logo search
Тюленев

§ 3. Перевод как текст

Текст перевода может характеризоваться рядом параметров.

Например, его можно проанализировать с точки зрения того, на­сколько точно в нем передана фактическая информация, заключенная в оригинале. Если в переводе допущены серьезные факти­ческие ошибки, то перевод нельзя считать приемлемым. Ошибки мо­гут возникать как из-за оригинала, так и по вине переводчика, напри­мер из-за того, что переводчик не расслышал или не понял какой-то фрагмент информации. Они могут возникать также, в частности, из-за того, что переводчик, недостаточно хорошо знает идиоматику од­ного из вовлеченных в перевод языков.

Так, в переводе романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (WM. Tha­ckeray. Vanity Fair) на русский язык, выполненном для журнала «Совре­менник» в 1850 г., переводчик неправильно перевел английское слово yokel (что значит a simple-minded countryman, a country bumpkin, т.е. дере­венщина) русским словом супруг. Впрочем, не обязательно ходить так да­леко в историю, чтобы найти фактические ошибки у переводчиков.

Во франкоязычной московской газете «Le Courrier de Russie» (du 14 au 28 Janvier 2004) название книги журналистки Е. Трегубовой «Байки кремлевского диггера» переведено на французский как Les velos d'un digger. Если даже принять изъятие из названия слова кремлевский (до­вольно важного в свете содержания книги) за осознанный переводче­ский прием — опущение, то перевод русского слова байки француз­ским velos (велосипеды) — явно фактическая ошибка (переводчик, видимо, принял русское байки за английское bikes, подумав, что это такое же сленговое заимствование в русском языке, как диггер).

Еще иллюстрация. В одной из своих статей В.Н. Комиссаров приво­дит анекдот-пример такого перевода, где межъязыковая коммуникация была существенно искажена из-за грубых ошибок лица, выступавшего в роли переводчика с русского языка на английский и не знавшего упо­треблявшихся в процессе общения русских идиом [См.: Комиссаров, 2001. С. 9].

В американском суде переводчик буквально переводил слова рус­ской женщины, которую обвинили в краже курицы. Судья спросил ее, признает ли она себя виновной в краже. Женщина ответила: «Нуж­на мне ваша курица!» Переводчик ничтоже сумняшеся перевел: «Об­виняемая заявляет, что курица была ей очень нужна». Судья задал во­прос, давно ли она задумала украсть эту курицу. Женщина с возмущением ответила: «Как же! Всю жизнь мечтала!» Переводчик опять перевел буквально то, что услышал: обвиняемая мечтала ук­расть курицу уже давно. Судья снова спросил женщину: «Стало быть, вы признаете себя виновной в краже курицы?» На это женщина удив­ленно воскликнула: «Здравствуйте, я ваша тетя!» Озадаченный пере­водчик сообщил судье: «Обвиняемая утверждает, что приходится близким родственником господину судье».

Этот (наверняка придуманный) анекдот хорошо показывает, чем чреваты ошибки при неправильной передаче фактической информа­ции (в широком смысле слова). Однако и перевод, совершенно пра­вильно передающий фактическую сторону оригинала, тем не менее, может быть признан неудовлетворительным, если в нем нарушены лексико-грамматические,синтаксические и стилисти­ческие нормы языка перевода.

Приведем примеры из студенческих работ. (3) «Торонто гордится правом считаться крупнейшим городом Канады с количеством населе­ния около 5 млн и одним из самых больших городов в Северной Аме­рике». Или: (2) «Что вы обычно представляете, услышав слово "аку­ла"? Возможно, первое впечатление — это огромные, обтекаемой формы существа из фильма "Челюсти". Несомненно, в действитель­ности не все акулы выглядят, как акула из фильма. Хотя некоторые да».

Вот оригиналы приведенных фрагментов: (1) «With a population of about 5 mln, Toronto is proud to be Canada's largest city and is considered to be among the largest cities in North America»; (2) «What are you likely to pic­ture when hearing the word sharks? The first thing to think of is probably the huge, streamlined creature from the movie Jaws. To be sure, in the real life, not all sharks turn out to look like the Jaws shark. Though some certainly do».

Буквально при первом же взгляде на эти переводы становится оче­видным, что, даже если в них передана вся информация оригинала и передана верно, они не могут быть признаны хоть сколько-нибудь удовлетворительными. Через оба примера «насквозь» просматрива­ются английские конструкции оригиналов. В примере (1) механичес­ки переводится с английского языка на русский слово гордится (is proud to be), чем нарушается стилистика предложения; не согласованы части сложного синтаксического целого с однородными сказуемыми. В примере (2) вместо представляете себе стоит представляете; спорно употребление слова впечатление; опять-таки стилистические огрехи: обтекаемой формы существа; вместо громоздкой нерусской конструк­ции не все акулы выглядят, как акула из фильма — более по-русски зву­чало бы так выглядят (далеко) не все акулы и т.д.

Текст перевода может передать всю фактическую информацию с со­блюдением всех норм языка перевода, но при этом исказить цель сооб­щения. Другими словами, получатель информации из-за недостатков перевода не поймет изначального намерения ее отправителя и не будет действовать сообразно его ожиданию. Если автор оригинала хочет, на­пример, убедить, стремление убедить должно ощущаться и в переводе.

Как правило, цель искажается в результате допущенных фактичес­ких, а чаще всего — культурологических ошибок, т.е. ошибок, возникающих из-за неправильного понимания национальных и культур­ных нюансов того или иного слова, выражения, высказывания. Это можно проиллюстрировать тем же анекдотом, который мы привели выше, о случае в американском суде. Подобного рода, условно гово­ря, культурологические неточности или прямые ошибки искажают намерение говорящего, тем самым препятствуя выполнению перево­дом его репрезентирующей функции.

Кроме того, перевод должен хотя бы частично соблюсти тон ори­гинала. Имеется в виду та часть плана выражения, которая складыва­ется из коннотативно маркированных элементов текста оригинала. Если события описываются с иронией, переводчик должен (хотя бы отчасти) сохранить эту ироничность. Если информация оригинала подана нейтрально, тот же тон должен быть передан и переводчиком. И наоборот, если тон оригинала не нейтрален, то и перевод (хотя бы отчасти) должен это передать.

Ю.Д. Левин, крупный российский специалист по сравнительному литературоведению и переводчик, так шутливо «перевел» фрагмент стихотворения А.С. Пушкина «Пророк» [См.: Res Traductorica. С. 3]. Оригинал: \

Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей. «Перевод» Левина:

Вставай, пророк, смотри и слушай,

Мои приказы исполняй

И, обходя моря и сушу,

Сердца словами зажигай.

Этот квазиперевод сделан без выхода за пределы русского языка, но с выходом из одного стиля (или даже «штиля») в другой. Сохране­на информация, нет нарушений норм русского языка, передана цель повествования, но разрушен тон оригинала. Таким образом, Левин показал, насколько серьезным может быть ущерб, наносимый ориги­налу при изменении его характеристик, образующих общий тон пере­водимого произведения.

В своей книге «Несгораемые слова» известный советский перевод­чик Н.М. Любимов приводит такой пример:

Доказывая актерам в «Проекте постановки на сцене трагедии "Царь Федор Иоаннович"», как важно знать роли назубок, Ал. Конст. Толстой с полным основанием утверждал, что далеко не все равно. если актер вместо «Ох, тяжела ты, шапка Мономаха» — скажет: «Ох, как меня давит Рю-рикова фуражка!»

Подобного рода оговорки — это не только актерские, но и переводче­ские оговорки. Эти самые «рюрикозы фуражки» — что греха таить! — то здесь, то там мелькают в наших переводах.

Наконец, все вышеперечисленные условия могут быть соблюдены, но на макроуровне будут искажены позиция автора, его мнение по какому-то вопросу, смягчены или, наоборот, усилены те или иные аспекты излагаемого им материала, перевод опять-таки окажется не­приемлемым. Переводчик всегда должен объективно отражать пози­цию автора независимо от того, что сам он, переводчик, о ней думает, считает ли ее неправильной, недопустимой или нуждающейся в более ясном и убедительном изложении.

В наше время переводчик вряд ли может позволить себе даже ком­ментарии и замечания такого рода, как те, что позволил себе известный русский композитор П.И. Чайковский, выступивший в роли перевод­чика с французского языка на русский «Руководства к инструментовке» проф. А.Ф. Геварта. В разделе о флажолетах, переводя французский оригинал, Чайковский дает следующие комментарии. Заявление Гевар­та: «Самое древнее, нам известное, применение флажолетных звуков к оркестру встречается в опере Тома Жонса Филидора. С той поры эффек­том этим композиторы вовсе не злоупотребляли» — Чайковский ком­ментирует следующим примечанием: «Не понимаем, как автор не вспомнил в этой статье о гениальных попытках Берлиоза; а еще сооте­чественник!» Он вряд ли мог сделать такое пристыжающее автора заме­чание в наше время. Сейчас объективность показа точки зрения автора для переводчика — норма.

Таков минимальный набор критериев, которые можно предложить как базовые, основополагающие и универсальные для оценки текста пе­ревода. Он, однако, может расширяться в зависимости от типа перево­димого текста, его функционально-стилистической принадлежности.

Можно сказать, что в последнее время окончательно преодолева­ется лингвоцентрический подход к оценке перевода. Иначе говоря, перевод уже не оценивается только с точки зрения того, насколько точно он воспроизводит оригинал в плане языкового выражения. Все больше осознается важность донесения до адресата перевода главным образом плана содержания оригинала и достижения того же воздейст­вия, которое предполагалось достичь у реципиента оригинала. В этом смысле говорят о коммуникативной равноценности текста перевода, и выступить в качестве полноправной замены оригинала, т.е. текст перевода должен репрезентировать оригинал.

Таким образом, говоря о переводе, следует различать употребление термина «перевод» в переводоведческом и любых других возможных смыслах. В переводоведении под переводом понимается такой вид языковой (устной или письменной) деятельности человека, который может быть охарактеризован как би- или полилингвистический и в ре­зультате которого создается текст, репрезентирующий текст-оригинал на языке перевода. При этом собственно термин «перевод» употребля­ется в двух значениях — как деятельность, процесс, и как результат этого процесса. Перевод как вид деятельности определяется тем, кто' его осуществляет и как он протекает. Перевод как результат оценива­ется с точки зрения его способности репрезентировать оригинал.