§ 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
Фонетический уровень перевода образуют, пожалуй, самые «мелкие» элементы языка — звуки, выраженные теми или иными графическими символами — буквами. Звуки складываются в артикуляционную базу языка. Языки существенно разнятся в своих артикуляционных базах. Разнятся даже близкие, родственные по своим историческим корням языки. Расхождения проявляются в графических системах, фиксирующих фонемно-фонетический инвентарь языка.
Перевод на фонетическом уровне — отнюдь не легкая задача, ее нельзя решать «механически». Наоборот, к ней нужно относиться со всей серьезностью и вниманием, которых она, безусловно, заслуживает. Проблемы перевода на фонетическом уровне связаны прежде всего с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, географических названий и т.д. Другими словами, на фонетическом Уровне переводчик работает с тем в тексте на ИЯ, что не имеет соответствий в ПЯ.
В случаях реалий переводчик, конечно, иногда может прибегнуть к приему генерализации и перевести такую лексическую единицу родовым понятием: вместо Baedeker можно сказать (написать) популярный путеводитель (для путешественников или туристов). Однако можно Перевести это слово и как Бедекер, и такой способ перевода имен собственных гораздо более частотен. Причины понятны: это обеспечивает более точную (в данном случае по крайней мере формально) передачу оригинала. К описательному переводу прибегают лишь в тех случаях, когда адресату перевода переводимое название или имя ничего или практически ничего не скажет и эффект от названия данной вещи, человека и т.п., запланированный в оригинале автором, окажется недейственным.
Передавать собственное имя, географическое название, торговую марку и т.д. переводчику приходится отнюдь не редко. При этом принцип репрезентативности проявляется в том, что переводчик должен сохранить содержание (тему) сообщения на рассматриваемом микроуровне. Это значит, что переводимое имя (собственное или нарицательное, но так или иначе специфически национальное, характеризующее определенную культуру) должно быть в той же степени узнаваемым или хотя бы понимаемым так же в переводе. Если в оригинале перед нами некое имя в его обычном варианте, бытовании, то и в переводе оно должно быть представлено (репрезентировано) в варианте обычном (но на ПЯ). Если же имя искажено в оригинале, то и фонетика перевода должна чутко это отразить. Другими словами, имя должно быть репрезентировано, что автоматически обеспечит сохранение цели его введения в текст оригинала. За исключением необдуманно составленных текстов, которые в данном случае нами исключаются из рассмотрения и анализа, любой текст, упоминая какие-то имена, названия, предметы, явления и т.п., упоминает их зачем-то, с какой-то конкретной целью. Переводчик и призван репрезентировать эту цель в своем переводе. Если имя приведено в оригинале точно, то очевидно, что его автор хотел донести до реципиента текста, кого или что он имел в виду. И переводчик обязан просто последовать примеру автора оригинала и воспроизвести имя в известном варианте его бытования в ПЯ, чтобы реципиент перевода тоже узнал упомянутое имя и понял, зачем оно фигурирует в данном тексте.
Предположим, имя по тем или иным причинам искажено. В этом случае переводчик должен, во-первых, понять, зачем это сделано, а во-вторых, осмысленно воспроизвести эффект искажения с конкретной целью, совпадающей с целью искажения имени в оригинале (если, конечно, это искажение — не очевидная ошибка, опечатка и т.д.).
Понятно, что переводчик на фонетическом уровне должен следить за сохранением содержания, цели и стилистических особенностей повествования, чтобы не создавать не запланированного автором оригинала коммуникативного эффекта.
При соблюдении всех вышеназванных условий переводчик уже на фонетическом уровне сохранит авторское отношение к излагаемому материалу.
Основными приемами перевода на фонетическом уровне являются транслитерация, транскрипция и собственно перевод.
алгоритм действий переводчика в целом и кратко можно описать следующим образом. Прежде всего, встретив в тексте оригинала имя собственное или название некоего специфического национального явления (предмета обихода, обычая и т.п. — того, что принято называть национальными реалиями), переводчик должен убедиться, не существует ли (обще) принятого перевода этого слова. В этом случае ему нужно последовать укоренившейся в языке перевода традиции и перевести, скажем, Paris не Пари (что было бы правильней исходя из французского произношения), а так, как название этого города принято произносить по-русски — Париж.
Убедиться же, существует перевод данного слова на ПЯ или нет, можно, открыв соответствующий словарь. Например, если перед нами географическое название, то нужно открыть словарь географических названий и их соответствий в данной паре языков. Кстати, больше всего уже утвердившихся в переводческой традиции вариантов встречается именно среди географических названий.
Тот же принцип полезно иметь в виду при переводе имен известных людей, их трудов, произведений, открытий, изобретений и т.п. В этом случае нужно обращаться либо к словарям с указаниями соответствий перевода имен известных людей в данной паре языков, либо (скажем, для выяснения, как принято передавать на русском языке название той или иной книги какого-то известного ученого) к энциклопедическим словарям.
В наше время хорошим подспорьем для получения такого рода справок может оказаться Интернет. Но при этом важно помнить, что материалы, почерпнутые из Интернета, нужно проверять. Надежными оказываются только сведения, помещаемые на официальных сайтах и веб-страницах солидных информационных агентств и организаций.
Предположим, однако, что перед нами имя какого-нибудь молодого актера, еще только восходящей звезды, и мы первые переводим его имя. В этом случае, естественно, нет традиции перевода, на которую мы могли бы опереться, и перевод придется сделать самим. На сегодняшний день общепринятым является перевод-транскрипция иностранных имен на русский язык, т.е. передача графическими средствами ПЯ фонетического облика данного слова ИЯ.
При этом нужно учитывать не происхождение и не национальность переводимого лица или объекта, а его гражданство. Если перед нами имя английского актера или другого известного человека, мы должны переводить его имя в соответствии с английской манерой произношения этого имени, даже если оно явно не английского происхождения. Это особенно актуально, когда мы сталкиваемся с представителями таких многонациональных стран, как США или Канада. Например, имя известнейшего американского дирижера и композитора Леонарда Бернстайна передается с буквой с перед буквой т, хотя, если бы фамилия Bernstein принадлежала немцу, мы бы перевели ее, употребив букву ш перед буквой т, по аналогии с Эйнштейн. Это объясняется особенностями произношения сочетания st в англоязычной и немецкоязычной традициях. Обратим внимание и на то, как передается немецкий дифтонг ei. В русской традиции немецкие имена с этим дифтонгом передаются через ей (Гейне, Гейдельберг и т.д.), в то время как в фамилии Бернстайн мы перевели его в соответствии с тем, как эта фамилия произносится в США, где Бернстайн жил и работал.
Таким образом, если перед нами английская (американская, австралийская, новозеландская, канадско-английская) фамилия, реалия и т.п., мы транскрибируем их, учитывая то, как произносятся они по-английски. Если перед нами немецкая, французская, польская, венгерская и т.д. фамилия, реалия, мы транскрибируем их в соответствии с тем, как они произносятся на языках-источниках. Это правило должно соблюдаться даже в том случае, когда мы встречаемся, скажем, с именем чешского ученого в английском тексте: мы должны затранскрибировать его имя так, как оно звучит по-чешски, а не по-английски. Например, Эйнштейн останется для нас Эйнштейном даже тогда, когда мы, переводя лектора из Гарвардского университета (США), услышим его произнесение этого имени как Айнстайн.
К сожалению, иногда из-за разнобоя в переводческой политике возникают разночтения в произношении тех или иных имен. Так, американский пианист, победитель Первого конкурса им. П.И. Чайковского в Москве (1958) известен у нас и как Ван Клиберн (транслитерация от Van Cliburn), и как Вэн Клайберн (транскрипция от того же имени). Повторимся, в наше время общепринятым считается все-таки именно транскрибирование иностранных имен на русском языке, а потому соответствующим современным переводческим традициям следует признать второй вариант, хотя репрезентативными — оба.
Дело обстояло так не всегда. Например, в свое время М.В. Ломоносов передавал на русском языке имя, известное нам сегодня как Йсаак Ньютон, — Невтон, т.е. транслитерировал его от английского
Niewton:
О вы, которых ожидает Отечество от недр своих И видеть таковых желает, Каких зовет от стран чужих, О ваши дни благословенны! Дерзайте ныне ободрении Раченьем вашим показать, Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля, рождать.
(Ода на день восшествия на всероссийский престол
Ея Величества государыни императрицы
Елисаветы Петровны, 1747 года)
Часто переводческая деятельность связана с языками, в которых употребляются различные графические системы. Например, в английском языке пишут, используя латинский шрифт, а в русском — кириллицу. Это вызывает определенного рода трудности. При передаче иноязычных слов в этом случае можно использовать транслитерацию — передачу графической формы той или иной лексической единицы без учета ее реального звучания. Строго говоря, речь в этом случае идет о переводе не на фонетическом, а на графическом уровне. Раньше при переводе с западноевропейских языков на русский употреблялась именно транслитерация. Таким способом в русский язык вошли многие географические названия: Лондон — London, Marseilles — Марсель, Rhein — Рейн. Имя (не фамилия) выдающегося английского физика Исаака Ньютона {Isaac) вошло в русский язык также в транслитерации. -
В настоящее время более употребительно транскрибирование иностранных имен. То же имя Isaac с английского переводится уже не Исаак, как имя Ньютона, а Айзек, как, например, имя американского писателя Айзека Азимова (Isaac Asimov).
Случается, однако, оба эти приема совмещаются в одном имени, как в имени уже упомянутого Исаака Ньютона, т.е. имя его транслитерировано, а фамилия затранскрибирована. Таким образом, в данном случае переводчик должен просто знать, как по-русски передается это имя. Он не может «вычислить», догадаться, вывести из каких-тj правил или принципов русский вариант передачи имени этого английского ученого. Он просто должен знать общепринятый вариант; перевода. Если он почему-то его изменит, то создаст текст, в котором по крайней мере это имя не будет выполнять репрезентирующую функцию. Действительно, если в англоязычном оригинале имя будет узнаваемым реципиентом текста, в нем не будет ничего необычного,1 то в русскоязычном его переводе появится элемент новизны, чуждый1 оригиналу.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература