§ 2. Перевод в библейской текстологии
Перевод литературного произведения обычно оценивается с точки зрения его буквальности или свободы в передаче оригинала, верности/неверности оригиналу, красоты или ее отсутствия в переводе и т.д. и т.п. Но он может рассматриваться и как средство изучения оригинала, что было показано на примере анализа одного аспекта прозаического стиля Пушкина. Такой же подход к переводу принят, например, в библейской текстологии. Принципы использования перевода с целью изучения оригинала развиваются библейской текстологией уже в течение более двух тысяч лет.
Текстология — это особая отрасль филологии, которая занимается изучением произведений письменности, литературы и фольклора с тем, чтобы критически проверить, установить и организовать их тексты для дальнейшего исследования и публикации. Соответственно, библейская текстология занимается реконструкцией текста Библии.
Среди других отраслей библеистики текстологические исследования стоят особняком. Ученые, исследующие Библию с целью решения тех или иных текстологических проблем, с ней связанных, устанавливают авторство входящих в Библию книг, историю их создания и т.д. Библейская текстология, несомненно, — наиболее развитый из других видов текстологии.
Главными источниками, на которые опирается библейская текстология, являются: 1) сохранившиеся манускрипты; 2) патристика и цитаты из других преимущественно христианских авторов; 3) ранние переводы (версии) оригиналов как Ветхого, так и Нового Завета на другие языки.
Практически все текстологические исследования в настоящее время в значительной мере используют переводы. Однако цель их не в том, чтобы оценить сами переводы, а чтобы с их помощью восстановить оригинал.
Об огромной и все более и более возрастающей важности ранних переводов в деле реконструкции оригинального текста, например, Нового Завета известный ученый-филолог, специалист по новозаветной текстологии Б.М. Мецгер писал следующее: «Большинство современных текстологов признает огромную важность переводов для восстановления первоначальной формы древнегреческого текста Нового Завета. <...> ...В настоящее время переводы, которые ученые-текстологи в прошлом либо ругали, либо игнорировали, начинают получать то внимание, которого заслуживают» [Metzger. P. 25—26]. Той же точки зрения на роль ранних версий библейских текстов на других языках придерживается и другой библеист-текстолог А. Викгрен [Wikgren. P. 96.].
По словам Дж. Гринли (J.H. Greenlee), в новозаветной текстологии важность той или иной версии перевода Нового Завета заключается в том, что она выступает свидетельством древнегреческого текста оригинала. При этом внимательнейшим образом должна быть изучена «природа» перевода, чтобы определить типологическую близость его языка к языку оригинала, тип переводческих неудач в передаче оригинала и т.д. — все то, что дает возможность сконцентрироваться на особенностях перевода, которые помогают выделить те или иные интересующие исследователя свойства оригинала. При этом в библейской текстологии есть стройная система критериев, позволяющих определять разночтения оригинала и переводов, которые не способствуют изучению первого и потому должны быть исключены из критического аппарата.
Викгрен исключает из аппарата разночтений, которым снабжаются критические издания Нового Завета на древнегреческом языке, случаи: 1) когда виновниками различных вариантов чтения того или иного места оригинала явно стали переписчики манускриптов; 2) когда причина появления вариантов типична для двуязычных манускриптов, в которых один из языков оказывает влияние на другой.
Библейская текстология располагает, без преувеличения, огромным корпусом вариантов оригинала. Есть много ранних версий ветхозаветного текста: древнегреческие манускрипты Септуагинты; манускрипты сирийской Пешитты и латинской Вульгаты. Все эти версии оригинального библейского текста ценны тем, что создавались непосредственно на основе древнееврейского текста Ветхого Завета. Базой для новозаветной текстологии служат древние переводы на сирийский, коптский, латинский, армянский, грузинский, эфиопский и другие языки. Как видим, библейская текстология преимущественно многоязычна: она опирается на переводы Библии, выполненные в древности на целый ряд языков. Что касается Библии и ее текстологических исследований, есть особые компиляции различных версий оригинала, так называемые полиглоты, которые позволяют ученым сопоставить сохранившиеся свидетельства оригинала Писания и его переводы, главным образом созданные в течение первой тысячи лет передачи оригинала (см. гл. 3, § 2).
Итак, в библейской текстологии древние переводы Писания на другие языки являются важным инструментом при реконструкции первоначального текста Библии. За многовековую историю были разработаны довольно надежные критерии определения тех вариантов переводных текстов, которые могут и должны учитываться при воссоздании оригинала, и тех, которые не являются релевантными для реконструкции, поскольку содержат помехи, возникшие при передаче текста (ср. гл. 6).
Конечно, здесь невозможно было раскрыть все типы использования перевода в других, смежных с ним научных направлениях. Мы ограничились только двумя. Их можно было привести гораздо больше и не только из наук гуманитарного цикла. Так, изучение деятельности переводчика много дает ученым-психологам, культурологам и антропологам, специалистам по электронике, которые разрабатывают новые программы машинного перевода, и т.д.
Вопросы
Какую роль играет перевод в лингвопоэтических исследованиях?
Чем полезен перевод в библейской текстологии?
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература