§ 1. Рынок переводческих услуг
В настоящее время, главным образом благодаря разрушению «железного занавеса», в Российской Федерации профессия переводчика стала одной из самых востребованных, особенно в таких промыш-ленно-экономических, политических и культурных центрах, как Москва и Санкт-Петербург. Действительно, несравнимо более интенсивными по сравнению с советской эпохой в истории нашей страны стали контакты в самых разных сферах жизни общества со странами так называемого дальнего зарубежья. Появились новые самостоятельные государства — бывшие республики СССР образовали по контрасту с дальним ближнее зарубежье. Все это не могло не вызвать настоящий бум переводческой деятельности на постсоветском пространстве. Некогда малоактивный и инертный в этом смысле Советский Союз, казавшийся почти самодостаточным, вдруг, рассыпавшись на самостоятельные государства, открылся без всякого преувеличения для новых отношений со всем миром. Автоматически выросла нужда в переводчиках. Так, объемы письменного перевода во Всероссийском центре переводов (ВЦП) все увеличиваются, хотя происходит некоторое их перераспределение в зависимости от типов переводимых текстов. Всероссийский центр переводов — это старейшая переводческая организация страны, и потому статистические данные о его работе вполне достоверно отражают общие тенденции в том, что касается специальной литературы и документации в России.
С 1984 по 2000 г. отмечается, во-первых, резкое падение объема переводов научной литературы с иностранных языков на русский, что отражает крайне скудное государственное и иное финансирование научно-исследовательских работ как в Москве, так и по стране в целом.
Во-вторых, появляются новые типы требующих перевода документов, например контрактов, учредительных документов вновь образуемых организаций в сфере бизнеса, доверенностей, таможенной и финансовой документации (38,3% от всего объема переводов за 2000 г.). Все это свидетельствует об активизации новых и уже существовавших коммерческих структур в различных секторах экономики страны и об установлении деловых контактов с зарубежными партнерами. Личные документы, перевод которых заказывают в ВЦП, свидетельствуют об интенсивности миграционных процессов на территории России, стран СНГ и Балтии.
Вряд ли следует ожидать коренного изменения в обозначившихся на сегодняшний день тенденциях. И это данные по работе только одной переводческой организации. В последнее время, однако, появилось немало различного рода переводческих бюро, практически всепроникающей и всеобъемлющей стала деятельность индивидуальных переводчиков. Кто-то из них работает в какой-нибудь организации или у частных лиц постоянно, кто-то выполняет конкретные заказы (ср. английское freelance — внештатник; лицо, работающее по договорам).
Однако может возникнуть закономерный вопрос: переводчики с каких и на какие языки особенно нужны?
По данным ВЦП, самые востребованные для перевода языки на территории Российской Федерации — это английский и немецкий (в комбинации с русским). При этом английский язык далеко отрывается и от немецкого, и тем более от всех других языков. Так, с английского на русский в 2000 г. было осуществлено 52% переводов. С русского на английский — почти 19%. Это больше, чем в какой-либо другой паре языков, и в общей сложности составляет свыше 70% от всех выполненных в ВЦП за 2000 г. переводов. С немецкого на русский и с русского на немецкий было сделано 16,4% переводов. Для сравнения: с французского на русский, с русского на французский было сделано 0,6%, с испанского на русский и с русского на испанский — 0,5% переводов.
Что касается языков бывших республик СССР (нынешних стран СНГ), то в общей сложности с них и на них было переведено 9,7% документов. Среди этих языков лидирует украинский язык. На него с
русского языка и с него на русский было переведено 3,8% материалов. Переводы с русского на языки стран Закавказья и обратно в общей сложности составляют 4,1 %.
На сегодняшний день практически нет дипломированных переводчиков с русского на так называемые редкие языки, к которым относятся венгерский, греческий, нидерландский, датский, норвежский, шведский, финский и др. Еще более сложная ситуация сложилась с такими языками, как фламандский, каталонский, исландский.
Собственно термин «редкие языки» указывает не на размер страны, где говорят на данном языке, а на нехватку переводчиков, работающих с этим языком.
Такова в общих чертах ситуация на переводческом рынке Российской Федерации. Оговоримся: конечно, представленная выше информация неполна, поскольку отражает данные, во-первых, по письменному переводу и, во-вторых, лишь в рамках одной (хотя и очень показательной) организации. Тем не менее, как представляется, на основе этих статистических показателей можно уловить некоторые тенденции в развитии рынка переводческих услуг.
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература