§ 2. Особенности перевода текстов,
относящихся к официально-деловому стилю
Далее в нашем движении по воображаемому отрезку с различными типами текстов мы переходим к текстам, относящимся к официально-деловому стилю.
Это один из самых древних типов текста. Во многом именно с него начиналась письменность, поскольку письменный официально-деловой текст является не просто текстом, а документом, подтверждающим наличие чего-либо где-либо, заключение сделки; закрепляющие чьи-то права и обязанности по отношению к другим лицам и т.п. Это уже не просто слова «в воздухе», а слова, зафиксированные с помощью каких-то материальных носителей.
Кроме того, официально-деловой язык заставил человека в полной мере овладеть такими, дотоле факультативными, необязательными языковыми показателями, как союзы, местоимения, служащими для оформления логически разворачивающегося высказывания.
Говоря об официально-деловом стиле, мы чаще имеем в виду письменные тексты. Однако это не значит, что не существует устных официально-деловых текстов. Конечно, к ним прежде всего относятся выступления на официальных приемах, торжествах, встречах, заседаниях, собраниях, заявления официальных лиц в средствах массовой информации и т.д.
Мысль в текстах данного функционального стиля так же, как в научном стиле, разворачивается логически последовательно, а не ассоциативно. Более того, в некоторых типах официальной документации (например, в деловых письмах) существует стандартный порядок изложения информации: представление адресанта, сообщение о том, откуда он узнал об организации-адресате или о той или иной проблеме; изложение просьбы, предложения, жалобы и т.п.; предъявление требований; предложение путей устранения возникших проблем и т.п.; заключение с подписью автора, дата.
Обеспечение репрезентативности оригинала при переводе текстов официально-делового стиля очень важно, поскольку относящиеся к нему тексты обслуживают ответственные сферы человеческой жизни и международных отношений.
Официально-деловой стиль представлен двумя подстилями: официально-документальным и обиходно-деловым. К официально-документальному относятся юридические тексты (тексты законодательных и дипломатических актов) , к обиходно-деловому — служебная переписка и деловые бумаги.
Мы рассмотрим прежде всего юридические тексты, в том числе их дипломатическую разновидность.
Автором официально-документального текста является обычно юрист либо любой совершеннолетний гражданин общества, прибегающий к помощи юриста для консультаций по вопросам составления того или иного юридического документа, а также для того, чтобы его официально заверить и тем самым придать ему законную силу и обязательность исполнения. Реципиентом юридических текстов является опять-таки либо юрист, либо любой совершеннолетний гражданин.
Заметим, что и к автору, и к реципиенту юридических текстов предъявляются строгие требования. Если в роли того или другого выступает юрист, он должен быть практикующим юристом, членом определенных юридических сообществ, коллегий. Если документ составляет обычный гражданин, то он должен быть психически нормален, должен подтвердить свою личность и право выступать участником данной юридической операции.
В любом случае, несмотря на то что во всяком юридическом документе четко названы лица, выступающие в роли авторов, документ максимально безличен. Называя конкретную ситуацию и конкретные обстоятельства, в которых происходят или не происходят, должны или не должны происходить какие-то события, совершаются или не совершаются, должны или не должны совершаться какие-то действия, документ тем не менее поднимает свою тему на уровень объективного закона, перед которым все равны.
В силу своей строгой регламентирующей природы тексты официально-делового стиля в ходе истории максимально отточили и конвенционализировали свой язык, предназначенный для передачи важной когнитивной информации. Языковые средства юридического текста отбираются таким образом, чтобы полностью исключить двусмысленность, разночтения. К этому должен стремиться и переводчик юридических текстов.
Официально-деловой стиль вообще и стиль юридических текстов в частности отличаются высокой степенью клишированности. Недаром практически во всех официальных организациях есть шаблоны основных документов (контрактов, договоров, справок, свидетельств и т.п.), специально издаются сборники образцов шаблонных документов и т.д. В этом смысле переводчик, собственно, не переводит, а просто составляет из новых данных документы по старым образцам.
В официально-деловом стиле велик удельный вес терминов, что роднит его со стилем научным. Термины там встречаются как известные только юристам, так и понятные широкой публике. В отношении юридических терминов следует сказать, что среди них немало Интернациональной лексики {домициль,. апелляция, кассация, репатриация, коммюнике, реституция, дуайен, реторсии, атташе и т.д.), а она, как известно, часто представляет собой определенную опасность. Дело в том, что среди такого рода лексических единиц очень много «ложных друзей переводчика» — слов, формально сходных (что и понятно, ведь у них одно и то же происхождение, чаще всего латинское или греческое), но различающихся либо полностью, либо частично по значению.
При переводе мы имеем дело по меньшей мере с двумя культурами, каждая из которых прошла свой путь развития. Естественно, что немало понятий, особенно в такой культурно и исторически зависимой сфере, как юриспруденция, не совпадают с имеющими то же название, но другими по свой сути понятиями в иной национальной среде. В итоге очень немногие юридические термины-дериваты от одного и того же латинского слова одинаковы по объему значения. (Это верно и в отношении «разошедшихся» в ходе своего исторического развития понятий в других сферах человеческой деятельности, например в бухгалтерии, банковском деле, медицине и т.д.) Поэтому всякий раз, сталкиваясь с внешне похожими терминами, нужно обязательно выверять их по специальным справочникам или консультироваться со специалистами на предмет выяснения, совпадает ли и в какой степени объем значения данного термина в ИЯ и ПЯ. Иначе можно допустить грубейшие фактические ошибки, что сделает наш перевод репрезентирующим оригинал и приведет к серьезным последствия! ведь мы имеем дело с документом, от верности перевода которого зависит решение многих, в том числе жизненно важных, вопросов.
Сравним для примера французское слово nationalite в следующеv предложении: ...Shelma Khaimovich Livshits qui vient d'obtenir la national tie americaine... — и русский термин национальность. Понятно, что предложении на французском языке речь идет не о национальности , а о гражданстве. В том же тексте читаем: Cordonnier juif a Leningrad, etait victime degressions antisemites. В этом предложении мы имеем дело с еще одним потенциальным «ложным другом переводчика» — словом agression. Конечно, здесь речь идет вовсе не об агрессии, а о преследовании (по национальному признаку) или притеснении.
Вообще, слова в официально-деловом стиле употребляются исключительно в своих прямых значениях. Здесь нет места образности, тропам и т.д., поскольку их наличие создает не приемлемую ни при каких обстоятельствах в юридическом тексте неоднозначность, ведущую к различным толкованиям, а следовательно, и к утрате документом его главного свойства — юридической нормативности. Одни и те же слова, особенно если это термины, могут повторяться из предложения в предложение. Требование избегать таких повторений, предъявляемое к письменной речи, здесь теряет актуальность. Стилистические красоты приносятся в жертву ясности и предельной четкости выражения мысли.
В юридическом языке нередко встречаются латинские фразы. Но они здесь, в отличие от научного стиля, не придают речи особую «ученость» и рафинированность, а являются терминологическими образованиями. Сравним, например, выражения (3) in via juris (законным пущем), (2) casus belli (случаи, оправдывающий войну — выражение из языка дипломатии), (3) retractatio juramenti (оспаривание присяги на основании ее ложности) и (4) expressis verbis (решительно, категорически) в таком, например, контексте: Проф. Погорелое expressis verbis утверждает, будто по моему исследованию «нет возможности составить себе понятие (sic!) об особенностях языка ниДубровницкой, ни какой-либо другой грамоты» [См.: Бабкин, Шендецов]. Разница налицо: если выражения (1), (2) и (3) суть термины, их нельзя ни заменить, ни опустить, то выражение (4) в приведенной цитате из научной работы, отклика на рецензию, вполне может быть заменено соответствием на любом другом языке. Оно, в сущности, играет роль лишь своеобразного украшения, демонстрирующего образованность употребившего его автора высказывания. (Между прочим, ту же функцию имеет и слово sic!, означающее в переводе с латинского языка так! и употребляющееся для привлечения внимания к какому-то слову или выражению.)
С интересующей нас точки зрения переводоведения, следует заметить, что латинские слова и выражения, употребляющиеся как термины, не переводятся, поскольку обычно хорошо известны специалистам в юриспруденции или дипломатии. Однако переводчику, если он специализируется на переводе юридической документации, в которой встречается этот пласт лексики, следует ознакомиться с ней, иначе он просто не сможет понять ход рассуждений автора оригинала.
Еще одним существенным свойством текста официально-делового стиля вообще и юридического в частности является более или менее значительная, но, как правило, почти всегда представленная архаизация языка. Предпочитаются отглагольные существительные, являющиеся типичными для разновидности официально-делового языка, получившей название канцелярит (запрещение, разрешение, отклонение апелляции, повышение, понижением т.п.).
Официально-деловой стиль резко контрастирует с разговорно-бытовым во всех языках, где представлены данные функциональные стили. В английском языке эта разница особенно заметна. Так, если в его разговорном стиле предпочитаются исконные, германские слова, которые в своем абсолютном большинстве одно- или двусложны, то в официально-деловом — слова латинского происхождения. Последние, как правило, многосложны: dismemberment, belligerence, repatriation, restitution и т.п. Переводчику на английский язык следует помнить о том, что из дублетных пар предпочтительнее слова именно латинского происхождения: из пар begin — commence, tell — announce, help — assistance в официально-деловой перевод попадут commence, announce, assistance.
Для дипломатического языка характерны так называемые этикетные слова, употребление которых, как и особых этикетных формул (оборотов речи), обусловлено необходимостью соблюдать строгий протокол, предписывающий поведение официальных лиц во время тех или иных официальных мероприятий. К этому слою лексики относятся обозначения титулов высокопоставленных лиц: Его / Ее Величество Король / Королева, Его Высочество, уважаемый господин посол.
Очень частотны в юридических документах глаголы настоящего времени, пассивные конструкции, модальные структуры со значением обязательности и долженствования. Все это сообщает юридическому документу объективность, безличность, всеобщность (по крайней мере в рамках данного социального коллектива) и предписательность. Синтаксис таких документов может быть очень сложным и на первый взгляд запутанным. Но следует помнить, что юридический документ меньше всего рассчитан на удобочитаемость и понятность с первого прочтения. Главное, повторимся, не допустить разночтений, недопонимания. Здесь практически ничего не разумеется само собой. Сказано то, что сказано. На поверку оказывается, что сложный синтаксис лучше отвечает этим целям, чем, может быть, более простые, но допускающие несколько толкований синтаксические структуры. Поэтому для юридического языка характерны длинные периоды с многообразной союзной связью, с многочисленными причастными и / или деепричастными оборотами, инфинитивными комплексами, вводными словами и выражениями, другими обособленными конструкциями. Компрессивность юридическому тексту не свойственна.
Более компактны тексты обиходно-деловой разновидности официально-делового функционального стиля. Впрочем, компактность изложения достигается в них за счет исключительно того, что автор, минуя или сводя к минимуму обсуждение различных второстепенных вопросов, приступает непосредственно к сути дела.
Важным для структуры текста, принадлежащего к официально-деловому функциональному стилю, является его графическое оформление. Оно должно подчеркивать семантико-синтаксическое строение текста, упрощать работу с ним. Поэтому так распространены специальные бланки, формы, в которые авторы юридических текстов просто вносят свои данные.
Но даже если для некоторых форм официально-деловых документов и нет бланков, все равно существуют определенные обязательные способы их оформления. Например, любое заявление начинается с указания в правом верхнем углу имени должностного лица, к которо му оно обращено. (Заметим, что и лицо это выбирается не по воле автора заявления, а исходя из иерархии организации, в которой он работает или к которой обращается.) Тут же указываются имя обращающегося к этому должностному лицу человека, его звание, положение и т.п. Далее, по центру строки, пишется слово заявление, причем и имя должностного лица, и автора заявления, и само название документа составляют одно предложение, расположенное на странице особым образом:
Директору завода NN
Иванову В. В.
работника цеха № 1
Сидорова И. И.
заявление.
Как видим, здесь принят необычный для русского языка порядок слов с инверсией {работника... заявление, а не заявление работника...), при этом слово заявление вынесено в центр строки. После этого излагается суть обращения к директору. Скорее всего, оно будет начато либо со слова Прошу..., либо Я, Сидоров И.И.,...
Понятно, что подобного рода документы должны переводиться с учетом национальных традиций и общепринятых форм и оборотов речи ПЯ. Ни в коем случае невозможно отступление, искажение или изъятие тех или иных нюансов содержания переводимых документов. Переводчик должен следить за выдержанностью стиля языка перевода, особенно если он переводит на иностранный для него ПЯ. Последнее обстоятельство, понятно, предполагает обязательность отличного знания переводчиком стандартов и норм написания документов на ПЯ.
Перевод официально-деловых документов, как и научно-технических текстов, может осуществляться как в одном направлении, так и в обоих. Выбор направления перевода для каждого конкретного переводчика определяется типом и уровнем общения. Чаще всего в дипломатии, особенно на высоком уровне международных контактов — в ООН и других крупных политических и экономических организациях, на важных и ответственных форумах, встречах и т.п. — переводчики имеют четкую специализацию в отношении тех пар языков и направлений перевода, с которыми работают. Переводчику с английского на русский на этом уровне не доверят перевод с русского на английский. Для этого будет приглашен другой переводчик, специализирующийся на этом направлении перевода.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература