logo search
Тюленев

§ 1. Понятие «перевод»

Понятие «перевод» — центральное в переводоведении.

Перевод можно определить по-разному, и в зависимости от этого в сферу рассмотрения и анализа попадут различные (хотя, безусловно, тесно связанные между собой) явления.

Вот как определяется «перевод» в словаре лингвистических терми­нов О.С. Ахмановой: «1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных се­мантических исследований и т.п. 2. Передача информации, содержа­щейся в данном произведении речи, средствами другого языка. 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обес­печивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (вну­тренней и внешней), что необходимо в случае художественного текс­та...» К переводоведческому пониманию ближе всего второе из трех приведенных значений. Третье значение, как и указано в определе­нии, больше относится к художественному переводу, представляюще­му собой частный случай переводоведческой деятельности.

Итак, под переводом понимается такой вид языковой (вербаль­ной) деятельности человека, в процессе которого благодаря специаль­ной (особой) обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст (или тексты), репрезентирующий (репрезентирующие) его на языке (языках) перевода. Следовательно, перевод — это такой вид вербальной (устной или письменной) деятельности че­ловека, который может быть охарактеризован как би- или полилинг­вистический и в результате которого создается текст, репрезентирую­щий текст-оригинал на языке перевода.

Сразу же следует заметить, что, говоря о переводе, мы должны раз­личать собственно деятельность, т.е. процесс протекания действия, и ее результат. Переводом называют и то и другое, что в специальных исследованиях, как правило, требует уточнения: «процесс перевода», «перевод как действие/деятельность», «текст перевода» и т.п.

Когда речь идет о би- или полилингвистической вербальной дея­тельности, учитывается и перевод, осуществляемый в рамках одного и того же языка, но представленного разными этапами своего развития, которые уже не могут быть поняты адресатом перевода иначе, как че­рез посредство перевода. Строго говоря, такой перевод без всяких ого­ворок должен называться переводом с одного на другой язык. Дело в том, что языки уже фактически разные в настоящий момент своей ис­тории в практическом смысле, т.е. с точки зрения того, как восприни­мают созданные на них тексты не лингвисты, а рядовые читатели, можно отождествить только с известной (и значительной) долей ог­рубления (ср.: древнеанглийский — современный английский языки).