§ 4. Христианский перевод в постсоветской России
В постсоветский период истории нашего общества в самостоятельный, обладающий специфическими чертами жанр выделился христианский перевод, т.е. перевод всех видов христианских произведений речи (как письменных, так и устных).
Хотя появляются отдельные (в значительной степени фрагментарные) исследования [См.: Шутова; Алексеева, 2000; Тюленев, 2000а; Тюленев, 2001; Дорохова], касающиеся тех или иных аспектов христианского перевода, вопрос о создании общей его типологии по-прежнему стоит остро. Это важно и с теоретической точки зрения (так как без типологии перевода невозможно полноценное научное освещение других важных вопросов переводоведения), и с практической (поскольку типология помогает прояснить, например, требования и критерии верности перевода как продукта деятельности переводчика того или иного типа христианских текстов). Последнее обстоятельство приобретает особую актуальность, поскольку с распространением в нашей стране (главным образом западного, англоязычного) миссионерства, появилось множество переводной христианской литературы. Это и новые переводы Нового Завета, и различного рода книги, брошюры и т.д. и т.п. Если уже сейчас не будут сформулированы критерии оценки этих переводов, создастся серьезная опасность свести критику перевода, которая должна быть научной и объективной, к вкусовым оценкам [См.: Алексеева, 2000а. С. 3—4], определяющимся чаще всего предпочтением данным критиком той или иной конфессии.
Христианский перевод прежде всего должен быть рассмотрен в контексте других видов перевода. Анализируя его «внешние» связи, обнаруживаем следующие две особенности.
Во-первых, он может быть объединен с другими «духовно» ориентированными видами переводов и образовать с ними группу религиозного перевода. Основанием для такого сближения переводов в сфере несовместимых по идеологическим причинам религий является тот факт, что все они имеют дело с особого рода языком — языком религиозным (конечно, в первую очередь имеются в виду языки народов, исповедующих мировые религии) [См.: Мечковская]. Таким образом, соотношение религиозного перевода и перевода христианского — это соотношение общего и частного.
Во-вторых, христианский перевод можно изучать, опираясь на то, что уже известно об общественно-политическом, художественном, научно-техническом и других видах перевода. Понятно, что приемы (в широком смысле этого слова), к которым прибегают переводчики, работающие с религиозными текстами, в. основе своей совпадают с общепереводческими приемами и лишь применяются к другому материалу.
Если рассмотреть внутреннюю стратификацию христианского перевода, то легко обнаружить в нем два больших раздела. Первый — это перевод Библии, Священного Писания христианской религии. Второй — перевод всех других видов произведений речи христианской тематики, т.е. христианский перевод в узком смысле этого слова. Если принципы перевода Библии — это сфера достаточно хорошо изученная и полно описанная (одним из авторитетов в этой области является выдающийся американский переводовед Ю. Найда, автор целого ряда работ, в которых он развивал свои переводоведческие идеи на примере библейского перевода), то христианский перевод в узком смысле изучен гораздо меньше, и в настоящее время можно говорить только о начале научных исследований в этом направлении.
Таким образом даже беглый анализ взаимоотношений христианского перевода с другими видами перевода позволяет сделать следующие выводы. Во-первых, христианский перевод включается на правах частного случая в более широкую группу типов перевода, которую условно назовем «религиозным переводом». Во-вторых, через посредство этой группы (т.е. являясь уже ее представителем, ее частью) он вступает во взаимодействие с другими, не-религиозными видами перевода. Это взаимодействие, как показывает опыт, плодотворное: с одной стороны, христианский перевод и в теоретическом, и в практическом смыслах обогащается тем, что изучено, достигнуто и применяется в других видах перевода; с другой — он сам вносит существенный вклад в теорию и практику перевода вообще. Достаточно вспомнить теорию динамической эквивалентности, сформулированную Найдой на основе библейского перевода. Или, если обратиться к прессе, все чаше можно встретить тексты с элементами христианской тематики, принципы перевода которых изучаются прежде всего в рамках христианского перевода. Еще один пример взаимодействия христианского и «светского» переводов дает сфера искусствоведения, где незнание переводчиком Библии можно уверенно приравнять к его профессиональной непригодности. В-третьих, сам термин «христианский» может употребляться в широком и узком смыслах в зависимости от того, что имеется в виду: христианский перевод вообще или в отличие от библейского (вместе складывающиеся в «общехристианский» перевод).
Далее, должна быть проанализирована внутренняя структура бытования данного вида перевода. Другими словами, следует рассматривать перевод в зависимости от формы речи (устный/ письменный перевод). Понятно, что устный перевод произнесенной проповеди будет отличаться по ряду параметров от письменного перевода проповеди записанной. Форма существования того или иного христианского произведения речи будет диктовать его оформление при переводе. Например, во многом предопределит возможность или невозможность введения в перевод элемента комментария, часто крайне необходимого для адекватного восприятия оригинала в условиях конфессиональных и общекультурных различий.
Кроме того, можно себе представить хотя и менее распространенные, но возможные переходные виды перевода: устно-письменный, письменно-устный, которые также осуществляются в специфических условиях и потому влияют на результат работы переводчика. Например, в рамках соотношения особенностей влияния устной и письменной речи на работу переводчика можно рассматривать принципы письменного перевода изначально устных текстов. В какой роли выступает в таких случаях переводчик: только переводчика или редактора тоже?
Важное место при анализе иерархии разновидностей христианского перевода занимает изучение системы свойственных ему жанров — с одной стороны, для оптимизации практической переводческой деятельности (определения репертуара конкретных приемов перевода), а с другой — для выработки критериев критики перевода как конечного продукта деятельности переводчика.
Говоря о спектре жанровых разновидностей христианского перевода, мы имеем в виду характер переводимого материала, а классифицировать последний с этой точки зрения можно по-разному. Укажем некоторые из возможных вариантов.
Мы воспользуемся уже существующими в филологии таксономическими системами. Одна из них — это система функций языка. Как известно, существует несколько таких систем. Обратимся к наиболее полной из них — к классификации функций языка, предложенной Р. Якобсоном [См.: Jakobson, i960], который выдвинул шестикомпо-нентную систему со следующими функциями языка: референциаль-ной, эмотивной, конативной, фатической, металингвистической и поэтической. Если применить эту классификацию к типам христианского перевода с точки зрения характера переводимого материала, получим такую картину:
референциальная функция реализуется в переводе таких жанров, как беседа, сообщение, проповедь; среди библейских книг и, соответственно, их переводов, реализующих эту функцию, назовем, например, Книгу Бытия, повествующую о начале, исторические книги — Книги Царств, 1-ю и 2-ю Книги Паралипоменон, Книги Эздры, Неемии, Эсфирь (из Ветхого Завета); Евангелия, Книгу деяний апостолов и Книгу Откровения (из Нового Завета);
эмотивная функция реализуется в переводе христианской мемуарной, художественной прозы и поэзии, в том числе Книги
• псалмов, Экклезиаста, Книги Иова, многочисленных христианских гимнов;
конативная функция реализуется прежде всего в переводе молитв, призывов действовать так или иначе, обращенных как к верующим, так и к неверующим;
фатическая функция не может быть проиллюстрирована переводом какого-то особого самостоятельного жанра, однако в христианских текстах часто встречаются фрагменты и их переводы, построенные на функции установления контакта со слушателем, собеседником;
металингвистическая функция реализуется в переводе различного рода поясняющих христианскую терминологию трактатов и публикаций (например, учебников по систематическому богословию);
поэтическая функция, конечно, проявляется в переводе христи анской поэзии и беллетризированной прозы.
Следует подчеркнуть, что, как справедливо указывает Якобсон, вряд ли можно найти произведение речи (в частности, перевод), в котором бы реализовывалась только одна из указанных функций. Так, известная «Исповедь» Блаженного Августина — это рассказ о его пути к Богу (референция); это многообразное выражение его отношения к предмету речи (эмотивная функция); это эксплицитное или имплицитное обращение к читателю, предполагаемое уже жанром своеобразной исповеди-проповеди, одновременно и установление контакта с ним, и воздействие на него (фатическая и конативная функции, проявляющиеся также в прямых обращениях к Богу). В книге Августин предпринимает попытки уяснить для себя некоторые категории (например, что такое время) и объяснить свое понимание их читателю (металингвистическая функция). При этом определенная ориентация на формальную сторону сообщения позволяет говорить о реализации Августином также поэтической функции. Естественно, все это находит отражение в существующих переводах «Исповеди».
По поводу реализации поэтической функции нужно заметить следующее. В абсолютном большинстве случаев в христианских произведениях речи средоточие на способе вербализации сообщения хотя и встречается весьма часто, никогда не носит самодовлеющего характера (как, например, в поэзии формалистически ориентированных поэтов и прозаиков). Содержание здесь всегда превалирует, что, понятно, нельзя не учитывать при переводе соответствующих христианских произведений.
Еще одна жанровая классификация христианского перевода возможна с точки зрения функциональных стилей, разновидностей литературного языка, выполняющих ту или иную функцию в общении. Так, разговорно-бытовой стиль проявляется при переводе христианских неформальных общений-бесед. Близость к научному функциональному стилю обнаруживают переводы богословских трактатов с обилием терминов и греко-латинских вкраплений, особой организацией языка изложения и т.д. Официально-деловой стиль в той или иной мере реализуется в переводах проповедей с их риторической выстроенностью и «официальностью». Публицистический стиль можно встретить в переводах полемических христианских эссе, раннехристианских апологий. Наконец, сфера художественного стиля — это сфера перевода христианской прозы и поэзии.
Если пойти по достаточно традиционному пути разделения всех видов и жанров перевода на художественные и нехудожественные, то к нехудожественным жанрам христианского перевода отнесем (по степени приближения к художественному христианскому переводу) перевод неформальной беседы, сообщения-проповеди, доктринального трактата. Далее переходим к художественным видам перевода: перевод христианской прозы {посланий; эссе типа переводов эссе К. Честертона, К. Льюиса; крупных художественных форм — типа книги Дж. Беньяна «Путешествие Пилигрима» и т.п.), перевод поэтических и музыкально-поэтических произведений (например, поэзии Дж. Донна и его последователей, поэтов-метафизиков, а также поэзии Дж. М. Хопкинса, гимнов и т.п.). Между прочим, заметим, необходимость в переводе христиански ориентированной художественной литературы на русский язык, в частности, с английского языка до сих пор остается очень большой, поскольку вследствие разногласий между православием и протестантизмом до революции и из-за атеистической пропаганды в советский период такая принципиально христианская литература, как английская, особенно времен Реформации, сводилась у нас исключительно к светско-любовной части, в основном и попадавшей в хрестоматии и переводные сборники. Так, мимо советского читателя прошли многие произведения Донна, поэтов-метафизиков, Хопкинса и др., а классический роман Беньяна «Путешествие Пилигрима» до сих пор еще не известен широкому российскому читателю. Естественно, исправить это положение призваны в первую очередь «почтовые лошади просвещения» — переводчики.
В типологической классификации христианского перевода следует особо сказать о кино-, видео-, теле- и радиопереводе. Эти виды перевода образуют одну группу с переводом непосредственного христианского общения (т.е. общения в прямом контакте с аудиторией) и переводом письменным. Различать эти виды перевода следует исходя из того, что служит каналом коммуникации.
Характеризуя отдельные жанры христианского перевода, различающиеся каналом коммуникации, следует заметить, что их нужно рассматривать в рамках вышеизложенных классификаций на основе реализации в переводе определенных функций языка или принадлежности перевода к тому или иному функциональному стилю. Например, перевод христианского художественного фильма будет реализацией, скажем, поэтической, референииальной и эмотивной функций, а перевод телепроповеди — проявлением конативной, фатической, референциальной и металингвистической функций. Соответственно будут избираться те или иные переводческие приемы.
Типологический анализ христианского перевода, как и любого другого вида перевода, включает в себя анализ коммуникативно-прагматических его аспектов. При этом надо учитывать следующее обстоятельство. Дело в том, что к универсальным пере вод оведческим проблемам добавляются специфические проблемы данного типа человеческого общения — общности/ различия конфессиональных традиций. Эти проблемы оказывают непосредственное влияние на способы решения тех или иных переводческих задач. Если предшествующие аспекты отражали особенности христианского «сообщения», то в данном аспекте должны приниматься во внимание особенности отправителя этого сообщения (например, конфессиональная принадлежность проповедника, миссионера и т.д.), а также его получателя (аудитория, к которой тот или другой обращаются). Обращение молодого пастора к молодежной аудитории, понятно, нельзя переводить так же, как обращение проповедника с кафедры в англиканском соборе.
Вопросы и задания
Какова роль типологии перевода для решения практических и теоретических задач изучения перевода?
Покажите на примерах, каким образом проявляется динамика в истории развития переводческой деятельности.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература