§ 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
Говоря о репрезентативности при переводе грамматических явлений с одного языка на другой, следует помнить, что ярус грамматических особенностей языка — пожалуй, один из самых «национальных» ярусов. За этим ярусом грамматических категорий — каждая со своими значениям, конструкциями, парадигматическими сопряжениями различных словоформ и т.п. — скрывается один из механизмов, благодаря которым язык обретает свою особую «физиономию», делающую его не похожим ни на какой другой, даже самый генетически близкородственный; это, если продолжить ряд антропологических метафор, — дактилоскопический отпечаток языка, который не позволяет перепутать его ни с каким другим языком.
Такая грамматическая своеобычность, естественно, не может не отразиться на процессе перевода. Она заметно усложняет поиск переводческих соответствий и формирование транслатем, в котором весьма нечасто удается обойтись без каких-либо (порой кардинальных) изменений, без тех или иных структурных перестроек. Вот почему, пожалуй, наиболее частотны здесь переводческие трансформации, связанные с изменением частей речи слов ИЯ в ПЯ, а также с перестройкой грамматических форм оригинала в переводе.
При этом следует помнить, что грамматические формы обладают своей семантикой. Даже если изменения частей речи при переводе не происходит и, скажем, инфинитив переводится инфинитивом же, нередко мы имеем дело с различным семантическим наполнением и статусом этих формально одинаковых грамматических явлений. Следовательно, неизбежны потери или добавления, т.е. изменения даже там, где, кажется, их и не было.
Кроме того, мы сталкиваемся с языковой нормой и речевым узусом. Наблюдения показывают, что язык и речь различаются прежде всего тем, что языковая норма отбирает те или иные единицы языка согласно принципу «правильно — неправильно», в то время как узус, т.е. речевая норма, отбирает единицы языка согласно критерию «более предпочтительно — менее предпочтительно».
Нарушение языковой нормы ведет к тому, что принято называть неграмотной, ошибочной и потому недопустимой речью, а нарушение речевой нормы, узуса, — к тому, что формально правильная речь фактически звучит как бы с лексико-грамматическим неестественным, иностранным, акцентом [Латышев. С. 93—94]. Причина кроется в том, что если на уровне коллигации (граммати ко-синтаксической сочетаемости) никаких нарушений нет, то на уровне коллокации (лексико-семантической сочетаемости) нарушение как раз допущено. Нарушение коллокации и есть нарушение узуса, а нарушение коллигации — нарушение языковой нормы.
При этом следует понимать, что нарушение может происходить не только в семантике, т.е. в качественном аспекте, но и в количественном. Модальные глаголы, например, гораздо более употребительны в немецком, английском языках по сравнению с русским. Естественно, это нельзя не учитывать при переводе грамматических структур с их участием.
Нередко имеет место сочетание и качественного, и количественного аспектов узуса. Так, немецкий императив гораздо более частотен и в целом гораздо более силен и интенсивен по своему эмоциональному накалу, чем русский или английский. Поэтому, например, в различного рода инструкциях на русском языке повелительное наклонение употребляется реже. То же оказывается верным и при сравнении императивов в немецком и английском языках.
Особенно чувствительными грамматические различия становятся при выполнении ими определенных эстетических функций [См.: Благой; Якобсон]. Так, всякое истинное произведение литературы представляет собой целый комплекс художественных средств, необходимых художнику слова для выражения своих идей и мыслей. Одни из этих средств носят более общий характер, например композиция произведения, система образов, метод изображения героев, событий и т.п., что более или менее переводимо. Другие, чисто языковые художественные средства, часто связаны со всякого рода языковой игрой. Когда в том или ином художественном произведении на первый план выходят они, возможность их перевода оказывается задачей очень сложной.
Вот почему любое произведение литературы может быть переведено на другой язык лишь до определенной степени: хотя бы какая-то часть использованных в нем языковых художественных средств оказывается потерянной при переводе. И в основном это как раз грамматические механизмы языка, использованные для создания определенных словесно-художественных эффектов.
В итоге наиболее выигрышные национально-языковые характеристики творческого почерка художника слова оказываются плохо поддающимися переводу, а потому иноязычный читатель по переводам не получает о них полного представления.
Есть писатели и поэты, чья репутация в общемировом масштабе заметно теряет по сравнению с их славой у себя на родине. Одним из таких писателей, как известно, является А.С. Пушкин. Именно в этом ключе о нем и высказался Дж. Бейли (John Bayley): «...нам трудно понять произведения Пушкина главным образом из-за того, что они предстают перед нами на двух уровнях: они разочаровывают своей ходульностью и банальностью в переводе, но оказываются совершенно иными, волнующими и ни на что не похожими, когда мы знакомимся с ними на родном языке самого Пушкина» [См.: Readings in Criticism. P. 6]. Поэтому, с одной стороны, в России Пушкина считают гением, а с другой, иностранными деятелями литературы и искусства его репутация и слава постоянно подвергаются сомнению.
P.O. Якобсон [С. 397] писал: «На склоне тридцатых годов редакторская работа над сочинениями Пушкина в чешском переводе наглядно показала мне, как стихи, думалось бы, тесно приближающиеся к тексту русского подлинника, к его образам и звуковому ладу, зачастую производят сокрушающее впечатление глубокого разрыва с оригиналом в силу неумения или же невозможности воспроизвести грамматический строй переводимого стихотворения», т.е. по крайней мере одна из причин сложной судьбы произведений Пушкина за рубежом заключается в их «грамматической» непереводимости, т.е. непереводимости на уровне грамматики, которая у Пушкина имеет важную эстетическую функцию.
В.В. Виноградов [1980. С. 180] в одной из своих работ, посвященной повести Пушкина «Пиковая дама», написал о ключевой роли, которую в прозе Пушкина вообще и в этой повести в частности играют видовые различия русских глаголов. Глаголы несовершенного вида создают своеобразный фон, на котором затем с помощью глаголов уже совершенного вида писатель показывает действия героев своих произведений. Динамика произведения во многом создается именно посредством напряжения, возникающего между глаголами совершенного и несовершенного видов. В то же время, анализируя перевод этой повести на английский язык, где нет такой же, как в русском языке, категории вида у глагола, а есть другая — своя категория так называемого aspecfa глагола, мы ясно видим, насколько сложной становится задача воспроизвести, репрезентировать этот микроуровень
оригинала.
Впрочем, переводчики иногда не совсем оправданно играют на различиях грамматических категорий в языках, что называется перегибая палку.
Рассмотрим, например, следующий отрывок из романа У. Стай-рона «Выбор Софи» (W. Styron. Sophie's Choice), переведенный с английского языка на русский:
— Благодарю вас, господин старший научный сотрудник от фирмы «Чарльз Пфайфер», — сказала она [Софи]. При этом я невольно подумал: «Господи, Софи, милочка, надо же кому-то научить тебя правильно говорить». — И благодарю вас, что вы сделали, чтобы я зацветала как роза, — через мгновение добавила она. <...>
— Не зацветала, — пояснил он, — а зацвела. Тебе надо выучить совершенный и несовершенный виды глаголов. А это, видишь ли, дело нелегкое, так как в английском языке нет твердых непреложных правил. Приходится руководствоваться инстинктом (Перев. Т. Кудрявцевой).
Поскольку речь идет о том, что польке -эмигрантке, с точки зрения героя-повествователя, следовало бы выучить английский язык, и это понятно не только из контекста — об этом говорится открыто и прямо здесь же, — то очевидно, что перевод этого эпизода все-таки неправомерен, или, в нашей терминологии, нерепрезентативен, поскольку нарушает фактическую сторону оригинала (тему-содержание): в английском языке нет совершенного и несовершенного видов глагола.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература