logo search
Тюленев

§ 1. Проблема типологии перевода

Одной из важнейших в теории перевода задач — выявление и описа­ние основных разновидностей — форм, видов и жанров — перевода. Практически все крупные переводоведы (А.В. Федоров, А.Д. Швей­цер, А. Людсканов, Я.И. Рецкер, Э. Кари, А. Попович и др.) отмечают необходимость типологического изучения перевода. Отчасти воспол­няющей пробел в этой области можно считать главу «Основные фор­мы, виды и жанры перевода. Основные принципы типологии перево­да» из «Введения в общую теорию перевода» А. Лиловой. Ценность этой работы заключается прежде всего в попытке, хотя по необходи­мости и кратко, конспективно (ведь это только глава в книге), отра­зить многоаспектность проблемы. Лилова формулирует принципы, которые должны быть положены в основу типологической классифи­кации перевода, анализирует различные подходы к ее созданию. Сре­ди принципов построения типологической классификации называ­ются соотнесение данного вида перевода с другими сходными и не сходными с ним видами, выяснение внутренней структуры первого, изучение системы свойственных ему жанров. Кроме того, Лилова объясняет, почему разработка типологии перевода — вопрос важный и насущный: во-первых, потому что помогает выявить общее, что] объединяет различные виды и жанры перевода; во-вторых, потому что это дает возможность полнее показать сущность и специфику каждого конкретного вида и жанра перевода; наконец, в-третьих, та­ким образом можно выявить, как взаимодействуют все виды и жанры перевода. Последнее преимущество типологического подхода к изу­чению перевода, как подчеркивает болгарская исследовательница, важно не только для теории, но и для переводческой практики. По су­ти, аргументация важности типологических разысканий в переводо-ведении уже сама может служить своеобразным стратегическим пла­ном для составления типологии, поскольку намечает наиболее существенные черты и свойства того или иного вида перевода, кото­рые определяют его место в общей типологии.