logo search
Тюленев

§ 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день

В настоящее время остро стоит вопрос о разработке методологичес­ких принципов преподавания перевода. Как справедливо отмечается в ряде изданий, этот раздел прикладного переводоведения практиче­ски не разработан и научная методология преподавания перевода по-прежнему настоятельно требует к себе внимания [См.: Комиссаров, 1997. С. 3; Алексеева, 2000. С. 3]. В специальной литературе обсужда­ются вопросы учебного плана, организации учебного процесса, предлагаются конкретные дидактические приемы подготовки пере­водчиков.

На современном этапе разработка дидактических материалов опе­режает теоретическую дидактику перевода, что следует признать явле­нием естественным. Действительно, мы находимся в стадии накопле­ния необходимого опыта, материалов в конкретных парах языков (русский—английский, русский—французский, русский—немецкий, русский—испанский и т.д.). Благодаря этому создается база, которая позднее будет подвергнута выходящему за рамки конкретных пар язы­ков анализу, и, видимо, будут созданы методические пособия обоб­щенно-теоретического характера. Впрочем, практическое применение дидактических принципов все равно всегда должно переплавляться в упражнения, задания, тексты и другие учебные материалы, а это не­мыслимо без языковой конкретики, которая обеспечивается на уровне взаимодействующих в процессе перевода языков.

Таким образом, сейчас методика преподавания перевода находит­ся еще только на начальном витке спирали, которая через надъязыко-вое обобщение (методологию перевода) в конце концов приведет ее к конкретным парам языков, но на более высоком уровне, с учетом опыта преподавания перевода в других парах языков.

Без прохождения полного витка спирали вряд ли можно решить существующую в настоящее время проблему отсутствия учебных заве­дений по подготовке преподавателей перевода. Трудно представить себе преподавателя иностранного языка, не освоившего методики его преподавания. Но именно такова ситуация на сегодняшний день в сфере преподавания перевода: будущих переводчиков обучают в боль­шинстве своем преподаватели иностранных языков, которые в луч­шем случае сами являются переводчиками-практикам и.

Понятно, что такое положение дел нельзя признать нормальным. В то же время будущих преподавателей перевода пока еще просто ма­ло чему можно обучить: не создано полноценной, всеобъемлющей методологии преподавания перевода, в соответствии с которой долж­ны выстраиваться специальные преподавательские методики в кон­кретных парах языков.

Поэтому сегодня подготовка преподавателей перевода осуществ­ляется на основе исключительно обмена опыта самими же преподава­телями, для чего организуются различного рода семинары, курсы, конференции и т.п.