Глава 8
репрезентативность перевода на микроуровне
И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход, И дольней лозы прозябанье. А.С. Пушкин
Репрезентативность может и должна проявляться на макроуровне и микроуровне. Макроуровень — это уровень текста в целом. Микроуровень — это уровень компонентов текста.
Текст перевода в целом, на макроуровне, должен отвечать требованию репрезентативности. Он весь должен правильно отражать тему и цель оригинала, правильно представлять тон повествования и авторское отношение к описываемому. Но чтобы достичь такой репрезентативности, переводчику, очевидно, нужно добиться репрезентативности в составляющих это целое деталях.
Уже было показано, что, работая над переводом, мы движемся от первоначального варианта перевода того или иного слова, словосочетания, синтаксического оборота, предложения и т.д. к конечному, постоянно верифицируя полученный перевод на языковом, текстовом, вплоть до культурологического уровнях. Верификация, в сущности, оказывается средством достижения репрезентативности перевода, но не в масштабе переводимого текста в целом. В данном случае речь идет о достижении репрезентативности каждой единицы перевода, транслатемы, от чего и зависит репрезентативность всего текста. При этом точно так же, как в случае с репрезентативностью на макроуровне, необходимо, очевидно, выработать критерии репрезентативности на микроуровне, т.е. на уровне каждой конкретной транслатемы. В принципе, они будут теми же, что и в случае с репрезентативностью На макроуровне, хотя и потребуют некоторого незначительного переосмысления.
Действительно, уже первый из критериев нуждается в некоторой модификации. Термин «тема» вполне понятен в отношении текста. Но вряд ли можно употребить его в отношении, скажем, того или иного слова, синтаксической конструкции. Здесь лучше говорить не о «теме», а о «содержании» или «плане содержания». Другими словами каждая языковая единица, употребляемая в том или ином тексте, бесспорно, обладает своим конкретным, реализующимся в данном контексте содержанием. Говоря о том, что сохранение содержания (темы) данной языковой единицы при включении ее уже в качестве единицы перевода в ту или иную транслатему, мы имеем в виду именно обеспечение репрезентативности, пусть и в рамках данной языковой единицы, т.е. не на макро-, а на микроуровне.
Цель высказывания как второе требование, очевидно, сближается в данном случае, т.е. на микроуровне обеспечения репрезентативности, с собственно содержанием той или иной переводимой единицы языка. Ее следует понимать на микроуровне как стремление переводчика сохранить интенцию автора оригинала, по причине которой он прибег к употреблению именно этой, а не другой единицы языка (слова, словосочетания, фразеологизма и т.п.). Поняв эту интенцию, переводчик стремится перенести ее в свой перевод, тем самым добиваясь репрезентативности на уровне транслатемы, в состав которой входит данная языковая единица. Успешно реализованная репрезентативность каждой конкретной транслатемы вносит свою лепту, свой вклад в общую репрезентативность текста, в репрезентативность на макроуровне.
Что касается тона переводимого текста, то на микроуровне, на уровне языковых единиц, которые вводятся в состав транслатем, т.е. обретают свои соответствия в ПЯ, он должен определяться стилистикой данных языковых единиц. Стилистическая окраска, коннотативность, стилистическая маркированность — все это как раз и должно отразить тон, присущий тому или иному слову, синтаксической конструкции и т.п.
К сохранению стилистики языковых единиц оригинала вплотную примыкает и требование сохранить в переводе отношение автора к тому, о чем он говорит / пишет. Понятно, что сохранение стилистической окраски того или иного слова, предложения в целом позволит обеспечить репрезентативность текста перевода в целом, в частности и в аспекте сохранения, передачи средствами ПЯ в тексте перевода авторского отношения к тому, о чем идет речь в его тексте на ИЯ. Если он ироничен, это проявится в стилистике тех или иных слов, лексических оборотов и т.п. Если он серьезен в подаче избранного им тематического материала, никаких особых стилистических колебаний не будет ни в оригинале, ни, следовательно, в переводе: стиль будет ровным, либо нейтральным, либо несколько завышенным в сторону книжности и архаизации.
Оригинальный текст, подлежащий переводу, и текст, который переводчик порождает в процессе своей деятельности, — это тексты вербальные {хотя, конечно, и отражающие стоящую за ними культуру говорящего на данном языке народа). И текст оригинала, и текст перевода состоят из языкового материала, языковой текстуры. Поэтому логичнее и проще всего рассматривать репрезентативность на микроуровне, опираясь на языковые ярусы. Как мы уже знаем, понятие репрезентативности здесь (по сравнению с макроуровнем) несколько модифицируется. Но опять-таки важным фактором остается именно способность перевода представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература