§ 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
На уровне морфологии репрезентативность проявляется аналогично тому, что было сказано в отношении репрезентативности на уровне фонетики, т.е. традиционные, утвердившиеся в ИЯ словообразовательные модели должны по возможности передаваться традиционными же словообразовательными моделями ПЯ. Нарушение этого принципа неизбежно ведет к утрате переводом (в большей или меньшей степени) его репрезентативности.
Сложнее дело обстоит с обеспечением репрезентативности при переводе новых слов, неологизмов, пусть даже образованных по старым словообразовательным моделям. Отнюдь не всегда удается передатьcя помощью перевода свойственные новообразованиям эмоциональный и экспрессивный оттенки. Нередко приходится довольствоваться описательными, стилистически нейтральными способами перевода по той причине, что в языке перевода зачастую не оказывается аналогичных (новых, с тем же эмоционально-экспрессивным потенциалом) словообразовательных моделей.
С переводом традиционных и устоявшихся в языке словообразовательных моделей, как правило, трудностей не возникает. Даже при том, что некоторые из них оказываются в переводе довольно громоздкими, и содержательно, и интенционно, и стилистически они могут быть признаны репрезентирующими элементы своих транслатем, относящиеся к ИЯ. Например, довольно трудными для перевода являются английские образования с суффиксами -ible, -able, которые иногда называют третьим причастием, поскольку в них ярко выражена семантика глагольности, потенциальной открытости для действия. Перевод, как правило, и утяжеляется из-за необходимости разворачивать этот сжатый, будто пружина, элемент глагольности в отдельное словосочетание или даже придаточное предложение: d&nsible — такой, который можно защитить, правомерный; calculable — поддающийся подсчету; taxable — облагаемый налогом.
Среди наиболее важных способов словообразования в современном английском языке следует назвать аффиксальный способ, создание новых слов из фразовых глаголов, образование сложных слов и сокращений [См.: Айнбиндер].
Аффиксальный способ означает образование слов с помощью приставок и суффиксов. При этом одни аффиксальные образования вполне обычны и переводятся такими же обычными словами русского языка. Другие еще не устоялись в языке и потому требуют соответствующих с точки зрения новизны (репрезентирующих их) способов перевода.
Приведем пример. В последнее время продуктивной в английском языке становится модель образования новых слов с суффиксом -age, но одни слова предоставляются совершенно обычными, а другие все еще достаточно новы. Так, слово mileage означает пробег, количество миль, пройденных транспортным средством. Транслатема mileage — пробег включает в себя элементы вполне обычные: первый — для английского и второй — для русского языка. Любой другой способ перевода английского слова mileage должен быть признан нарушающим требование репрезентативности, поскольку создаст эффект новизны, отсутствующий в английском языке. Однако там появились словосочетания вроде political mileage — конструкция, хотя и вполне понятная, тем не менее, воспринимаемая еще как довольно «свежая*, новая и потому необычная. Перевод политический опыт, в принципе, верно, отразит суть явления, выраженного данным английским словосочетанием, и тем не менее русское словосочетание недотягивает до английского, поскольку лишено той самой новизны и «свежести», присущих английскому. Перевод политический пробег неприемлем, поскольку, хотя и содержит новизну и «свежесть», но малопонятен носителю русского языка. Зато словосочетание политический багаж, наверное, ближе предыдущих двух к английскому political mileage, поскольку, пусть и вполне понятное русскоязычному человеку, и не очень новое и «свежее», оно тем не менее обладает бесспорной эмоциональной заряженностью, освежающей ее восприятие. Учитывая, что слово mileage чаще всего употребляется с положительной коннотацией, например в выражении to get mileage out of something — извлечь из чего-либо пользу, то перевод политический багаж, особенно с прилагательным солидный, оказывается вполне приемлемым с точки зрения репрезентативности английского словосочетания political mileage.
В английском языке распространены, например, слова со следующими суффиксами и приставками:
а- не-; без-; a-; amorphous adj аморфный, бесформенный.
Ы- би-; дву(х)-; bipolar adj двухполюсный; биполярный.
-ese (суффикс со значением «вид, жанр языка»); journalese n газетный штамп; computerese n язык программирования.
-gap нов. (полусуффикс со значением недостатка чего-либо); communication-. gap n некоммуникабельность.
-gate нов. (полусуффикс со значением «политический скандал»); Irangate n политический скандал по поводу снабжения Ирана оружием.
-holic нов. (суффикс со значением «(чрезмерно) увлекающийся чем-либо»); -го-лик; alcoholic n алкоголик; workaholic n трудоголик.
по- (лишенный названного качества; не требующий чего-либо); no-nonsense adj серьезный; деловой; nobrainer п простое дело.
para-1. (близкий к чему-либо); paramilitary adj полувоенный; военизированный; 2. псевдо-; parajournalism n псевдожурнализм.
Как видим, не всегда можно подобрать в более или менее полной мере репрезентативный вариант перевода того или иного лексического образования. Иногда приходится довольствоваться лишь передачей содержания (темы), как, например, в случае с Irangate. Хотя иногда политики употребляют термин Ирангейт, транслитерируя английское слово по аналогии с Watergate — Уотергейт, все-таки для широкой публики более предпочтительным является описательный перевод. Зато, если переводчик работает с политически образованной аудиторией, он вполне может повысить степень репрезентативности своего перевода данного слова и употребить русское Ирангейт.
Непросто в полной мере обеспечить репрезентативность при переводе слов, образованных от фразовых глаголов. Здесь, как правило, приходится снимать свойственную им эмоциональность и экспрессивность.
Например, существительное и прилагательное take-away приходится переводить либо обед(ы) на вынос, либо в словосочетании a takeaway restaurant описательно: ресторан, в котором можно заказать пищу на вынос.
Иногда, пусть и нечасто, с такими словами возникают особого рода сложности. Так, у современного английского писателя Дж. Барнса есть рассказ «The Stowaway». Слово stow(-)away вообще-то значит «заяц» (безбилетный пассажир). Казалось бы, так, не мудрствуя лукаво, и следует перевести название рассказа, но «зайцем» в Ноевом ковчеге оказывается, как мы понимаем, дочитав рассказ до конца, червь-древоточец. И переводчику придется задуматься, имеет ли он право играть вторым, а вернее первым, основным, неметафорическим значением русского слова заяц, когда речь идет о черве-древоточце.
Довольно частотны такие, например, образования от фразовых глаголов:
bringdown adj: унизительное замечание.
crackdown n ужесточение дисциплины, «закручивание гаек».
drop-in n вечеринка, на которую можно прийти без приглашения.
hands-on adj обладающий практическим опытом.
make-up п 1. макияж; 2. состав; 3. строение; образование; конструкция.
off-license n винный магазин.
off-line adj (о компьютере) отключенный от Интернета.
off-the-shelf adj стандартный; «ширпотреб».
on-line и (о компьютере) подключенный к Интернету.
rip-off n грабеж.
throwaway n ненужная вещь; пустяк.
walkover п (в спорте) легкая победа. .
Опять-таки, как видим, перевести с полностью реализованной репрезентативностью удается отнюдь не все слова такого рода. Некоторые из них более «податливы» для перевода, например: crackdown — «закручивание гаек», где «закручивание гаек» может считаться Довольно удачным переводом английского слова; или: off-the-shelf—-«ширпотреб», где перевод «ширпотреб» удачен, но, конечно, с переводом прилагательного off-the-shelf могут возникнуть сложности, так как оно употребляется исключительно в атрибутивной (определительной) функции и при переводе его словом «ширпотреб» приходится прибегать к грамматическим и к синтаксическим трансформациям, т.е. к замене частей речи оригинала другими частями речи в ПЯ, а следовательно, и к синтаксической перестройке высказывания. Как, например, иначе можно было бы перевести фразу I hate her new off-the-shelf соап Разве что прибегнуть к несколько тяжеловатому, Хотя, конечно, вполне возможному и понятному разговорному прилагательному ширпотребовский: Мне ужасно не нравится ее новое шир-потребовское пальто. Все-таки удачнее более эмоционально насыщенный вариант: Мне ужасно не нравится ее новое пальто. Ширпотреб!
Эмоциональный и экспрессивный потенциал других образован такого типа, к сожалению, при переводе почти неизбежно выхолащивается: walkover — легкая победа.
То, насколько продуктивной и, увы, отнюдь не легкой для перевода является эта модель английских неологизмов, показывает приме из передовой статьи газеты «The Moscow Times», в которой анализируются результаты прошедших в декабре 2003 г. в России парламент-; ских (думских) выборов.
...one-third of voters chose President Vladimir Putin's «non-party» [thel party United Russia («Единая Россия»)], according to our exit poll. If this, figure is added to the roughly 20 per cent that voted for LDPR and Homeland, two puppet parties created to out-communist (выделено мной. — С. Т.). the Communists, and the additional seats ail three will likely pick up in the single-mandate contests, Putin will come close to having the two-thirds a majority needed to change the Constitution (something many say he secretly desires to do).
Мало того что здесь слово communist употребляется в соответствии с моделью грамматической конверсии не как существительное, а как глагол (что хотя и весьма распространено в английском языке, все же никогда не теряет своей новизны и свежести), оно «обогащено» еще адвербиальной приставкой out. К сожалению, насколько ярко столкновение однокоренных, но подвергнутых грамматической и семантической конверсии слов out-communist и Communists (фигура речи, подчеркивающая и даже предельно обнажающая механизм политической борьбы, в свое время активно использовавшийся коммунистами, но теперь примененный к ним самим), настолько выхолощенным будет простой описательный перевод на русский язык этого предложения, если только переводчик не проявит максимум творческих усилий и не передаст эту игру слов так же эмоционально, экспрессивно и остроумно.
Теперь о сложных словах. В английском языке довольно частотен способ образования новых (сложных) слов из словосочетаний или даже из целых предложений. Одни нередко появляются в публицистических статьях, в художественной прозе и не приживаются в языке, так и не став частью общеязыкового словаря, оставшись авторскими окказионализмами. Другие же подхватываются носителями английского языка и обретают новую жизнь.
Это лексикологическая сторона дела. Она важна для понимания того, что людям, изучающим язык, для активного овладения понадобятся не все сложные слова, образованные когда-то от словосочетаний или предложений.
Что же касается перевода, то переводчику приходится иметь дело с тем и другим типом сложнообразованных слов. При этом если не вошедшие в общий словарь английского языка сложные слова следует переводить, по возможности сохраняя новизну и яркость создаваемого ими впечатления также в русском языке, выступающем в роли ПЯ, то слова со стертой метафорикой требуют точно таких же по силе воздействия русских слов.
Вот некоторые сложные слова и их словарные переводы:
all-or-none adj категоричный.
apple-pie-virtues n традиционные американские добродетели.
coffee-table-book n подарочное издание {книги, альбома).
do's and don't's n правила.
hit-and-miss ad) непредсказуемый; «не угадаешь».
least-worst adj выбираемый как наименьшее зло.
once-over-lightly я 1. работа спустя рукава; 2. беглое ознакомление.
peace-and-order officers n блюстители порядка.
small-tooth-comb я тщательное расследование, «прочесывание».
wannabee {разг. от want to be) adj подражающий своему кумиру.
warts-and-all adv как есть; со всеми «за» и «против»; без прикрас.
whatchamacallit interj как мне это / его назвать; как это?..; как его?..
would-be adj имеющий шансы (стать, быть кем-либо); будущий.
Для примера возьмем из данного списка наречие warts-and-all. Согласно некоторым источникам, впервые эту фразу употребил Кромвель. Когда художник, собираясь писать его портрет, спросил, каким он хотел бы видеть себя на этом портрете, Кромвель в ответ якобы сказал: «Warts and all» («С бородавками и всем остальным»). Очевидно, он имел в виду то, что хотел бы увидеть себя на полотне таким же, как в жизни, без каких бы то ни было прикрас. В этом значении фраза и вошла в английский язык.
К сожалению, ни один из приведенных выше переводов этой фразы {как есть; со всеми «за» и «против»; без прикрас) все-таки не обеспечивает в полной мере репрезентативности на стилистическом уровне. Буквальный перевод (с бородавками и всем остальным), хотя и сохраняет образность кромвелевского высказывания, не имеет того же языкового статуса общепринятости и идиомтичности (фразеологичности).
Поэтому приходится довольствоваться лишь сохранением содержания (темы), цели высказывания, интенции, но без стилистического соответствия оригиналу.
Лучше дело обстоит со сложным словом small-tooth-comb, переведенное как тщательное расследование, «прочесывание». Особенно близок к оригиналу (даже по образности) перевод прочесывание.
Рассмотрим наконец, последний тип словообразовательных моделей — сокращения. Существует несколько видов сокращений; 1) сокращения типа «буква—слово»; 2) сокращения, представляющие собой усеченные слова; 3) сложносокращенные слова; 4) акронимы (сокращения по начальным буквам словосочетаний).
Приведем примеры слов-сокращений:
AIDS (acquired immune deficiency syndrome) СПИД (синдром приобретенного иммунного дефицита).
A.S.A.P. (as soon as possible) как можно скорее.
celeb (celebrity) знаменитость.
email (electronic mail) электронная почта.
GI (General Issue) рядовой (в армии США).
GiGo (garbage in — garbage out) брак в работе с компьютером.
limo (limousin) лимузин.
magalog (magazine catalog) рекламный каталог «товары почтой» журнал! ного формата.
narcodoUars (narcotic dollars) доходы от продажи наркотиков, наркодоллар!
teen (teenager) подросток.
U-turn поворот на сто восемьдесят градусов (дорожный знак).
VIP (very important person) очень важное лицо; ВИП-персона.
WASP (white Anglo-Saxon protestant) белый протестант англосаксонской происхождения.
Для того чтобы обеспечить репрезентативность при переводе сокращений, необходимо учитывать реципиента переводного текста, культурную традицию его языка. Понятно, что переводчик должен знать культуру оригинала (в данном случае англоязычную), без чего он просто не расшифрует и не переведет то или иное сокращение. Но главное при переводе сокращений даже не культурно-языковой их статус. Дело в том, что, если даже какое-либо сокращение очень частотно и понятно любому носителю ИЯ, но для него нет сокращения-соответствия в ПЯ, перевод сокращения сокращением без каких-либо комментариев, расшифровок и т.п. невозможен. Таким образом, стилистическая компонента репрезентативности приносится в жертву ради донесения до реципиента содержания (темы) данной языковой единицы, а вместе с ней и всего высказывания.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература