logo search
Тюленев

§ 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла

Переводоведение тесно взаимодействует и с науками нефилологичес­кого цикла — гуманитарными и естественными.

Теория и практика перевода соприкасаются с культурологией, поскольку стало уже аксиомой, что перевод — это не просто перенесение с языка на язык слов и предложений, это и общение культур. Культура очень ярко проявляется в языке, языковой картине мира. В этом смысле перевод следует признать не только средством межъязыкового общения, но и общения межкультурного (см. гл. 10). Для того чтобы обеспечить эффективное межкультурное общение, переводоведение должно учитывать достижения культурной антологии, истории, этнографии, религиоведения. Без знания особенностей культуры, истории, этических норм, религиоз­ных воззрений взаимодействующих при посредстве перевода народов не может быть корректной и адекватно воспринимаемой обеими взаимодействующими сторонами коммуникации.

Переводоведение связано также с философией, особенно с той ее частью, которая занимается проблемами философии языка. При этом выделяются наиболее общие принципы функционирования языка в смысле экзистенциальной роли, какую он играет в человече­ском обществе.

Еще одной важной точкой соприкосновения переводоведения с фи­лософией является его взаимодействие с философской герменевтикой, изучающей процесс понимания (в переводческой деятельности) как ди­алектический процесс накопления знаний; перевода как отождествле­ния с принимаемым переводчиком сообщением; перевода как творчес­кого языкового поведения и т.д. [См., например: Iser].

Переводоведение активно взаимодействует также с семиоти­кой. Наиболее плодотворными для него оказываются те семиотичес­кие исследования, которые изучают специфику культурно обуслов­ленных эстетических и литературных кодов. С точки зрения семиотики переводческая деятельность представляет собой частный случай семиозиса, процесса порождения знаков и обмена ими. При этом оригинал и перевод предстают сложными знаками, требующими интерпретации и перенесения из одной семиотической среды в дру­гую (из языка в язык, из культуры в культуру).

Предпринимались и предпринимаются попытки семиотических исследований в области типологии перевода. Самой известной явля­ется семиотическая типология перевода P.O. Якобсона. Перевод в ней подразделяется на внутриязыковой, или переформулирование (rewording), межъязыковой, или собственно перевод, и межсемиотиче­ский, или трансмутацию (transmutation).

Связи со всеми этими науками нефилологического цикла вбирают в себя как синхронный, так и диахронический способы изучения общих для них и переводоведения проблем. Другими словами, проблемы, ин­тересующие ученых, специализирующихся в конкретных областях на­учного знания, и переводоведов анализируются не только в современ­ном срезе их существования, но и в исторической перспективе.

}