§ 2. Динамика исторического развития перевода
Система разновидностей перевода — это система динамичная, т.е. типология перевода, кроме всего прочего, должна отражать историческую динамику живого, практического переводческого процесса и чутко реагировать на появление изменений в системе форм, видов и жанров перевода. Не может быть раз и навсегда данной типологии перевода, она неизбежно меняется, отражая изменения в переводческой практике.
Говоря о структуре переводоведения (см. гл. 2, § 5), мы перечисляли основные разновидности перевода: естественный и машинный; устный (последовательный, синхронный) и письменный с промежуточными формами (устно-письменный и письменно-устный); односторонний, двусторонний; общественно-политический, научно-технический, художественный. Когда речь заходит об исторической динамике перевода, имеются в виду главным образом изменения не в этой типологической классификации, поскольку в ней представлены наиболее общие разновидности переводческой деятельности, мало изменяющиеся на протяжении времени. Можно говорить, например, о том, что устный перевод существовал издавна, относительно столь же древним является письменный перевод. То же верно для одностороннего и двустороннего переводов, а также для глобально понимаемых тематических разновидностей (общественно-политический, художественный переводы).
Некоторое отклонение от этого принципа наблюдается в случае с машинным переводом, появившимся в середине XX в. и противопоставленным' естественному переводу, и с синхронным переводом, появившимся в 1920-х гг. в связи с необходимостью обслуживать международные конференции, симпозиумы и т.п.
Кроме общей типологии перевода можно говорить о типологии каждого конкретного его вида, имеющего свои многочисленные жанры и поджанры. Здесь-то и прослеживается активно развертывающаяся динамика угасания одних подвидов перевода и появления новых. В сущности, появление синхронного перевода должно быть отнесено именно к этому случаю — к внутривидовой динамике развития переводческой деятельности, поскольку это новый подвид устного перевода, которым на некоторых типах международных мероприятий был вытеснен последовательный перевод.
Устный перевод дал также такие «отпочкования», как теле- и радиоперевод, дублирование фильмов. Некоторые типы устного перевода появились на пересечении видовой и тематической классификаций: перевод конференций (организованных с помощью Интернета, спутниковой связи; телемосты), переговоров и судебный перевод. Помимо специфических условий осуществления переводческой деятельности, эти переводы требуют от переводчика углубленного владения обсуждаемой, порой узко специальной проблематикой1.
Приведем в качестве примера два вида перевода. Один из них, машинный, или автоматический, — относительно новое явление для переводчиков всего мира. Другой — христианский — осуществлялся на протяжении последних двухтысячелетий, но иногда эта традиция прерывалась, как, например, в нашей стране. Возобновление ее после нескольких десятилетий практически полного невнимания сделало его также новым явлением в системе переводческих тематических жанров в нашей стране2.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература