2) Способы перевода инфинитива
Перевод каждой формы инфинитива в отдельности затруднителен, а иногда и просто невозможен, так как полное соответствие в русском языке имеют только формы tо read (Present Infinitive) – читать и to be read (Present Infinitive Passive) – быть прочитанным (читаемым). Однако и эти формы не всегда могут быть переведены инфинитивом. Точные видовременные значения сложных форм инфинитива полностью выявляются лишь в контексте. С точки зрения перевода все случаи использования инфинитива можно разделить на две группы:
в переводе сохраняется неопределенная форма глагола (1.1);
неопределенная форма глагола не сохраняется и появляется необходимость грамматического или лексико-грамматического преобразования всего предложения или его части (перевод отглагольным существительным (2.1), деепричастием (2.2), личной формой глагола-сказуемого (2.3), устойчивым словосочетанием (2.4)).
Пример | Перевод | Функция инфинитива в английском предложении |
1.1. Инфинитив | ||
То understand this author is not easy. | Понять этого автора нелегко. | Подлежащее |
The research supervisor is to take care of that this week. | Научный руководитель должен позаботиться об этом на этой неделе. | Именная часть составного именного сказуемого |
He must have known the time of the train’s arrival. | Он должен был знать время прибытия поезда. | Часть составного глагольного сказуемого |
We are planning to finish the work today. | Мы планируем закончить работу сегодня. |
Дополнение
|
A number of factors have made us agree to their terms. | Целый ряд факторов заставил нас согласиться с их условиями. | |
1.1.1. Инфинитив в рамках придаточного предложения | ||
To solve this problem we had to involve experts. | Чтобы решить эту проблему, нам пришлось привлечь экспертов. | Обстоятельство цели |
This method is good enough to achievereliable results. | Этот метод достаточно хорош, чтобы достичь (он мог достичь) надежные результаты. | Обстоятельство следствия |
The policy to be chosen must be socially oriented. | Экономическая политика, которую следует выбрать, должна быть социально ориентированной. |
Определение |
2.1. Отглагольное существительное | ||
To accomplish this work requires great skill. | Выполнение этой работы требует большого уменья. | Подлежащее |
The next stage will be to publish the results of the research. | Следующим этапом будет опубликование результатов исследования. | Именная часть составного именного сказуемого |
There are at least two ways to test. | Существует по крайней мере два очевидных способа тестирования. | Определение |
The interest rate was raised (so as) to attract customers. | Процентная ставка была увеличена для (с целью) привлечения вкладчиков. | Обстоятельство цели |
They are too young to make such decisions. | Они слишком молоды для принятия таких решений. | Обстоятельство следствия |
2.2. Деепричастие | ||
Hydrogen and oxygen unite to form water. | Водород и кислород соединяются, образуя воду. | Обстоятельство сопутствующих обстоятельств |
All these conditions combine to make the problem very complicated. | Все эти условия сочетаются, делая эту проблему очень сложной. | Обстоятельство следствия |
То sum up, I would like to thank you for coming. | Подводя итог, мне бы хотелось поблагодарить Вас за то, что Вы пришли. | Вводный член предложения
|
2.3. Личная форма глагола-сказуемого | ||
They may havealreadyrepliedhim. | Они, возможно, уже ответили ему. | Часть составного глагольного сказуемого |
The negotiators failed to come to an agreement. | Участники переговоров не пришли к соглашению. | Дополнение
|
Не was the first to pay attention to this peculiarity. | Он первый обратил внимание на эту особенность. | Определение |
He reached the island to discover he had left his fishing rods. | Он добрался до острова и обнаружил, что забыл удочки. | Обстоятельство сопутствующих обстоятельств |
2.3.1. Личная форма глагола-сказуемого в составе придаточного предложения | ||
The issue to consider next deals with investment policy. | Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается нвестиционной политики. | Определение |
Here is the text to be read by us next time. | Вот текст, который мы будем читать в следующий раз. | |
The results achieved were so significant as to affect the final conclusions. | Полученные результаты были настолько существенными, что повлияли на окончательные выводы. | Обстоятельство следствия |
2.4. Устойчивое словосочетание | ||
For many years to come | На многие грядущие годы (годы вперед) | Определение |
To tell the truth, it’s a surprise for me. | По правде говоря, для меня это неожиданность. | Вводный член предложения |
- Граматические аспекты перевода
- 6.020303 - Филология
- Граматические аспекты перевода
- 6.020303 - Филология
- Содержание
- Предисловие
- Лекция 1
- 1) Основные причины изменения структуры предложения при переводе с английского языка на русский
- 2) Членение высказывания при переводе
- 2.1. Виды членения высказывания
- 2.2. Причины, вызывающие членение высказывания при переводе
- 2.2.1. Оговорки
- 2.2.2. Вводные абзацы
- 3) Объединение высказывания при переводе
- 3.1. Причины, вызывающие объединение высказывания при переводе
- Лекция 2
- 1) Понятие порядка слов
- 2) Понятие инверсии. Инверсия в широком и узком понимании
- 3) Понятие эмфазы. Средства достижения эмфазы
- 4) Инвертированные члены предложения
- 5) Перевод инвертированных членов предложения
- 5.1. Перевод инвертированного дополнения
- 5.2. Перевод инвертированного сказуемого
- 5.3. Перевод инвертированной части сказуемого
- 5.3.1. Случаи инверсии сказуемого или части сказуемого
- 5.4. Перевод инвертированного обстоятельства
- 6) Сохранение экспрессивности при переводе предложений с инвертированными членами предложения
- Лекция 3
- 1) Типы эмфатических конструкций
- 2) Эмфатические грамматические конструкции
- 3) Эмфатические лексико-грамматические конструкции
- 3.1. Эмфатическое «do»
- 3.2. Парцелляция
- 4) Эмфатические лексические конструкции
- 4.1. Конструкции с предваряющим it / this / what
- 4.1.1. Конструкция «It is (was, will be) … who (that, when, etc.) …»
- 4.1.2. Конструкция «It is not until (till) . . . That …»
- 4.1.3. Конструкция «This is what (where, when, why, how) …»
- 4.1.4. Конструкция «What … [main clause] is (was, will be) … [subordinate clause]»
- 4.2. Конструкции с отрицанием
- 4.2.1. Мейозис
- 4.2.2. Литота
- 4.2.3. Эмфатические конструкции с отрицанием:
- 4.3. Псевдосравнительные конструкции
- 4.4. Индивидуальное словообразование
- 4.5. Эллиптические конструкции
- 4.5.1. Оговорки
- 4.5.2. Уступительные конструкции, вводимые союзами whatever и however
- Лекция 4
- 1) Конструкции с глаголом в пассивной форме в русском и английском языках
- 2) Способы перевода конструкций с глаголом в пассивной форме
- 2.1. Перевод страдательным залогом
- 2.2. Перевод действительным залогом
- 3) Изменение порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме
- Лекция 5
- 1) Общие сведения
- 2) Способы перевода инфинитива
- 3) Инфинитивные обороты
- 3.2. Оборот «the Objective-with-the-Infinitive Construction»
- 3.3. Оборот «the Subjective Infinitive Construction»
- 4) Способы перевода инфинитивных оборотов
- 4.2. Перевод оборота «the Objective-with-the-Infinitive Construction»
- 4.3. Перевод оборота «the Subjective Infinitive Construction»
- Лекция 6
- 2) Способы перевода герундия
- 3) Герундиальные обороты
- 3.1. Зависимые герундиальные обороты
- 3.2. Независимые герундиальные обороты
- 4) Способы перевода герундиальных оборотов
- 4.1. Перевод зависимого герундиального оборота
- 4.2. Перевод независимого герундиального оборота
- Лекция 7
- 1) Общие сведения
- 1.1. Понятие причастия
- 1.2. Формы причастия
- 1.3. Функции причастия в предложении
- 2) Способы перевода причастий
- 3) Виды причастных оборотов
- 3.1. Зависимые причастные обороты
- 3.2. Независимые причастные обороты
- 3.2.1. Оборот «Объектный падеж с причастием»
- 3.2.2. Оборот «Именительный падеж с причастием»
- 3.2.3. Оборот «Абсолютный причастный оборот»
- 3.2.4. Оборот «Абсолютный причастный оборот с предлогом»
- 4) Способы перевода причастных оборотов:
- 4.1. Перевод зависимых причастных оборотов
- 4.2. Перевод независимых причастных оборотов
- 4.2.1. Перевод оборота «Объектный падеж с причастием»
- 4.2.2. Перевод оборота «Именительный падеж с причастием»
- 4.2.3. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот»
- 4.2.4. Перевод оборота «Абсолютный причастный оборот с предлогом»
- 5) Абсолютные конструкции без причастия
- 5.1. Виды абсолютных конструкций без причастия
- 5.2. Перевод абсолютных конструкций без причастия
- Лекция 8
- 1.1. Функции неопределенного артикля:
- 1.2. Функции определенного артикля:
- 2) Способы передачи значений английского артикля
- 2.1. Неопределенный артикль
- 2.2. Определенный артикль
- Лекция 9
- 1) Понятие адвербиальности
- 2) Понятие адвербиального глагола
- 3) Тематическая группировка адвербиальных глаголов
- 3.1. Префиксальные глаголы
- 3.2. Беспрефиксальные глаголы
- 4) Перевод адвербиальных глаголов
- Лекция 10
- 1) Понятие категории переходности – непереходности
- 1.1. Переходные глаголы
- 1.2. Непереходные глаголы
- 2) Категория переходности – непереходности в английском и русском языках
- 3) Перевод переходных и непереходных глаголов
- Лекция 11
- 1) Понятие каузативности
- 2) Виды каузативных конструкций
- 2.1. Конструкции с каузативным глаголом
- 2.2. Конструкции с некаузативным глаголом
- 3) Перевод каузативных конструкций
- 3.1. Перевод конструкции с каузативным глаголом
- 3.2. Перевод конструкции с каузативным глаголом
- Лекция 12
- 1) Перевод перфектных форм английского глагола
- 2) Перевод времен группы Continuous
- 3) Перевод времен группы Perfect Continuous
- 4) Перевод времен группы Indefinite
- 5) Согласование времен
- Лекция 13
- 1) Понятие наклонения. Типы наклонения
- 2) Сослагательное наклонение
- 2.1. Употребление и перевод формы Present Subjunctive
- 2.1.1. Употребление формы Present Subjunctive
- 2.1.2. Перевод формы Present Subjunctive
- 2.2. Употребление и перевод формы Past Subjunctive
- 2.2.1. Употребление формы Past Subjunctive
- 2.2.2. Перевод формы Past Subjunctive
- 3) Условные предложения
- 3.1. Перевод условных предложений I-го типа
- 3.2. Перевод условных предложений II-го и III-го типа
- 5) Бессоюзные условные предложения
- Лекция 14
- 1) Категория модальности. Обективная модальность. Субъективная модальность.
- 2) Средства реализации субъективной модальности
- 3) Иерархия средств передачи модальности в русском и английском языке
- 4) Значения английских модальных глаголов
- 5) Способы передачи на русский язык оттенков значений английских модальных глаголов
- Лекция 15
- 1) Виды определений в английском языке
- 2.2. Особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3) Структурно-семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.1. Семантические особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.2. Структурные особенности препозитивных атрибутивных конструкций
- 3.2.1. Подчинительные словосочетания
- 3.2.2. Сложные слова
- 3.2.3. Однородные определения
- 4) Перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.1. Влияние контекста на перевод препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.2. Приемы перевода препозитивных атрибутивных конструкций
- 4.3. Последовательность перевода препозитивных атрибутивных конструкций
- 5) Фразовые сложения
- 6) Прилагательные на -ed
- 7) Прилагательные с суффиксом -ish
- Лекция 16
- 1) Понятие конверсии
- 2) Конверсионные цепочки
- 3) Конверсия с точки зрения синхронии и диахронии
- 4) Причины конверсии
- 5) Виды конверсии
- 5.1. Вербализация
- 5.2. Субстантивация
- 6) Перевод английских слов, образованных путем конверсии
- Левицкая т.Р., Фитерман а.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – Москва, 1963. – с. 91 (с. 63 – 64) терминологический словарь
- Список литературы
- Граматичні аспекти перекладу
- 6.020303 – Філологія