§ 2. Понятие «репрезентативность перевода»
Для того чтобы лучше понять, что такое репрезентативность, обратимся к некоторым важным понятиям теории информации.
Вхождение теории информации в сферу научных интересов относится к середине XX в. С тех пор она как самостоятельное научное направление развивалась очень бурно. К тому же, что особенно важно, она была распространена на целый ряд естественных и гуманитарных наук (термодинамику, психологию, лингвистику и др.). Это стало возможным благодаря свойствам объекта каждого из предпринимаемых исследований.
Теория информации как таковая сосредоточена на выявлении собственно математических законов, определяющих функционирование систем связи и управления, а также методов измерения информации и определения возможностей, присущих различным системам, предназначенным для передачи, хранения и обработки информации. Тем не менее некоторые из проблем, рассматривавшихся теорией информации, непосредственно касались, например, поиска наиболее эффективных методов использования различных коммуникационных систем и отделения в их рамках необходимой информации, рассматриваемой в качестве сигналов, от так называемых шумов, или помех, что, в частности, во многом сближало ее с теорией коммуникации. Однако теория информации была в большей степени сосредоточена на изучении ограничений обработки и передачи информации, а собственно используемые при этом средства занимали ее в меньшей степени.
Еще одной изучавшейся в рамках теории информации проблемой, занимавшей ученых и других научных направлений, было выявление пределов возможностей, характеризующих те или иные передающие устройства, или информационные каналы. При этом понятие «информация» толкуется в самом широком смысле: как сообщение, пере- даваемое через любой аппарат-посредник, а также как сигналы, с которыми связана работа, например, компьютеров. Теория информации распространяется и на сигналы в нервной системе людей или животных, т.е. понятие «информация» означает «содержание, полученное из внешнего мира в процессе нашего приспособления к нему и приспосабливания к нему наших чувств» [Винер. С. 31].
Подобного рода проблемы и положения теории информации оказались приложимыми и к другим, на первый взгляд довольно далеко отстоящим от нее сферам научного знания, например к дисциплинам гуманитарного цикла. Применение этой теории к наукам, изучающим вербальные средства передачи информации, вполне оправдано уже тем, что язык, в котором (как в специфической семиотической системе) словесные средства выражения главным образом и проявляют себя, без преувеличения представляет собой самое важное средство общения (обмена информацией) между людьми. Понятно, что это не может не вызывать интерес к языку, к различным языковым процессам, а также к языковым видам деятельности общающихся индивидов и целых языковых сообществ с точки зрения теории обмена информацией.
Итак, информация — это содержание, получаемое из внешнего по отношению к воспринимающим объектам мира, причем объекты эти (неважно, живые или неживые) изменяются под воздействием других объектов, информацию от которых получают и информация от которых их изменяет. Это проявление одного из важнейших свойств материи — отражения.
Различают два типа информации. Первый тип — это так называемая связанная информация, существующая объективно и обеспечивающая упорядоченность той или иной системы. Например, связанной информацией является информация генетического аппарата клетки. Второй тип — свободная информация, определяемая как отношение между управляющей и управляемой системами. Со свободной информацией мы имеем дело в результате влияния одних объектов на другие, т.е. в отражательной ситуации.
Во втором случае мы говорим также об определенной обратной связи, также бывающей двух типов: обратная связь, регулирующая. Лишь отдельно взятые, специфические движения, и обратная связь более высокого порядка, которая влияет не просто на отдельные действия, но изменяет всю линию поведения принимающего объекта. Второй тип обратной связи называется научением, т.е. таким типом Получения и обработки информации, который изменяет все будущее Поведение воспринимающего объекта.
Для переводоведения особенно важными представляются именно свободная информация и второй тип обратной связи.
Выше уже была в общих чертах описана структура коммуникативного акта в терминах теории информации: источник информации с передающим устройством, преобразующим информацию (сообщение) в приемлемую для передачи форму; канал коммуникации, т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения; принимающее устройство, или, в широком смысле, приемник, приводящий сообщения в форму, доступную для восприятия реципиента.
Но существует еще один немаловажный компонент структуры коммуникации, а именно — источник шума, или помех, вызывающий изменение или искажение сообщения. Это может быть потеря информации или какой-то ее части, сокращение или, наоборот, увеличение ее объема, потеря важных или менее существенных компонентов сообщения.
Н. Винер выделяет три ступени, или стадии, процесса получения информации. На первой проявляет себя фонетическая сторона языка, т.е. сам звук, который попадает в ухо и часть церебрального механизма, находящуюся в постоянной связи с внутренним ухом1. Это ступень приема звука и его первоначальная, обработка. Далее включается вторая сторона языка — семантическая. Здесь мы имеем дело со значением полученных звуковых сигналов. Третья ступень сообщения — это языковое поведение, т.е. перевод полученной информации в конкретные поступки, действия и т.п.
Здесь мы подходим к еще одной важной составляющей акта коммуникации — к коду, используемому для общения. Код — это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. При вербальном общении главным кодом служит язык.
Обратим внимание еще на одну существенную для концепции репрезентативности деталь теории информации. Дело в том, что при применении кибернетики к семантике информационных сообщений с целью контролировать искажения смысла в процессе их передачи следует различать информацию, «взятую в грубой и резкой форме», и такую информацию, «в соответствии с которой мы как человеческие существа можем эффективно действовать». Винер говорит, что, на его взгляд, главным является то, что для действия важно не количество посланной информации, а «количество информации, которая может проникнуть в коммуникативные и аккумулирующие аппараты в достаточном количестве, чтобы служить в качестве раздражителя действия» [Винер. С. 1011]
Из этого следует, что, во-первых, у коммуникации, передачи информации, есть цель — произвести некоторое действие (в самом широком смысле этого слова). Во-вторых, именно способностью достигнуть эту цель и определяется то, имеем ли мы дело со свободной информацией вообще или со свободной информацией, побуждающей нас эффективно действовать.
Важнейшим для нас понятием теории информации является энтропия. В теории информации — это мера неопределенности состояния объекта, ситуации. Энтропия стремится к возрастанию. Это означает, что любая форма информации подвержена дезорганизации во время передачи. Другими словами, сообщения доходят в менее ясном виде, чем были посланы, т.е. неизбежно происходит некоторое искажение сообщения. В управлении и связи человек постоянно противодействует тенденции природы к разрушению порядка и организованности.
Теория информации, как уже было сказано, может быть применена к любому типу обмена информацией, в том числе к переводческой деятельности. Таким образом, перевод понимается как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка.
Мы уже знаем, что в качестве кода вербального обмена информацией выступает язык, лингвистические единицы. В этом коде заданы определенные ограничения на сочетаемость (комбинаторику), а также вероятность появления тех или иных единиц в данном типе речи.
В зависимости от того, пользуются источник (отправитель) информации и ее реципиент, соединенные общим речевым каналом, одним и тем же кодом (языком) или разными кодами (языками), можно говорить об одноязычной и двуязычной (или многоязычной) коммуникации.
Следует особо заметить, что язык как средство общения кардинально отличается от любых других кодовых систем, прежде всего искусственных. Отличие это состоит в том, что язык — это не просто код, а социальный феномен, зависящий от развития языкового сообщества, которое им пользуется как средством общения. Историческое развитие языкового сообщества и изменение его языка взаимосвязаны и взаимозависимы. Механизм этой взаимосвязи и взаимозависимости еще не совсем понятен, но сам факт налицо и с ним невозможно не считаться. Искусственные языки, создаваемые для обслуживания тех областей человеческой деятельности, в которых естественный язык малоэффективен, как и другие искусственные кодовые системы, статичны, в то время как естественные человеческие языки постоянно развиваются, что создает огромную (и пока еще до конца не решенную) проблему для автоматизированной их обработки, поскольку они не поддаются полной формализации. Но проблема эта касается и естественного перевода.
Общая структура вербальной коммуникации при одноязычном коммуникативном акте выглядит следующим образом: источник ( правитель) информации со своим сообщением, которое преобразуется в соответствии с определенным кодом (языком); канал коммуникации обеспечивающий передачу сообщения; декодирующий переданное (выходное) сообщение получатель (реципиент) информации.
Для переводоведения более важен двуязычный (многоязычный) тип коммуникации, которым является перевод.
В условиях двуязычной коммуникации вышеприведенная схема претерпевает некоторые изменения, прежде всего — терминологические. Так, исходное сообщение в переводоведении принято называть оригиналом, процесс передачи оригинала через канал связи — процессом перевода, а получаемое реципиентом преобразованное благодаря переводу сообщение — текстом перевода.
Основное отличие двуязычного общения от одноязычного состоит в наличии между отправителем и реципиентом сообщения декодирующего-кодирующего преобразователя, вербальная деятельность которого с производимыми в ее результате знаками (буквами, звуками и т.д.) выступает в качестве канала связи между ними. Этот преобразователь владеет обоими кодами. Им может быть человек или автоматическое устройство.
Дополнительное звено в коммуникации оказывает принципиальное влияние на весь ее ход.
Сообщение отправителя первоначально генерируется на одном языке. Целью отправителя является определенное воздействие на получателя. Для обеспечения нужного эффекта требуется понимание принимающей стороны посланного сообщения. Сообщение же передается на определенном языке, который оказывается недоступным для понимания в случае реципиента. Другими словами, реципиент не владеет кодом, на котором отправлено адресованное ему сообщение. По этой причине в ход коммуникации с целью преодоления возникшего препятствия вводится еще одно звено — преобразователь кода, переводчик.
Основная задача преобразователя кода состоит в том, чтобы единицы одного кода, несущие информацию, трансформировать (перевести) в единицы другого кода. Таким образом, преобразователь-переводчик получает сообщение, выраженное с помощью одного кода, а з преобразует его в сообщение, выраженное с помощью другого.
Понятно, что в данном случае мы несколько упростили реальное положение вещей. На самом деле переводчик в процессе своей переводческой деятельности выступает и в роли получателя, и в роли отправителя передаваемого сообщения. Сначала отправитель посылает сообщение, закодировав его с помощью одного языка. Переводчик принимает закодированное сообщение, воспринимая его сначала на фонетической стадии, и трансформирует в семантическую стадию. Затем он из получателя превращается в отправителя сообщения. Семантическую стадию существования сообщения он трансформирует в фонетическую, но уже иную по сравнению с первоначальной, поскольку использует для этого иной языковой код. Именно на этом языковом воспримет сообщение конечный реципиент коммуникативного акта ив свою очередь, переведет новую фонетическую стадию сообщения в соответствующую семантическую, которая в конце концов и произведет изначально требовавшееся воздействие.
Обрисованная коммуникация через посредство переводчика требует некоторых комментариев. Дело в том, что роль переводчика не являете полноценной реакцией на полученное им сообщение. Это видно из того что он не действует в рамках данной ситуации общения, как любо другой индивид, поскольку не обращает семантическую сторону языкового сообщения в стадию языкового поведения. Иначе говоря, выслушав сообщение, восприняв его, он не действует в соответствии с тем, чего требует посредством этого сообщения отправитель, и отправитель вое принимает эту, по сути дела, «неестественную» реакцию на его сообщение как вполне нормальную и естественную. Такова социально (участниками коммуникативного акта) осознаваемая функция переводчика. Такова его конвенциональная роль в межъязыковом общении.
Естественность такой расстановки сил обычно не замечается до тех пор, пока она не нарушается либо малоопытным переводчиком, либо участником коммуникации, не приученным к работе с переводчиком. Переводчик в таком случае из посредника превращается в полноправного участника коммуникативного акта и неожиданно для всех начинает давать собственный комментарий по поводу переводимого им сообщения. Или кто-то из участников коммуникации (либо отправитель, либо получатель сообщения) начинает обращаться к нему как к собеседнику: отправитель (неожиданно для переводчика) начинает видеть в нем получателя сообщения и ожидает от него какой-то личной реакции на прозвучавшие слова; получатель (опять-таки неожиданно для переводчика ) начинает видеть в нем отправителя сообщения и, обращаясь лично к переводчику, просит его каким-то образом модифицировать его суть. Понятно, что кроме путаницы в результате такого коммуникативного акта ничего не происходит. Налицо то, что в теории информации называется помехами при передаче информации, или ее энтропией. В процессе коммуникации через переводчика между фонетическим и семантическим «обликом» сообщения, отправленного изначально, и фонетическим и семантическим «обликом» конечного coобщения, т.е. сообщения, прошедшего через переводчика, нет полного равенства. Действительно, они неодинаковы по многим причинам. При передаче сообщения появляются помехи, шумы, и важно понять — шумы неизбежные. Конечно, было бы неверно в неизбежные шумы (помехи) «записывать» все, что может произойти на пути между отправителем сообщения и его получателем. Прежде нужно разобраться в том, что же происходит.
Во-первых, процесс коммуникации (с переводчиком или без него) имеет место в конкретных физических обстоятельствах, которые, естественно, как и при любом другом виде коммуникации, влияют на прохождение сигнала (в данном случае вербального сообщения) от начала до конца коммуникационной цепи. Если беседа происходит, скажем, на берегу моря или в цеху завода, у шумного шоссе или на аэродроме, то, понятно, все звуки, окружающие беседующих, повлияют на акустические условия коммуникации, и придется либо поменять место общения, либо оснастить говорящих искусственными усилителями их речевых органов (например, микрофонами).
Во-вторых, процесс коммуникации (и в этом особенность именно межъязыковой коммуникации с помощью переводчика) неизбежно предполагает то обстоятельство, что участники общения не владеют языковыми кодами друг друга, т.е. не говорят на языках друг друга. Поэтому в процессе общения им неизбежно понадобится перекодировка сообщения с одного языка на другой, что сразу же становится источником еще одного вида шума, преодолеть который гораздо сложнее, чем, любой физический шум, несмотря на ощутимость последнего и «невидимость» первого. Языки разнятся, превращаясь, порой в непреодолимые препятствия на пути сообщения от отправителя к получателю. Энтропия передаваемой информации оказывается — по крайней мере, в какой-то степени — неизбежной. От полной межъязыковой глухоты и немоты участников коммуникации спасает переводчик. Но обеспечить полную победу понимания не может никакой, даже самый лучший, самый опытный и талантливый переводчик. Это проклятие Вавилона.
В-третьих, и об этом в последнее время говорится все больше и больше: коммуникации препятствует различие культур. Несоответствие, или конфликт, культур — это мощнейший источник помех, а следовательно, энтропии информационного потока.
Если быть до конца точным, нужно упомянуть еще одно обстоятельство — личность самого переводчика как источника шумов. Переводчик может быть опытным и неопытным, что влияет на ход его переводческого посредничества; компетентным и некомпетентным; психологически хорошо или плохо подготовленным к осуществлению перевода здесь и сейчас. Другими словами, подмешивается человеческий фактор (конечно, это исключается в случае машинного перевода).
Принципиально важно отметить то, что разный набор шумов приведет к разным вариантам окончательного сообщения (см. гл. 6).
Коммуникативные процессы между людьми, имеющие место ежедневно, ежечасно и даже ежеминутно на всей планете, по отдельности или образуя целые цепные реакции взаимодействий, — так или иначе, в той или иной степени подчинены одной цели — оказанию воздействия на принимающего информацию. Винер, один из основоположников теории информации, говорил, что информация поступает в коммуникативные и аккумулирующие аппараты, чтобы в конце концов служить в качестве «раздражителя действия». Информационный обмен без этого воздействия, без того, чтобы быть раздражителем действия, не имеет смысла.
Общаясь, мы обязательно метим в какую-то «мишень». К сожалению, при обсуждении вопросов, возникающих в связи с переводоведческой деятельностью, это нередко упускается из виду. Переводоведы и переводчики пускаются в рассуждения о том, как нужно переводить, буквально или вольно, тот или иной текст, его фрагмент и т.д. Подобные дискуссии давно перестали носить конструктивный характер и выродились в бесконечное повторение одного и того же, пусть и на разном материале. Разорвать этот порочный круг поможет соотнесение условий протекания межъязыковой коммуникации при посредстве переводчика с целью коммуникации.
Итак, целью любого рода коммуникации является достижение определенного эффекта. При этом нельзя не учитывать то обстоятельство, что любая передача сигналов или внешнее вмешательство в их передачу всегда и неизбежно в какой-то степени сокращает объем передаваемой посредством этих сигналов информации. Такое положение дел объясняется тенденцией природы вообще и коммуникативной передачи информации в частности к беспорядку, к неуклонному увеличению энтропии.
Это вполне может и должно быть распространено на переводческие типы коммуникации. Информация, пересланная от отправителя к получателю, неизбежно оказывается неполной — во всяком случае, не более полной, чем отправленное сообщение, — по достижении конечной цели своего «путешествия» по каналу связи. При этом важно не забывать, что, вступая в информационный обмен, мы пытаемся достичь определенной цели, преодолевая энтропию и несмотря ни на что поддерживая процесс информационного гомеостазиса, сопротивления Царящему упадку и разрушению. Но для ее достижения необходимой оказывается не вся информация, содержащая в первоначальном сообщении. Другими словами, нам нужно позаботиться о передаче реципиенту не всей первоначальной информации а только той ее части, которая будет достаточной для того, «чтобы тужить в качестве раздражителя действия». В применении к переводоведению это означает умение выявить необходимую для передачи часть оригинала, потому что стопроцентно полная передача оригинала все равно невозможна. В принципе, именно это проделывает в ходе своей деятельности любой переводчик. Он отбирает те или иные варианты перевода (транслатемы и их комбинации), соизмеряли с интуитивно определенным сводом критериев «правильности перевода (максимальной его близости к той части информации оригинала, которая должна повлиять на языковое поведение реципиента) и на этом основании принимая одни варианты и отвергая другие. Критерии же вырабатываются именно на основании осознанной им цели оригинала.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература