logo search
Ильченко

5.3.1. Случаи инверсии сказуемого или части сказуемого

Инверсия сказуемого или его части наблюдается:

  1. в предложениях, начинающихся с обстоятельственных слов (чаще всего с обстоятельства места), где подлежащее выражено существительным, а сказуемое – непереходным глаголом;

  2. в предложениях, начинающихся с наречия here / there, если подлежащее выражено существительным;

  3. впредложениях,начинающихсяснаречий,союзных слов и словосочетанийseldom,little,invain,only, never, rarely, nowhere, not only … but, hardly / scarcely … when, neither … nor, so … that, no sooner … than, in/at/on/of + nо, nobody, not until, nor, neither, not a …, many a …;

  4. в придаточной части условных предложений, при отсутствии подчинительного союза;

  5. в уступительных придаточных предложениях;

  6. в предложениях, начинающихся с предлога направления in / out / down / up / away, если подлежащее выражено существительным;

  7. в предложениях с инвертированным обстоятельством.

Пример

Перевод

1

From the window camesounds of music.

Из окна раздавались звуки музыки.

2

Here comes my brother!

Вот идет мой брат!

3

Only tomorrow will they receive our telegram.

Только завтра они получат нашу телеграмму.

In vain did we try to make him do it.

Напрасно мы старались заставить его сделать это.

4

Should need arise, we shall communicate with you again.

Если возникнет необходимость, мы снова свяжемся с вами.

5

Important as this work is, it does not cover the problem on the whole.

Как ни важна эта работа, она не охватывает проблему в целом.

However complicated the problem is, we are to solve it.

Как ни сложна эта задача, мы должны решить ее.

6

Out went Ann’s head again.

В окне снова появилась Анна.

7

In front of this screen ABare placedtwo screens CD and DF, each with a small hole at the center.

Перед этим экраном AB помещаются два экрана CD и DF, каждый с небольшим отверстием в центре.

5.3.2. Структурно-семантические особенности предложений с инвертированным сказуемым или частью сказуемого (инверсия вызвана наречиями, союзными словами или словосочетаниями)

Следует помнить, что при инверсии, обусловленной перечисленными выше наречиями и союзными словами:

  1. смысловым центром предложения обычно являются сами наречия или слова, стоящие после них;

  2. вспомогательный глагол (если он есть в составе сказуемого) ставится перед подлежащим, а смысловая часть сказуемого находится после подлежащего;

  3. если в составе сказуемого нет «своих» вспомогательных глаголов, тогда вводится глагол do, который берет на себя грамматическую нагрузку, указывал время, а смысловой глагол имеет форму инфинитива без частицы to;

  4. предложения, начинающиеся с nor или neither, обычно следуют после предложений в отрицательной форме. При переводе русский эквивалент такого предложения следует начинать со слов а также, а перед сказуемым в русском варианте следует поставить частицу не.

Пример

Перевод

1

Only from this point of view is it possible to approach the problem.

Только с этой точки зрения возможно подойти к этой проблеме.

2

Never in this case will temperature remain constant.

Никогда в этом случае тем­пература не будет оставаться постоянной.

3

Only in one paper did we find confirmation of our theory.

Только в одной работе мы нашли подтверждение нашей теории.

4

We could not identify the sample. Neither could we make the experiment once more.

Мы не смогли охарактеризовать образец. А также мы не смогли провести эксперимент еще раз.