога, показывающая, что действие, обозначенное переходным глаголом, направлено на прямой объект, выраженный формой винительного падежа без предлога.
Действительный (активный) оборот – конструкция, состоящая из подлежащего, обозначающего производителя действия, сказуемого, выраженного формой действительного залога, и прямого дополнения, обозначающего объект, на который направлено действие.
Денотат – предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица.
Деривация – образование новых слов при помощи аффиксов или безаффиксным способом.
Диахрония – историческая последовательность развития отдельных языковых явлений и развитие системы языка в целом как предмет лингвистического изучения.
Зависимый герундиальный оборот – оборот, в котором перед герундием (после предлога) нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет.
Зависимый причастный оборот – причастный оборот, находящийся в чисто атрибутивных отношениях с определяемым существительным и выполняющий функцию распространенного определения.
Залог – грамматическая категория глагола, выражающая субъектно-объектные отношения.
Имплицитный – невыраженный, подразумеваемый; неразвернутый.
Инверсия – расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи.
Инфинитив (неопределенная форма глагола) – исходная форма глагола, обозначающая действие вне связи с его субъектом, т.е. безотносительно к лицу, числу, времени и наклонению.
Инфинитивный оборот – инфинитив с зависимыми словами, синтаксически образующий переходный случай от члена предложения (обстоятельства цели) к придаточному предложению.
Категория определенности-неопределенности – одна из категорий семантики высказывания, функция которой – актуализация и детерминизация имени, демонстрация его единственности в описываемой ситуации (определенность) либо выражение его отношения к классу подобных ему феноменов (неопределенность).
Категория переходности-непереходности – языковая категория, отражающая в широком понимании характер синтаксических свойств глагола в предложении с точки зрения наличия/отсутствия у него прямого дополнения; в узком понимании – характер имманентного значения глагольной лексемы, требующей или не требующей дополнения.
Каузативная конструкция – трех- или четырехкомпонентное словосочетание с повелительной семантикой, образовывающее сложное дополнение.
Каузативность – побуждение лица/объекта к совершению действия или изменению состояния.
Каузативные глаголы – переходные глаголы, имеющие значение причины (повода) для совершения действия.
Каузатор – причина (инициатор) ситуации, описываемой предложением.
Конверсия – морфолого-синтаксический способ словообразования, по которому от одной части речи образуется другая без каких-либо изменений во внешней форме слова.
Корреляция – взаимная зависимость, соотносительность двух или более языковых единиц.
Литота – определение понятия путем отрицания противоположного.
Мейозис – вид отрицания, который используется в английском языке с целью эмфазы. Это высказывание, при котором утверждение чего-либо выражается посредством отрицания его противоположности.
Модальность – грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемому, его оценку отношения сообщаемого к объективной действительности.
Модальные глаголы – глаголы со значением возможности, долженствования, желания, т.е. глаголы, выражающие отношение говорящего к содержанию высказывания.
Модальные слова – лексико-грамматический разряд слов, при помощи которых говорящий оценивает свое высказывание в целом или отдельные его части с точки зрения их отношения к объективной действительности.
Наклонение глагола – глагольная категория, выражающая отношение действия (состояния) к действительности, устанавливаемое говорящим, т.е. определяющая модальность действия.
Независимый герундиальный оборот – оборот, в котором между предлогом и герундием имеется слово, выражающее лицо (или предмет), которое совершает (или принимает на себя, в случае пассивной формы герундия) действие, передаваемое герундием.
Независимый причастный оборот – причастный оборот, находящийся в полупредикативных отношениях с определяемым словом и выполняющий функцию или атрибутивного определения (при отсутствии добавочных обстоятельственных оттенков значения), или обстоятельственного определения (при наличии указанных добавочных оттенков значения).
Непереходные (интранзитивные) глаголы – глаголы, которые не могут иметь при себе прямое дополнение, т.е. не сочетаются с винительным падежом без предлога, называющим объект, на который полностью переходит действие.
Объединение высказываний – способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.
Объектив (объект) – имя предмета или лица, на который направлено действие, выраженное глаголом.
Объективная модальность – выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности (осуществляемости или осуществленности) и ирреальности (неосуществленности) действия.
Однородные определения – определения, связанные каждое непосредственно с определяемым словом и находящиеся в одинаковых отношениях к нему.
Парцелляция – такое членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, следующих одна за другой после разделительной паузы.
Пациенс – объект, на который направлено действие, выраженное предикатом.
Переходные (транзитивные) глаголы – глаголы со значением действия, которое направляется на предмет, изменяет или производит этот предмет – объект действия, выраженный винительным падежом без предлога.
Подчинительное словосочетание – словосочетание, состоящее, как правило, из двух знаменательных слов, из которых одно является главным, стержневым, а другое – зависимым, определяющим.
Порядок слов – определенное расположение слов в предложении или синтаксической группе.
Постпозитивное определение – определение, стоящее непосредственно после определяемого существительного.
Предикативная единица – 1) синтаксическая структура, заключающая в себе предикат; 2) часть сложного предложения.
Предикация – отнесение содержания высказывания к действительности, осуществляемое в предложении. В предикации логический субъект раскрывается логическим предикатом (что-то о чем-то утверждается или отрицается).
Препозитивное определение – определение, стоящее перед существительными либо другими определяемыми словами.
Причастие – глагольная форма, сочетающая в себе признаки глагола с признаками имени прилагательного или наречия.
Причастный оборот – оборот, состоящий из причастия и зависимых от него слов.
Просодия – общее название таких ритмико-интонационных сторон речи, как высота тона, длительность, громкость и т. д.
Псевдосравнительная конструкция – конструкция, которая формально похожа на сравнительную конструкцию, но таковой не является и имеет другое грамматическое значение.
Синхрония – состояние языка на определенном этапе исторического развития в качестве цельной системы лексических, грамматических и фонетических элементов как предмет лингвистического изучения.
Словообразование – образование новых слов путем соединения друг с другом корневых и аффиксальных морфем либо безаффиксным способом по определенным моделям, существующим в данном языке.
Словосложение – образование новых слов путем объединения в одно целое двух и более основ.
Сложное слово – слово, образованное соединением двух или нескольких основ в процессе морфологического словопроизводства.
Страдательный (пассивный) оборот – конструкция, состоящая из подлежащего, обозначающего объект действия, сказуемого, выраженного формой страдательного залога, и косвенного дополнения в творительном падеже, обозначающего производителя действия.
Страдательный залог – залог, обозначающий, что подлежащее является носителем выражаемого глаголом действия, исходная точка которого лежит вне подлежащего.
Субстантивация – переход слов других частей речи в разряд имен существительных.
Субъект – предмет суждения, логическое подлежащее, по отношению к которому выделяется предикат.
Субъективная модальность – отношение говорящего к сообщаемому (уверенность или неуверенность, согласие или несогласие, экспрессивная оценка).
Фразеологическое единство – фразеологический оборот, целостное значение которого (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих его слов.
Членение высказывания – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.
Эллипсис – пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации.
Эллиптическое предложение – предложение, характеризующееся неполнотой грамматической структуры или неполнотой состава, вследствие того что в нем отсутствует один или несколько членов (главных или второстепенных), ясных из контекста или из ситуации.
Эксплицитный – явно выраженный; развернутый.
Эмфаза – выделение важной в смысловом отношении части высказывания (группы слов, слова или части слова), обеспечивающее экспрессивность речи.
Эмфатическая конструкция – синтаксическая конструкция, которая служит для выделения того или иного члена предложения или придает эмоциональную окраску предложению в целом.
- Граматические аспекты перевода
- 6.020303 - Филология
- Граматические аспекты перевода
- 6.020303 - Филология
- Содержание
- Предисловие
- Лекция 1
- 1) Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский
- 2) Членение высказывания при переводе
- 2.1. Виды членения высказывания
- 2.2. Причины, вызывающие членение высказывания при переводе
- 2.2.1. Оговорки
- 2.2.2. Вводные абзацы
- 3) Объединение высказывания при переводе
- 3.1. Причины, вызывающие объединение высказывания при переводе
- Лекция 2
- 1) Понятие порядка слов
- 2) Понятие инверсии. Инверсия в широком и узком понимании
- 3) Понятие эмфазы. Средства достижения эмфазы
- 4) Инвертированные члены предложения
- 5) Перевод инвертированных членов предложения
- 5.1. Перевод инвертированного дополнения
- 5.2. Перевод инвертированного сказуемого
- 5.3. Перевод инвертированной части сказуемого
- 5.3.1. Случаи инверсии сказуемого или части сказуемого
- 5.4. Перевод инвертированного обстоятельства
- 6) Сохранение экспрессивности при переводе предложений с инвертированными членами предложения
- Лекция 3
- 1) Типы эмфатических конструкций
- 2) Эмфатические грамматические конструкции
- 3) Эмфатические лексико-грамматические конструкции
- 3.1. Эмфатическое «do»
- 3.2. Парцелляция
- 4) Эмфатические лексические конструкции
- 4.1. Конструкции с предваряющим it / this / what
- 4.1.1. Конструкция «It is (was, will be) … who (that, when, etc.) …»
- 4.1.2. Конструкция «It is not until (till) . . . That …»
- 4.1.3. Конструкция «This is what (where, when, why, how) …»
- 4.1.4. Конструкция «What … [main clause] is (was, will be) … [subordinate clause]»
- 4.2. Конструкции с отрицанием
- 4.2.1. Мейозис
- 4.2.2. Литота
- 4.2.3. Эмфатические конструкции с отрицанием:
- 4.3. Псевдосравнительные конструкции
- 4.4. Индивидуальное словообразование
- 4.5. Эллиптические конструкции
- 4.5.1. Оговорки
- 4.5.2. Уступительные конструкции, вводимые союзами whatever и however
- Лекция 4
- 1) Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках
- 2) Способы перевода конструкций с глаголом в пассивной форме
- 2.1. Перевод страдательным залогом
- 2.2. Перевод действительным залогом
- 3) Изменение порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме
- Лекция 5
- 1) Общие сведения
- 2) Способы перевода инфинитива
- 3) Инфинитивные обороты
- 3.2. Оборот «the Objective-with-the-Infinitive Construction»
- 3.3. Оборот «the Subjective Infinitive Construction»
- 4) Способы перевода инфинитивных оборотов
- 4.2. Перевод оборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction»
- 4.3. Перевод оборота «the Subjective Infinitive Construction»
- Лекция 6
- 2) Способы перевода герундия
- 3) Герундиальные обороты
- 3.1. Зависимые герундиальные обороты
- 3.2. Независимые герундиальные обороты
- 4) Способы перевода герундиальных оборотов
- 4.1. Перевод зависимого герундиального оборота
- 4.2. Перевод независимого герундиального оборота
- Лекция 7
- 1) Общие сведения
- 1.1. Понятие причастия
- 1.2. Формы причастия
- 1.3. Функции причастия в предложении
- 2) Способы перевода причастий
- 3) Виды причастных оборотов
- 3.1. Зависимые причастные обороты
- 3.2. Независимые причастные обороты
- 3.2.1. Оборот «Объектный падеж с причастием»
- 3.2.2. Оборот «Именительный падеж с причастием»
- 3.2.3. Оборот «Абсолютный причастный оборот»
- 3.2.4. Оборот «Абсолютный причастный оборот с предлогом»
- 4) Способы перевода причастных оборотов:
- 4.1. Перевод зависимых причастных оборотов
- 4.2. Перевод независимых причастных оборотов
- 4.2.1. Перевод оборота «Объектный падеж с причастием»
- 4.2.2. Перевод оборота «Именительный падеж с причастием»
- 4.2.3. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»
- 4.2.4. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»
- 5) Абсолютные конструкции без причастия
- 5.1. Виды абсолютных конструкций без причастия
- 5.2. Перевод абсолютных конструкций без причастия
- Лекция 8
- 1.1. Функции неопределенного артикля:
- 1.2. Функции определенного артикля:
- 2) Способы передачи значений английского артикля
- 2.1. Неопределенный артикль
- 2.2. Определенный артикль
- Лекция 9
- 1) Понятие адвербиальности
- 2) Понятие адвербиального глагола
- 3) Тематическая группировка адвербиальных глаголов
- 3.1. Префиксальные глаголы
- 3.2. Беспрефиксальные глаголы
- 4) Перевод адвербиальных глаголов
- Лекция 10
- 1) Понятие категории переходности – непереходности
- 1.1. Переходные глаголы
- 1.2. Непереходные глаголы
- 2) Категория переходности – непереходности в английском и русском языках
- 3) Перевод переходных и непереходных глаголов
- Лекция 11
- 1) Понятие каузативности
- 2) Виды каузативных конструкций
- 2.1. Конструкции с каузативным глаголом
- 2.2. Конструкции с некаузативным глаголом
- 3) Перевод каузативных конструкций
- 3.1. Перевод конструкции с каузативным глаголом
- 3.2. Перевод конструкции с каузативным глаголом
- Лекция 12
- 1) Перевод перфектных форм английского глагола
- 2) Перевод времен группы Continuous
- 3) Перевод времен группы Perfect Continuous
- 4) Перевод времен группы Indefinite
- 5) Согласование времен
- Лекция 13
- 1) Понятие наклонения. Типы наклонения
- 2) Сослагательное наклонение
- 2.1. Употребление и перевод формы Present Subjunctive
- 2.1.1. Употребление формы Present Subjunctive
- 2.1.2. Перевод формы Present Subjunctive
- 2.2. Употребление и перевод формы Past Subjunctive
- 2.2.1. Употребление формы Past Subjunctive
- 2.2.2. Перевод формы Past Subjunctive
- 3) Условные предложения
- 3.1. Перевод условных предложений I-го типа
- 3.2. Перевод условных предложений II-го и III-го типа
- 5) Бессоюзные условные предложения
- Лекция 14
- 1) Категория модальности. Обективная модальность. Субъективная модальность.
- 2) Средства реализации субъективной модальности
- 3) Иерархия средств передачи модальности в русском и английском языке
- 4) Значения английских модальных глаголов
- 5) Способы передачи на русский язык оттенков значений английских модальных глаголов
- Лекция 15
- 1) Виды определений в английском языке
- 2.2. Особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3) Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.1. Семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.2. Структурные особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.2.1. Подчинительные словосочетания
- 3.2.2. Сложные слова
- 3.2.3. Однородные определения
- 4) Перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.1. Влияние контекста на перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.2. Приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.3. Последовательность перевода препозитивных атрибутивных конструкций
- 5) Фразовые сложения
- 6) Прилагательные на -ed
- 7) Прилагательные с суффиксом -ish
- Лекция 16
- 1) Понятие конверсии
- 2) Конверсионные цепочки
- 3) Конверсия с точки зрения синхронии и диахронии
- 4) Причины конверсии
- 5) Виды конверсии
- 5.1. Вербализация
- 5.2. Субстантивация
- 6) Перевод английских слов, образованных путем конверсии
- Левицкая т.Р., Фитерман а.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – Москва, 1963. – с. 91 (с. 63 – 64) терминологический словарь
- Список литературы
- Граматичні аспекти перекладу
- 6.020303 – Філологія