logo search
Тюленев

§ 4. Христианский перевод в постсоветской России

В постсоветский период истории нашего общества в самостоятель­ный, обладающий специфическими чертами жанр выделился христи­анский перевод, т.е. перевод всех видов христианских произведений речи (как письменных, так и устных).

Хотя появляются отдельные (в значительной степени фрагмен­тарные) исследования [См.: Шутова; Алексеева, 2000; Тюленев, 2000а; Тюленев, 2001; Дорохова], касающиеся тех или иных аспектов христианского перевода, вопрос о создании общей его типологии по-прежнему стоит остро. Это важно и с теоретической точки зрения (так как без типологии перевода невозможно полноценное научное освещение других важных вопросов переводоведения), и с практиче­ской (поскольку типология помогает прояснить, например, требова­ния и критерии верности перевода как продукта деятельности пере­водчика того или иного типа христианских текстов). Последнее обстоятельство приобретает особую актуальность, поскольку с рас­пространением в нашей стране (главным образом западного, англо­язычного) миссионерства, появилось множество переводной христи­анской литературы. Это и новые переводы Нового Завета, и различного рода книги, брошюры и т.д. и т.п. Если уже сейчас не бу­дут сформулированы критерии оценки этих переводов, создастся се­рьезная опасность свести критику перевода, которая должна быть на­учной и объективной, к вкусовым оценкам [См.: Алексеева, 2000а. С. 3—4], определяющимся чаще всего предпочтением данным кри­тиком той или иной конфессии.

Христианский перевод прежде всего должен быть рассмотрен в контексте других видов перевода. Анализируя его «внешние» связи, обнаруживаем следующие две особенности.

Во-первых, он может быть объединен с другими «духовно» ори­ентированными видами переводов и образовать с ними группу рели­гиозного перевода. Основанием для такого сближения переводов в сфере несовместимых по идеологическим причинам религий явля­ется тот факт, что все они имеют дело с особого рода языком — язы­ком религиозным (конечно, в первую очередь имеются в виду языки народов, исповедующих мировые религии) [См.: Мечковская]. Таким образом, соотношение религиозного перевода и перевода хрис­тианского — это соотношение общего и частного.

Во-вторых, христианский перевод можно изучать, опираясь на то, что уже известно об общественно-политическом, художественном, научно-техническом и других видах перевода. Понятно, что приемы (в широком смысле этого слова), к которым прибегают переводчики, работающие с религиозными текстами, в. основе своей совпадают с общепереводческими приемами и лишь применяются к другому мате­риалу.

Если рассмотреть внутреннюю стратификацию христианского пе­ревода, то легко обнаружить в нем два больших раздела. Первый — это перевод Библии, Священного Писания христианской религии. Второй — перевод всех других видов произведений речи христиан­ской тематики, т.е. христианский перевод в узком смысле этого слова. Если принципы перевода Библии — это сфера достаточно хорошо изученная и полно описанная (одним из авторитетов в этой области является выдающийся американский переводовед Ю. Найда, автор целого ряда работ, в которых он развивал свои переводоведческие идеи на примере библейского перевода), то христианский перевод в узком смысле изучен гораздо меньше, и в настоящее время можно го­ворить только о начале научных исследований в этом направлении.

Таким образом даже беглый анализ взаимоотношений христиан­ского перевода с другими видами перевода позволяет сделать следу­ющие выводы. Во-первых, христианский перевод включается на правах частного случая в более широкую группу типов перевода, ко­торую условно назовем «религиозным переводом». Во-вторых, через посредство этой группы (т.е. являясь уже ее представителем, ее час­тью) он вступает во взаимодействие с другими, не-религиозными видами перевода. Это взаимодействие, как показывает опыт, плодо­творное: с одной стороны, христианский перевод и в теоретическом, и в практическом смыслах обогащается тем, что изучено, достигну­то и применяется в других видах перевода; с другой — он сам вносит существенный вклад в теорию и практику перевода вообще. Доста­точно вспомнить теорию динамической эквивалентности, сформу­лированную Найдой на основе библейского перевода. Или, если об­ратиться к прессе, все чаше можно встретить тексты с элементами христианской тематики, принципы перевода которых изучаются прежде всего в рамках христианского перевода. Еще один пример взаимодействия христианского и «светского» переводов дает сфера искусствоведения, где незнание переводчиком Библии можно уве­ренно приравнять к его профессиональной непригодности. В-третьих, сам термин «христианский» может употребляться в широком и узком смыслах в зависимости от того, что имеется в виду: христиан­ский перевод вообще или в отличие от библейского (вместе склады­вающиеся в «общехристианский» перевод).

Далее, должна быть проанализирована внутренняя структура бы­тования данного вида перевода. Другими словами, следует рассматри­вать перевод в зависимости от формы речи (устный/ письменный пе­ревод). Понятно, что устный перевод произнесенной проповеди будет отличаться по ряду параметров от письменного перевода проповеди записанной. Форма существования того или иного христианского произведения речи будет диктовать его оформление при переводе. Например, во многом предопределит возможность или невозмож­ность введения в перевод элемента комментария, часто крайне необ­ходимого для адекватного восприятия оригинала в условиях конфес­сиональных и общекультурных различий.

Кроме того, можно себе представить хотя и менее распространен­ные, но возможные переходные виды перевода: устно-письменный, письменно-устный, которые также осуществляются в специфических условиях и потому влияют на результат работы переводчика. Напри­мер, в рамках соотношения особенностей влияния устной и письмен­ной речи на работу переводчика можно рассматривать принципы письменного перевода изначально устных текстов. В какой роли вы­ступает в таких случаях переводчик: только переводчика или редакто­ра тоже?

Важное место при анализе иерархии разновидностей христианско­го перевода занимает изучение системы свойственных ему жанров — с одной стороны, для оптимизации практической переводческой дея­тельности (определения репертуара конкретных приемов перевода), а с другой — для выработки критериев критики перевода как конеч­ного продукта деятельности переводчика.

Говоря о спектре жанровых разновидностей христианского пере­вода, мы имеем в виду характер переводимого материала, а класси­фицировать последний с этой точки зрения можно по-разному. Ука­жем некоторые из возможных вариантов.

Мы воспользуемся уже существующими в филологии таксономи­ческими системами. Одна из них — это система функций языка. Как известно, существует несколько таких систем. Обратимся к наиболее полной из них — к классификации функций языка, предложенной Р. Якобсоном [См.: Jakobson, i960], который выдвинул шестикомпо-нентную систему со следующими функциями языка: референциаль-ной, эмотивной, конативной, фатической, металингвистической и поэтической. Если применить эту классификацию к типам христиан­ского перевода с точки зрения характера переводимого материала, по­лучим такую картину:

• псалмов, Экклезиаста, Книги Иова, многочисленных христи­анских гимнов;

Следует подчеркнуть, что, как справедливо указывает Якобсон, вряд ли можно найти произведение речи (в частности, перевод), в котором бы реализовывалась только одна из указанных функций. Так, известная «Исповедь» Блаженного Августина — это рассказ о его пути к Богу (референция); это многообразное выражение его от­ношения к предмету речи (эмотивная функция); это эксплицитное или имплицитное обращение к читателю, предполагаемое уже жан­ром своеобразной исповеди-проповеди, одновременно и установле­ние контакта с ним, и воздействие на него (фатическая и конативная функции, проявляющиеся также в прямых обращениях к Богу). В книге Августин предпринимает попытки уяснить для себя некото­рые категории (например, что такое время) и объяснить свое понимание их читателю (металингвистическая функция). При этом опре­деленная ориентация на формальную сторону сообщения позволяет говорить о реализации Августином также поэтической функции. Ес­тественно, все это находит отражение в существующих переводах «Исповеди».

По поводу реализации поэтической функции нужно заметить сле­дующее. В абсолютном большинстве случаев в христианских произве­дениях речи средоточие на способе вербализации сообщения хотя и встречается весьма часто, никогда не носит самодовлеющего характе­ра (как, например, в поэзии формалистически ориентированных по­этов и прозаиков). Содержание здесь всегда превалирует, что, понят­но, нельзя не учитывать при переводе соответствующих христианских произведений.

Еще одна жанровая классификация христианского перевода воз­можна с точки зрения функциональных стилей, разновидностей лите­ратурного языка, выполняющих ту или иную функцию в общении. Так, разговорно-бытовой стиль проявляется при переводе христиан­ских неформальных общений-бесед. Близость к научному функцио­нальному стилю обнаруживают переводы богословских трактатов с обилием терминов и греко-латинских вкраплений, особой организа­цией языка изложения и т.д. Официально-деловой стиль в той или иной мере реализуется в переводах проповедей с их риторической выстроенностью и «официальностью». Публицистический стиль можно встретить в переводах полемических христианских эссе, раннехрис­тианских апологий. Наконец, сфера художественного стиля — это сфера перевода христианской прозы и поэзии.

Если пойти по достаточно традиционному пути разделения всех видов и жанров перевода на художественные и нехудожественные, то к нехудожественным жанрам христианского перевода отнесем (по степени приближения к художественному христианскому пере­воду) перевод неформальной беседы, сообщения-проповеди, доктринального трактата. Далее переходим к художественным видам пе­ревода: перевод христианской прозы {посланий; эссе типа переводов эссе К. Честертона, К. Льюиса; крупных художественных форм — ти­па книги Дж. Беньяна «Путешествие Пилигрима» и т.п.), перевод поэтических и музыкально-поэтических произведений (например, поэзии Дж. Донна и его последователей, поэтов-метафизиков, а также поэзии Дж. М. Хопкинса, гимнов и т.п.). Между прочим, за­метим, необходимость в переводе христиански ориентированной художественной литературы на русский язык, в частности, с анг­лийского языка до сих пор остается очень большой, поскольку вследствие разногласий между православием и протестантизмом до революции и из-за атеистической пропаганды в советский период такая принципиально христианская литература, как английская, особенно времен Реформации, сводилась у нас исключительно к светско-любовной части, в основном и попадавшей в хрестоматии и переводные сборники. Так, мимо советского читателя прошли мно­гие произведения Донна, поэтов-метафизиков, Хопкинса и др., а классический роман Беньяна «Путешествие Пилигрима» до сих пор еще не известен широкому российскому читателю. Естественно, исправить это положение призваны в первую очередь «почтовые лошади просвещения» — переводчики.

В типологической классификации христианского перевода следу­ет особо сказать о кино-, видео-, теле- и радиопереводе. Эти виды пе­ревода образуют одну группу с переводом непосредственного христи­анского общения (т.е. общения в прямом контакте с аудиторией) и переводом письменным. Различать эти виды перевода следует исходя из того, что служит каналом коммуникации.

Характеризуя отдельные жанры христианского перевода, разли­чающиеся каналом коммуникации, следует заметить, что их нужно рассматривать в рамках вышеизложенных классификаций на основе реализации в переводе определенных функций языка или принадлеж­ности перевода к тому или иному функциональному стилю. Напри­мер, перевод христианского художественного фильма будет реализа­цией, скажем, поэтической, референииальной и эмотивной функций, а перевод телепроповеди — проявлением конативной, фатической, референциальной и металингвистической функций. Соответственно будут избираться те или иные переводческие приемы.

Типологический анализ христианского перевода, как и любого другого вида перевода, включает в себя анализ коммуникативно-прагматических его аспектов. При этом надо учитывать следующее обстоятельство. Дело в том, что к универсальным пере вод оведческим проблемам добавляются специфические проблемы данного типа че­ловеческого общения — общности/ различия конфессиональных традиций. Эти проблемы оказывают непосредственное влияние на способы решения тех или иных переводческих задач. Если предшест­вующие аспекты отражали особенности христианского «сообще­ния», то в данном аспекте должны приниматься во внимание особен­ности отправителя этого сообщения (например, конфессиональная принадлежность проповедника, миссионера и т.д.), а также его полу­чателя (аудитория, к которой тот или другой обращаются). Обраще­ние молодого пастора к молодежной аудитории, понятно, нельзя переводить так же, как обращение проповедника с кафедры в англи­канском соборе.

Вопросы и задания

  1. Какова роль типологии перевода для решения практических и теоретичес­ких задач изучения перевода?

  2. Покажите на примерах, каким образом проявляется динамика в истории развития переводческой деятельности.