logo search
Тюленев

Глава 8

репрезентативность перевода на микроуровне

И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход, И дольней лозы прозябанье. А.С. Пушкин

Репрезентативность может и должна проявляться на макроуровне и микроуровне. Макроуровень — это уровень текста в целом. Микро­уровень — это уровень компонентов текста.

Текст перевода в целом, на макроуровне, должен отвечать требова­нию репрезентативности. Он весь должен правильно отражать тему и цель оригинала, правильно представлять тон повествования и автор­ское отношение к описываемому. Но чтобы достичь такой репрезен­тативности, переводчику, очевидно, нужно добиться репрезентатив­ности в составляющих это целое деталях.

Уже было показано, что, работая над переводом, мы движемся от первоначального варианта перевода того или иного слова, словосоче­тания, синтаксического оборота, предложения и т.д. к конечному, по­стоянно верифицируя полученный перевод на языковом, текстовом, вплоть до культурологического уровнях. Верификация, в сущности, оказывается средством достижения репрезентативности перевода, но не в масштабе переводимого текста в целом. В данном случае речь идет о достижении репрезентативности каждой единицы перевода, транслатемы, от чего и зависит репрезентативность всего текста. При этом точно так же, как в случае с репрезентативностью на макроуров­не, необходимо, очевидно, выработать критерии репрезентативности на микроуровне, т.е. на уровне каждой конкретной транслатемы. В принципе, они будут теми же, что и в случае с репрезентативностью На макроуровне, хотя и потребуют некоторого незначительного пере­осмысления.

Действительно, уже первый из критериев нуждается в некоторой модификации. Термин «тема» вполне понятен в отношении текста. Но вряд ли можно употребить его в отношении, скажем, того или иного слова, синтаксической конструкции. Здесь лучше говорить не о «теме», а о «содержании» или «плане содержания». Другими словами каждая языковая единица, употребляемая в том или ином тексте, бес­спорно, обладает своим конкретным, реализующимся в данном кон­тексте содержанием. Говоря о том, что сохранение содержания (темы) данной языковой единицы при включении ее уже в качестве единицы перевода в ту или иную транслатему, мы имеем в виду именно обеспе­чение репрезентативности, пусть и в рамках данной языковой едини­цы, т.е. не на макро-, а на микроуровне.

Цель высказывания как второе требование, очевидно, сближается в данном случае, т.е. на микроуровне обеспечения репрезентативнос­ти, с собственно содержанием той или иной переводимой единицы языка. Ее следует понимать на микроуровне как стремление перевод­чика сохранить интенцию автора оригинала, по причине которой он прибег к употреблению именно этой, а не другой единицы языка (слова, словосочетания, фразеологизма и т.п.). Поняв эту интенцию, переводчик стремится перенести ее в свой перевод, тем самым доби­ваясь репрезентативности на уровне транслатемы, в состав которой входит данная языковая единица. Успешно реализованная репрезен­тативность каждой конкретной транслатемы вносит свою лепту, свой вклад в общую репрезентативность текста, в репрезентативность на макроуровне.

Что касается тона переводимого текста, то на микроуровне, на уровне языковых единиц, которые вводятся в состав транслатем, т.е. обретают свои соответствия в ПЯ, он должен определяться стилисти­кой данных языковых единиц. Стилистическая окраска, коннотативность, стилистическая маркированность — все это как раз и должно отразить тон, присущий тому или иному слову, синтаксической кон­струкции и т.п.

К сохранению стилистики языковых единиц оригинала вплотную примыкает и требование сохранить в переводе отношение автора к то­му, о чем он говорит / пишет. Понятно, что сохранение стилистичес­кой окраски того или иного слова, предложения в целом позволит обеспечить репрезентативность текста перевода в целом, в частности и в аспекте сохранения, передачи средствами ПЯ в тексте перевода ав­торского отношения к тому, о чем идет речь в его тексте на ИЯ. Если он ироничен, это проявится в стилистике тех или иных слов, лексиче­ских оборотов и т.п. Если он серьезен в подаче избранного им тематического материала, никаких особых стилистических колебаний не бу­дет ни в оригинале, ни, следовательно, в переводе: стиль будет ров­ным, либо нейтральным, либо несколько завышенным в сторону книжности и архаизации.

Оригинальный текст, подлежащий переводу, и текст, который пе­реводчик порождает в процессе своей деятельности, — это тексты вербальные {хотя, конечно, и отражающие стоящую за ними культуру говорящего на данном языке народа). И текст оригинала, и текст пе­ревода состоят из языкового материала, языковой текстуры. Поэтому логичнее и проще всего рассматривать репрезентативность на микро­уровне, опираясь на языковые ярусы. Как мы уже знаем, понятие ре­презентативности здесь (по сравнению с макроуровнем) несколько модифицируется. Но опять-таки важным фактором остается именно способность перевода представлять, замещать собой оригинал в язы­ке и культуре перевода.