logo search
Ильченко

6) Сохранение экспрессивности при переводе предложений с инвертированными членами предложения

В русском языке инверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов. Поэтому, для того чтобы сохранить выразительность, при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходится передавать ее лексически.

Пример

Перевод

Усиливающие слова

Reductions there have been.

Сокращения действительно имели место.

This mistake we observed in all his articles.

Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его статьях.

Наречий образа действия

Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.

Дружно выкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы и путешественники поспешно уселись в карету.

Вопросы для самоконтроля:

  1. Что такое порядок слов?

  2. В каком случае порядок слов может указывать на эмоциональный характер высказывания?

  3. Что такое инверсия в широком и узком понимании?

  4. Что такое эмфаза?

  5. Какими просодическими и синтаксическими средствами достигается эмфаза?

  6. Какие члены предложения могут быть инвертированными?

  7. Как переводятся предложения с инвертированным дополнением?

  8. Как переводятся предложения с инвертированным сказуемым?

  9. Как переводятся предложения с инвертированной частью сказуемого?

  10. В каких случаях наблюдается инверсия сказуемого или его части?

  11. Какие структурно-семантические особенности имеют предложения с инвертированным сказуемым или частью сказуемого?

  12. Как переводятся предложения с инвертированным обстоятельством?

  13. Как можно при переводе сохранить экспрессивность предложений с инвертированными членами предложения?

Практические задания:

  1. «Переводческийпрактикум» – Unit 2 «Word order and actual division of the sentence»,упр. 3-4,стр. 7-10

Рекомендуемая литература:

  1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002. – 208 с. (с. 21 – 25)

  2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літтератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 60 – 62, 107, 137)

  3. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709 с.: ил. (с. 176 – 177, с. 592)

  4. Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 116 – 117)