logo search
Ильченко

3) Изменение порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме

Изменение порядка слов происходит, если:

  1. в английском предложении функцию подлежащего выполняет предложное дополнение соответствующей активной конструкции. В этом случае предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложений выполняет функцию подлежащего;

  2. сказуемое в пассивном залоге занимает в английском предложении конечную позицию. При переводе сказуемое ставится перед подлежащим;

  3. пассивные формы входят в состав комплексов с вторичной предикацией (3.1) или атрибутивных словосочетаний (3.2). Такие комплексы переводятся придаточным предложением.

Пример

Перевод

1. Функцию подлежащего выполняет предложное дополнение соответствующей активной конструкции

This article is often referred to.

На эту статью часто ссылаются.

2. Сказуемое в пассивном залоге занимает в предложении конечную позицию

Several proposals to this effect have been made.

С этой целью было сделано несколько предложений.

3.1. Пассивная форма в комплексе с вторичной предикацией

Two of them declined treatment and the others went home after being treated.

Двое отказались от лечения, а другие ушли домой после того, как им была оказана помощь.

3.2. Пассивная форма в атрибутивном словосочетании

What about the debts to be repaidby the government?

Что можно сказать о долгах, которые должно будет выплачивать правительство?

В тех случаях, когда возможен перевод как страдательным, так и действительным залогом, выбор определяется факторами стилистического или прагматического характера.

Вопросы для самоконтроля:

  1. Какие причины, вытекающие из разнотипности русского и английского языков, обуславливают необходимость трансформаций при переводе конструкции с глаголом в пассивной форме с английского на русский язык?

  2. Какие существуют способы перевода конструкции с глаголом в пассивной форме с английского на русский язык?

  3. Какие существуют способы перевода активным залогом конструкции с глаголом в пассивной форме?

  4. Каковы причины изменения порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме с английского на русский язык?

Практические задания:

    1. «Переводческийпрактикум» – Unit 3 «Ways of conveying the passive voice constructions», упр. 8-9, стр. 13-16

Рекомендуемая литература:

  1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. – 304 с. (с. 222 – 225)

  2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Ч. І. Граматичні труднощі. – Вінниця. «Нова Книга», 2001 – 271 с. (с. 28 – 30)

  3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. – Вінниця. «Нова Книга», 2000 – 448 с. (с. 370 – 375)

  4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 216 с. (с. 161 – 162)

  5. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб. / За ред. В.К. Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с. – (Вища освіта XXI століття). (с. 144 – 152)

  6. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. / М.Г. Рубцова. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384 с. (с. 147 – 162)

  7. Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. Слепович. – Мн.: «ТетраСистемс». 2002. – 272 с. (с. 91 – 93)