logo search
Тюленев

§ 1. Словари

В отношении роли словарей в работе переводчика существует несколько заблуждений.

Во-первых, вопреки распространенному мнению, словари — это не единственное вспомогательное орудие в руках переводчика, хотя, пожалуй, одно из самых надежных и необходимых.

Во-вторых, словари могут быть использованы отнюдь не при любом переводе. Например, для устного переводчика словарь представляет собой лишь подсобное средство. С помощью словаря он может подготовиться к своей работе или уже после работы проверить те или иные слова (или отдельные значения уже известных ему слов), которых он не знал или в которых до конца не уверен, но они встретились ему в процессе перевода и он их перевел интуитивно, исходя из контекста.

Надо сказать, что и в письменном переводе, особенно в условиях дефицита времени, словарь используется только тогда, когда без него не обойтись. Другими словами, нельзя думать, что достаточно знать основы языка, иметь словарь (двуязычный) и этого вполне достаточно, чтобы быть переводчиком.

В-третьих, репутация двуязычных словарей как самых полезных для переводчика, как панацеи от любых переводческих проблем не выдерживает критики, если мы посмотрим на реальный переводческий процесс. Они скорее более полезны б обучении иностранным' языкам.

__В~ч©твертых, функция двуязычных словарей в работе переводчика состоит не в том, чтобы дать готовый вариант перевода того или иного слова или выражения. Как раз наоборот, обращение к словарю в поис­ках неизвестного слова или его значения — только начальный шаг. Опять-таки, вопреки широко распространенному заблуждению, экви­валент или эквиваленты того или иного слова, приведенные в соответ­ствующей статье двуязычного словаря, не так часто, как принято счи­тать, оказываются пригодными для перенесения в текст перевода.

Наконец, существует опасность впасть в другую крайность и не прибегать к словарю вовсе. Нередко самоуверенные горе-переводчи­ки попадают в капканы неправильно понятых из контекста и, следо­вательно, неправильно переведенных слов, что искажает смысл целых предложений или даже всего текста. Кроме того, медвежью услугу та­ким «мастерам своего дела» часто оказывают «ложные друзья пере­водчика». Будучи похожими по форме на слова ПЯ, эти единицы тек­ста оригинала могут (порой существенно) отличаться от них по своему значению. Уверенному в своем знании этих слов переводчику и не приходит в голову, что перед ним его «ложный друг», и он ничто-же сумняшеся совершает ошибку.

Так, под влиянием подобного рода ошибок в русском языке нача­ли неправильно употреблять слово агрессивный, приписывая ему значение «активный», «инициативный». Такого значения у русского прилагательного агрессивный нет. В русском языке оно значит «за­хватнический», «враждебный», а вовсе не «настойчивый», «напори­стый», но именно в этом смысле некоторые комментаторы стали употреблять данное слово. Они называют, например, какого-нибудь футболиста молодым, талантливым, агрессивным. В ряду слов с по­ложительной стилистической окраской (молодой, талантливый) оказывается не к месту употребленное слово с отрицательной кон­нотацией — агрессивный [См.: Розентачь, Джанджакова, Кабанова. С. 178]. Так же неправильно употребляют слово амбициозный, гово­ря, к примеру, об амбициозных планах. На самом деле, конечно, имеются в виду грандиозные планы.

В одном из переводов фильма «The American Beauty» героиня гово­рит мужу: You look so pathetic. Переводчик передает эту фразу так: Ты выглядишь таким патетичным. Он просто не удосужился проверить по словарю значение слова pathetic, которое значит «жалкий», «печаль­ный» и т.п. Таким образом, реплику героини нужно было перевести, например, так: Ты выглядишь таким жалким!/ Ты такой жалкий!

Между прочим, составляются и издаются целые списки «ложных друзей переводчика». Так, существует «Англо-русский и русско-англий­ский словарь "ложных друзей переводчика"» (под ред. В.В. Акуленко; М., 1969). Л.И. Борисова издала словарь «ложных друзей переводчика» из сферы научно-технического перевода («"Ложные друзья" переводчи­ка научно-технической литературы». Часть I: М., 1989; Часть II: М., 1990). Списки «ложных друзей переводчика» включаются в некоторые издания, посвященные наравне с этой и другим проблемам перевода.

В 1980-х гг. начался и до сих пор продолжается настоящий словар­ный бум. На таких разработанных в лексикографическом отношении языках, как английский, немецкий, французский, в меньшей степе­ни — русский, появляется огромное количество самых разнообраз­ных словарей. Между издательствами идет жесткая конкуренция, борьба за покупателя. И если для издательств конкуренция — это про­блема, то для пользователей появляющихся все новых и новых слова­рей — скорее благо, поскольку перед ними открывается возможность подобрать лучшие словари.

Словари различаются подбором и объемом словника, по тому, ка­ким образом материал организуется. Они бывают одно-, дву- и мно­гоязычные.

По типу лексического материала, отобранного для словника, сло­вари могут быть справочными и учебными. Такое разделение основы­вается на идее, выдвинутой еще в 1935 г. акад. Л.В. Щербой о том, что в лексикографии следует различать словари «активного» и «пассивно­го» типа.

Справочные словари (словари «пассивного» типа), предназначены для использования главным образом во время чтения на соответству­ющих иностранных языках и обычно содержат сжатую информацию о системе значений слов, т.е. ориентированы на пассивное овладение данной в словаре лексикой.

Учебные словари (словари «активного» типа) предназначены для активного овладения базовой лексикой данного иностранного языка в процессе обучения. Они дают необходимые грамматические сведе­ния, а также сведения о сочетаемостиых свойствах слов.

Как правило, словник справочных словарей гораздо шире словни­ка учебных, зато объем статьи учебного словаря значительно превы­шает объем соответствующей статьи словаря справочного. В первом, кроме грамматических сведений о слове, приводятся наиболее час­тотные словосочетания с ним, идиомы и т.п.

Слова и в учебных, и в справочных словарях расположены в алфа­витном порядке. В большинстве английских словарей дается транскрипция заглавного слова. При этом следует принять во внимание, что не все словари следуют одной и той же системе транскрибирования слов. Большинство из них транскрибирует слова на основе Междуна­родного фонетического алфавита (International Phonetic Alphabet). В некоторых словарях при транскрибировании слов за основу прини­маются иные системы.

Вот как, например, в разных словарях затранскрибировано одно и то же слово abalone:

abalone [азЬэЪиш] п зоол. морское ухо — традиционная фонетическая транскрипция (International Phonetic Alphabet); (ab-a-lone-ee) — Collins English Dictionary (2000); abaloni — Oxford Compact English Dictionary (2000).

Уже из приведенных примеров становится ясно, насколько могут разниться транскрипции в разных словарях. Для того чтобы грамотно произнести искомое слово, нужно внимательно ознакомиться с пра­вилами пользования словарем, которые всегда изложены в его начале, иначе неизбежны ошибки в произношении, которых профессиональ­ный переводчик просто не может себе позволить.

В последнее время появляется немало словарей смешанного, спра-вочно-учебного типа, которые в той или иной степени сочетают в се­бе черты обоих типов словарей.

Одноязычные словари, как следует из названия, — это словари, в которых и толкуемые, и толкующие единицы принадлежат к одному языку. Основным достоинством одноязычных словарей в глазах пе­реводчика должно быть то, что, в отличие от двуязычных, они точно передают понятия. Двуязычные словари дают всего лишь перевод, причем перевод основных значений, не второстепенных, не говоря уже о значениях, появляющихся у слов в новых контекстах. Одно­язычные словари позволяют заглянуть в языковую логику номина­ции тех или иных явлений. Между прочим, начинающие, неопытные переводчики часто делают ошибки, например, из-за того, что не за­глядывают в одноязычные словари, предпочитая им двуязычные. У опытного переводчика приоритеты распределены наоборот. Дву­язычным словарем он пользуется, лишь когда слово забылось, «выле­тело из головы» и когда ему нужно перевести однозначные слова и выражения (термины, реалии, имена).

Одноязычные словари могут достаточно полно представлять се­мантические структуры слов в историческом аспекте. К наиболее из­вестным из них относятся, например, 12-томный «Oxford English Dictionary» (J. Murray etal., 1933); «The Random House Dictionary of the English Language» (ed. by J. Stein, 1967); «Duden. Deutsches Woerterbuch» (J. Grimm/W. Grimm, 1854/1984); «Le Grand Larousse de la langue francaise» (1971). Такие словари, как «The American Heritage Dictionary of the English Language» (Boston, N.Y., 2000); «Concise Oxford Dictionary» (OUP, 1999) и др., более или менее полно отражают современное состояние языка.

Среди русскоязычных словарей назовем 17-томный «Словарь со­временного русского литературного языка» под ред. В.В. Виноградо­ва, В.М. Жирмунского, Е.С. Истрина (1948—1965); 4-томный «Сло­варь русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (1981 — 1984); «Толковый словарь русского языка» СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1999); «Большой толковый словарь русского языка» (под ред. С.А. Кузнецова, 2000).

Популярными в последнее время стали одноязычные учебные сло­вари, как правило рассчитанные на иноязычных пользователей: «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» (A.S. Hornby et al., 1948 sq.); «Longman Dictionary of Contemporary English» (1992); «Collins COBUILD English Language Dictionary» (1990); «Langen-scheidts Grossworterbuch — Deutsch als Fremdesprache» (1993); «Diction-naire Universel de poche» (Hachette, 1999) и др.

Хорошим подспорьем в работе переводчика может оказаться такой словарь учебного типа, как, например, «Longman Language Activator» (1997).

Переводчику с русского языка на английский (по крайней мере в некоторых случаях) может пригодиться словарь «Longman Dictionary of Common Errors» (J.B. Heaton, N.D. Turton, 1991).

Переводчики нередко прибегают также к помощи различных спе­циализированных, или отраслевых, словарей, представляющих лекси­ку из той или иной профессиональной сферы. В связи с этим следует заметить, что переводчики, особенно работающие одновременно с раз­личными заказчиками, сталкиваются с проблемой острой нехватки фо­новых знаний в той или иной профессиональной сфере. Отраслевые словари отчасти помогают решить эту проблему. Однако более эффек­тивным подсобным средством являются толковые отраслевые словари, в которых заглавному слову дается объяснение, позволяющее устано­вить (хотя бы приблизительно), что значит конкретное понятие, тер­мин. Таким словарем, например, является «Longman Business English Dictionary» (2001). Существуют еще отраслевые словари, совмещающие в себе тезаурус и толковый словарь. К ним относится, например, сло­варь «The Wordsworth Word Finden- (M. McCutcheon, N.Y., 1992).

Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions» (R.A. Spears, 1991), диалектов, орфоэпические, орфографические, фразеологичес­кие, словари паронимов, иностранных слов и т.д.

Не обойтись переводчику и без различного рода словарей соче-- таемасхи. Такие словари очень помогают при переводе на инбсТ=~ ранный языкТ К ним относятся словари типа популярного «Комби­наторного словаря английского языка» (М. Бенсон, Э. Бенсон, Р. Илсон, 1990).

В культурологическом смысле совершенно необходим англо-рус­скому переводчику знаменитый словарь Э. Бруэра, в обновленной версии выходящий под названием «The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Based on the original book by Ebenezer Cobham Brewer. Revised by Ivor H. Evans» (1996).

Двуязычные словари не толкуют слова, а дают каждому одно или не­сколько эквивалентов на другом языке. Как и одноязычные словари, они могут быть справочного, учебного или смешанного типа. Слов­ники в них обычно составляются в алфавитном порядке.

Выше уже говорилось о необходимости отраслевых словарей. Од­нако одноязычных переводчику бывает недостаточно, поскольку, да­вая ему возможность понять смысл того или иного термина, они все же не помогают в поиске иноязычного соответствия и образовании нужной транслатемы.

Особенно полезны в этом смысле двуязычные специализирован­ные толковые словари, которые совмещают в себе функции как сло­варей двуязычных, так и одноязычных толковых.

Заметим, что переводчику не следует слепо доверять двуязычному словарю, поскольку, как правило, система значений в нем с соответ­ствующими иноязычными эквивалентами не всегда точно передает необходимые тонкости и особенности употребления нужного слова. Поэтому найденное в двуязычном словаре слово полезно проверять по одноязычному [См.: Mikoyan. P. 190—200].

Примерами двуязычных словарей могут служить «Большой рус­ско-английский словарь» под ред. Д.И. Ермоловича (2000); «The New Oxford Russian Dictionary» (1993); «Harper Collins Russian Dictionary» (1994); «Новый большой русс ко-английский словарь» под ред. П.Н. Макурова, М.С. Мюллера, В.Ю. Петрова (1997); «Новый боль­шой англо-русский словарь в 3-х томах» (Ю.Д. Апресян, Э.М. Медни-кова, 1993) и др. Специализированные двуязычные словари: «Финан­сы: Толковый словарь» (1998); «Бизнес: Оксфордский толковый словарь» (1995); «Русско-английский научно-технический словарь переводчика» (М.Г. Циммерман, К.З. Веденеева, 2000); «Англо-рус­ ский и русско-английский словарь географических названий» (М.В. Горская, 1994); «Англо-русский словарь персоналий» (Д.И. Ер- молович, 2000); «Новый русско-английский юридический словарь» (И.И. Борисенко, В.В. Саенко, 2002); «Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов (редкие слова)» (Д.И. Ермо- лович, 2003) и др. "..,:

К двуязычным специализированным словарям следует отнести глоссарии-справочники из определенной профессиональной сфе­ры. Они, как правило, не так полны, зато отражают терминологиче­скую систему, используемую в определенной организации. Напри­мер, с опорой на официальный язык ООН и других международных организаций подобного типа создавалось издание «Conference Terminology. Англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных договоров» (Н.Г. Санников, 1996).

Тезаурусы — очень важное лексикографическое подсобное средст­во в работе переводчика.

В тезаурусах единицы словника чаще всего не толкуются (или не только толкуются), а снабжаются перечнем синонимов и антонимов. Тезаурусы, которые могут быть одноязычными и двуязычными, необ­ходимы при переводе текстов на иностранный язык.

Примеры одноязычных тезаурусов: «Thesaurus of English Words and Phrases» (P.M. Roget et al., 1852/1962); «Webster's Collegiate Thesaurus» (1988); «The New American Roget's College Thesaurus in Dictionary Form» (ed. by Philip D. Morehead, 1985); «Deutscher Sprachschatz» (D.Sanders, 1877/1985).

К двуязычным словарям тезаурусного типа относятся «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков» (И.И. Убин, 1987); «Англо-русский идеографический словарь» (Т.Н. Шаталова, 1993).

Энциклопедии как важный источник самой разнообразной инфор­мации представляют для переводчика особую ценность.

Деятельность переводчика осуществляется на уровне речи (parole): он работает с текстами, в то время как описанные выше словари име­ют дело с языком (langue). По крайней мере отчасти эту проблему ре­шают словари энциклопедического типа, где в алфавитном порядке даются понятия из различных специальных областей знания, имена собственные и т.д., что не находит отражения в общеязыковых слова­рях. Иначе говоря, энциклопедические словари отражают бытование языка на уровне речи (parole).

Надо сказать, в последнее время все более популярными становят­ся словари (одноязычные и двуязычные), также включающие в слов­ник наиболее распространенные понятия из различных областей спе­циального знания, собственные имена и т.д.

Энциклопедии могут быть многотомными типа известных «The Encyclopedia Britannica» («Британника»), «The Encyclopedia Ameri­cana» или некогда популярной у нас в стране «Большой советской энциклопедии»; однотомными и даже карманными изданиями, на­пример: «Справочник необходимых знаний» (А.Кондрашов, 2001); «Pocket Science Encyclpedia» (1998); ее немецкоязычный вариант «Der Taschen-Brockhaus Unsere Welt» (1999); «Running Press Cyclopedia» (1995).

Самого пристального внимания со стороны переводчиков за­служивает еще одна мощная тенденция в современном словарном деле. Словари теперь все чаще издаются не только в книжном фор­мате, но и на компакт-дисках (CD), как, например, система элек­тронных словарей «ABBYY L1NGUO 6.5: Большой англо-русский, русско-английский словарь» (2000); семейство электронных слова­рей «МультиЛекс»; словари «Контекст» (Context) фирмы «Информатис».

Электронные словари удобны, во-первых, потому, что включают в себя на одном и том же компакт-диске и большой общеязыковой словарь, и, как правило, несколько отраслевых словарей. Во-вторых, благодаря системе компьютерного поиска в них легко отыскать при­меры на конкретное словоупотребление, причем как при переводе с одного языка на другой, так и обратно. В-третьих, эти словари легко использовать при работе на компьютере. Наконец, в-четвертых, один компакт-диск заменяет несколько громоздких книжных томов. Так, благодаря электронной версии энциклопедии «Британника» пользо­вание ею значительно упрощается, облегчаются различного рода гло­бальные тематические поиски в той или иной сфере знания. При этом диск этот — всего лишь небольшая тонкая пластинка!

Словари и энциклопедии, доступные и в Интернете, позволяют следить за оперативными лексикографическими обновлениями из­даний, тем более что на электронных энциклопедиях в самом про­граммном обеспечении, установленном на компакт-диске, как правило, есть специальная гиперссылка на соответствующий «мате­ринский» сайт в Интернете. Записанная на диск информация может быть автоматически обновлена или дополнена с учетом изменений, произошедших в соответствующей сфере знания или общественно-политической жизни.

Среди электронных энциклопедических словарей следует еще упо­мянуть словари фирмы «Microsoft» (Encarta, Bookshelf) и «Dorling Kindersley — Multimedia («Encyclopedia of Nature»),

Периодически полезно заходить на сайты крупных словарных из­дательств: www.longman-elt.com/dictionaries; www.oup.com и др.