logo search
Тюленев

§ 2. Прагматика перевода

В связи с культурологической адаптацией при переводе прежде всего возникает вопрос о прагматической стороне высказывания.

Термин «прагматика» введен в семиотику в конце 1930-х гг. Ч. Мор­рисом (С. Morris). Прагматика у Морриса является одним из разделов семиотики наряду с семантикой (изучающей отношение знаков к объ­ектам), синтактикой (изучающей межзнаковые отношения). Прагма­тика же исследует отношение к знакам употребляющих их людей. В переводоведении, вслед за языкознанием, прагматические исследо­вания включают в себя комплекс вопросов, связанных с субъектом ре­чи, адресатом, взаимодействием в процессе коммуникации, а также ситуацией общения.

В отношении субъекта речи изучаются явные и скрытые цели вы­сказывания (т.н. иллокутивные силы), речевая тактика, типы речевого поведения, правила разговора (дозировка информационной насыщен­ности речевого сообщения, достоверность сообщаемых сведений, их релевантность относительно темы разговора, ясное, недвусмысленное и последовательное их изложение и т.д.), прагматические пресуппози­ции (оценка субъектом речи фонда знаний адресата, его психологиче­ского состояния, особенностей характера) и отношение говорящего к сообщаемой информации.

В отношении адресата изучаются принципы интерпретации речи, оказываемое на него воздействие (перлокутивный эффект), типы ре­чевой реакции на полученный стимул.

Отношения между участниками коммуникации включают формы речевого общения (информативный диалог, дружеская беседа, спор, ссора), социально-этикетную сторону речи (формы обращения, стиль общения) и речевые акты, связывающие участников коммуникации (просьба, приказ и т.п.).

В связи с ситуацией общения рассматриваются интерпретация дейктических знаков (здесь, этот, тогда), индексальных компонен­тов в значениях слов (например, указание на пространственную ори­ентацию в глаголах приходить, подходить), а также обусловленность тематики и формы разговора ситуацией общения (типичные темы и формы общения в различных официальных ситуациях). В условиях межъязыковой коммуникации встает закономерный вопрос об изуче­нии соотношения всех вышеназванных аспектов коммуникации в разных языках.

Конечно, к изучению прагматических аспектов перевода подступы начинаются уже на этапе преобладания в переводоведении лингвистических исследований, как это, например, видно при рассмотрении ситуативной лингвистической модели переводческой деятельности поскольку переводимое высказывание соотносится с ситуацией об­щения и участниками коммуникации.

Но в большей степени прагматические исследования в их тесном со­пряжении с культурологическими отражены в коммуникативных теори. ях перевода, в частности в теории skopos и ее логическом продолжении -теории переводческих действий Ю. Хольц-Мянттяри (J. Holz-Manttari),

В теории Хольц-Мянттяри роль переводчика как эксперта по меж­культурной коммуникации проявляется в полной мере. Именно он решает, какими должны быть содержание и форма текста перевода. Действительно, переводимые оригиналы — это тексты, обусловлен­ные определенным культурным контекстом (условностями стилисти­ческих, жанровых конвенций, принятых в данной культуре). А пото­му отношения между оригиналом и переводом — это не только отношения между ИЯ и ПЯ, но и между исходной и принимающей культурами. Чтобы перевод достигал цели коммуникации, перевод­чик определенным образом формирует его, принимая во внимание традиции и условности принимающей культуры. В этом смысле пере­водчик проявляет себя как специалист по созданию текста.