§ 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
Причиной появления энтропии перевода может быть и его получатель, не обладающий достаточным фондом знаний для правильного понимания адресованного ему отправителем сообщения. В этом случае переводчик нередко берет на себя функции не просто посредника, но и толкователя текста оригинала для его получателя.
В свете данной проблемы несовпадения объема знаний у отправителя и получателя сообщения важно подчеркнуть, что репрезентативность не сводится к чисто лингвистическому соответствию текстов оригинала и перевода. Отнюдь нет, особенно в наше время активизации международных связей, когда нередко в непосредственный контакт вступают не просто носители различных языков, но и различных культур. Учет культурных установок отправителя и получателя переводимого текста требует (порой существенного) переосмысления роли переводчика в условиях межкультурной коммуникации. Из межъязыкового и межличностного посредника он превращается в посредника межкультурного.
Важной также представляется проблема вариативности перевода.
Соотношение текстов оригинала и перевода уже само по себе — вопрос в высшей степени сложный, поскольку в данном случае имеется виду не механическое тождество, а диалектически многоаспектное сопряжение двух текстов. С одной стороны, эти тексты связаны, причем один более независим (оригинал), другой менее (перевод); с другой они в известной мере «живут своей жизнью» каждый в своем культурно-языковом локусе. Но когда мы переходим к анализу нескольких переводов одного и того же оригинала, проблема еще более усложняется.
Чаще всего несколько переводов создается в случае с художественными произведениями. Уже давно замечено, что, в отличие от оригинала, которым является выдающееся литературное произведение, его перевод устаревает. Это объясняется тем, что он репрезентировал свой оригинал для своего времени, своего поколения читателей. С изменением читательской аудитории перевод перестает отражать присущую оригиналу полифонию смыслов. На смену ему приходят вновь создаваемые переводы, те, в свою очередь, сменяются новыми и т.д. В результате создается ситуация, при которой в одной культурно-языковой среде оказывается более одного перевода одного оригинала. Иногда в одно и то же время (чаще всего независимо друг от друга) создаются несколько переводов одного и того же произведения.
Предположим, что оба перевода в полной мере репрезентативны. В этом случае возникает проблема, требующая теоретического осмысления: как у одного текста могут быть два в более или менее равной степени репрезентативных перевода? Это порождает вопрос, относительно чего можно говорить о вариативности конкретных переводов?
Можно сказать, что вариантами переводы являются относительно того, что называется «переводом вообще». «Перевод вообще» — это виртуальная сущность в отличие от актуальных (реализованных материально) переводов. Соотношение между разными текстами перевода одного и того же оригинала есть соотношение между единицами этического и эмического уровней [Бродович. С. 12].
Иначе это можно выразить так. Соотношение «перевода вообще» и его конкретных реализаций сравнимо с соотношением фонемы и аллофонов. При этом переводы могут находиться между собой в отношениях свободного варьирования: несмотря на некоторые различия они могут свободно заменять друг друга, примерно одинаково эффективно репрезентируя оригинал. На практике, конечно, один перевод удачнее передает один аспект оригинала, другой — какого-нибудь другой его аспект. Но в целом и тот и другой репрезентируют оригинал. , Однако возможно и иное объяснение причин вариативности перевода. Очевидно, все зависит от того, как рассматривать статус оригинала и перевода (переводов) в межъязыковой коммуникации. Если оригинал первичен по отношению к переводу (переводам), то вышеописанная трактовка верна. Но если рассматривать и оригинал и перевод(ы) как Разные варианты выражения одного и того же плана содержания, то сообщения оригинала и сообщения его переводов будут (равностатусными) его вариантами.
На языковом уровне вариативность перевода объясняется уже тем, что даже в рамках одного языка в большинстве случаев есть несколько способов выразить одно и то же содержание. Тем более когда мы имеем дело с протяженными произведениями речи, невозможно даже предположить, чтобы два переводчика, какими бы близкими ни были их переводческие принципы, слово за словом, словосочетание за словосочетанием, предложение за предложением выбирали бы одни и те же варианты перевода. Вот почему рассказ о переводе Септуагинты, когда семьдесят толковников якобы одинаково перевели весь Ветхий Завет с древнееврейского языка на древнегреческий, маловероятен.
Здесь важно упомянуть еще один, в идеале, правда, исключаемый, но в реальной практике весьма распространенный, источник вариативности, а именно различную степень энтропии исходной информации в восприятии разных переводчиков. Каждый переводчик может видеть оригинал иначе, чем его коллега. Это особенно важно учитывать при рассмотрении перевода публицистических и художественных текстов. Кроме того, он в большей или меньшей степени удачно, по сравнению опять-таки с его коллегой, может передать воспринятое единство формы и содержания оригинала.
Итак, источниками помех в межъязыковой коммуникации, осуществляемой посредством перевода, могут быть и оригинал, и процесс перевода, и его реципиент.
Еще одной проблемой, связанной с энтропией при межъязыковой коммуникации, является вариативность перевода. Она объясняется как вариативностью на языковом уровне, так и неизбежностью энтропии при передаче подлежащей переводу информации от адресанта адресату перевода.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература