Глава 15
Научная критика перевода -
раздел переводоведения в стадии становления
Sine irae studio. 7
Тацит (ок.55-ок. 120)
Бей, но выслушай.
Плутарх (ок. 45-ок. 127)
Научная критика перевода — это один из аспектов прикладного переводоведения (см. гл. 2, § 5), важный для развития и совершенствования как теории, так и практики переводческой деятельности. Роль научной критики перевода здесь сродни критике литературной для развития литературы, поэтому полезно будет кратко рассмотреть ее историю.
Литературная критика известна с древности, когда она была практически неотделима от складывающейся теории литературы. Одним из первых важных и систематизированных трудов в этой области явилась «Поэтика» Аристотеля (IV в. до н.э.), где были определены такие ключевые понятия, как поэзия, подражание (имитация), трагедия, катарсис, единство и полнота сюжета. Аристотель рассматривает также черты типичных персонажей трагедии, связь трагедии и эпической поэзии и т.д.
В более или менее систематизированном виде высказывали во времена Античности свои литературно-критические взгляды Платон, Дионисий Геликарнасский, Плутарх, Лукиан, Гораций, Квинтилиан, Цицерон, Сенека, Петроний и др.
Затем более или менее успешно критика развивалась в Средние века, в эпохи Возрождения и Просвещения. Из наиболее важных имен этих периодов истории критики в Европе назовем Лонгина (Longinus, III в. н.э.), св. Августина (ум. 430), Данте, Петрарку (Petrarca, 1304— 1374), Боккаччо, Дю Белле, Ф. Малерба (Malherbe, ок. 1555—1628), Н. Буало(ВоИеаи, 1636-1731), Д. Драйдена (Dryden, 1631-1700).
Как самостоятельная профессия критика (прежде всего литературная) оформляется в начале XIX в. Тогда же она становится и особым жанром литературы. Виднейшими критиками XIX в. были Т. Кар-лейль (Carlyle, I795-1881), Ш. Сент-Бёв (Sainte-Beuve, 1804-1869), В.Г. Белинский.
Термин «критика» в современном его значении стал употребляться с XVII в. Он подразумевает истолкование и оценку произведений искусства, литературы. Литературная критика излагает, обосновывает те или иные художествен но-эстетические воззрения, систематизирует их и выражает свои суждения о произведениях искусства в соответствии с определенным набором критериев, таких, как степень отражения в произведении насущных проблем общества, духовной жизни людей и степень мастерства выражения этих насущных проблем средствами данного вида искусства.
Критика вообще и литературная критика в частности активно влияет на литературный процесс и тенденции в развитии искусства в целом. В этом смысле критика оказывает непосредственное воздействие на формирование общественного сознания. Часто выступления критиков, людей, профессионально занимающихся данной деятельностью, приобретают полемически заостренный характер, что, собственно, и отражает стремление активно влиять на развитие искусства и отношение к нему общества.
За свою довольно продолжительную историю литературная критика выработала собственные жанры. К ним относятся рецензия, критическая статья об отдельном произведении, обзор, проблемная статья, монография о современном литературном процессе.
К сожалению, научная критика перевода не может похвалиться такой историей. Хотя, нужно сказать, обсуждение вариантов перевода не могло не существовать с древних времен. Оценка создаваемых переводов неизменно сопровождает деятельность любого коллектива переводчиков или людей, по своим профессиональным обязанностям к ним приближающихся. Так было в Месопотамии, Древнем Египте, Древней Индии, в средневековых монастырях. Это подтверждает, в частности, «Собрание старающихся о переводе иностранных книг» в России (XVIII в.). Примеров тому, конечно, много в XX и XXI вв.
Тем не менее еще рано говорить о том, что научная критика перевода сложилась хотя бы в той же степени, что и литературная критика. Несомненно, она находится еще только в стадии становления, корнями уходя в высказывания о различных аспектах переводческой деятельности, критическую эссеистику о переводе, практические оценочные суждения о нем в различных переводческих коллективах.
Почти все известные нам критические суждения о переводе касались переводов художественной литературы. Из множества таких суждений складывалась более или менее объективная оценка той или иной переводческой работы, т.е. осуществляется сложный переход критики ненаучной в научную. Постепенно субъективность, импрес-сионистичность оценок уступает место теоретически обоснованным взглядам критика-профессионала. Термины критика и критический употребляются именно в смысле научно обоснованной оценки того или иного явления (в данном случае переводческого труда, перевода). Понятно, что это возможно только при наличии разработанной теории данной деятельности.
История критики перевода, таким образом, вырастает из недр истории теории перевода (см. гл. 3). В этом смысле ценный вклад в отечественную научную критику перевода внесли труды К.И. Чуковского, А.В. Федорова, выступавших пионерами в формировании научно обоснованной системы оценок переводческого труда.
В книге «Высокое искусство» Чуковский впервые предлагает некоторые критерии оценки художественного перевода. Так, он пытается оценить работу переводчика с точки зрения богатства/бедности его словаря, передачи стиля автора, ритмики, звукописи оригинала в переводе. Это, безусловно, играет позитивную роль в преодолении вкусовщины и упрощенного деления переводов на «хорошие» или «плохие*. Чуковский нащупывает некоторые объективно оцениваемые их параметры.
Вместе с тем, как указывает И.С. Алексеева [См.: Алексеева, 2001. С. 14], в книге Чуковского «традиционная эссеистичность литературной критики вообще словно борется с попыткой аналитического проникновения в сложный феномен эквивалентности». Здесь преобладает оценка по принципу «как делать не надо», что позже подхватят и другие переводчики-редакторы, как, например, Н. Галь в книге «Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора» (1987). Кроме того, Чуковский сводит все к чувству меры, к таланту, такту переводчика. Это трудно отрицать, тем не менее дальнейший ход развития переводоведения и, в частности, критики перевода показал, что следует идти дальше по пути объективизации научной критики перевода.
Это подтверждают работы Федорова. Будучи литературоведом и переводчиком, он выстроил довольно сбалансированную систему теории перевода, учтя достижения литературной критики и особенности переводческой деятельности, что в свою очередь подтолкнуло развитие научной критики перевода. В ряде статей Федоров говорит о настоятельной необходимости создать методологическую и теоретическую основу для осмысления практической переводческой деятельности в различных аспектах творческого индивидуального стиля переводчика и связанной с ним проблемы вариативности перевода (прежде всего, конечно, художественного, хотя и не только его). В своем фундаментальном труде «Основы обшей теории перевода» он создает предпосылки для научной критики перевода на базе уже гораздо более полной, чем в отдельных ранних своих работах, теоретической системы.
Позитивный вклад в развитие критики перевода внесли также статьи Р.А. Будагова «Академик А.Н. Веселовский как переводчик Боккаччо (К проблеме художественного перевода)»; Н.М. Любимова «Золотое сечение» и «Неслыханная простота» о И.А. Бунине и Б.Л. Пастернаке как о переводчиках- Следует отметить также сборники «Мастерство перевода» и «Тетради переводчика», в которых появлялись серьезные публикации, внесшие свой вклад в формирование научной критики перевода.
И все же общий фон, на котором выделялись подобного рода работы, трудно назвать благоприятным для дальнейшего продвижения критики перевода. До сих пор преобладающим «жанром» разборов переводных книг остатся выискивание фактических неточностей.
Основной проблемой развития научной критики перевода на нынешнем этапе является то, что в этой области, особенно со стороны литературоведов, не учитываются достижения теории перевода. Отсюда распространенное убеждение, что перевод должен передавать все без исключения стороны оригинала. А поскольку такого перевода в принципе быть не может, критики порицают любые расхождения оригинала и перевода. Между тем бурное развитие переводоведения создало уже довольно прочный фундамент, на котором может развиваться критика перевода. Это подчеркивают современные переводоведы (И.С. Алексеева, М. Амман, В. Вилс, В. Коллер, К. Райе, П.М. Топер, С. Флорин, Дж. Хауз и др.).
Топер [См.: С. 230 sq.], говоря о причинах неудовлетворительного состояния дел в сфере научной критики перевода, отмечает, что одна из причин — заниженная общественная оценка труда переводчика, а Алексеева [См.: 2001. С. 17] добавляет, что на это наслаивается и низкая оценка теории перевода среди филологов. Кроме того, развитие научной критики перевода заметно тормозится из-за широко распространенного убеждения, будто критики достоин только художественный перевод. Однако критика перевода должна быть, безусловно, распространена на переводы текстов любых жанров и функциональных стилей.
Подлинно научная критика перевода, таким образом, понимается как раздел переводоведения, в задачи которого, по мнению известного немецкого переводоведа Райе, специальной занимавшейся данной тематикой и посвятившей ей ряд статей и монографию («Возможности и границы переводческой критики»), входит установление, описание и оценка переводческих решений в данном тексте перевода. При этом важно, чтобы высказываемая специалистом оценка являлась не только его субъективным мнением, но была аргументированной и стремилась к объективности [См.: Handbuch Translation. S. 373]. Для этого критика перевода должна опираться на достижения теории перевода, быть индуктивной и аналитической, а не дедуктивной и пре-скриптивной (предписывающей). Другими словами, критический анализ перевода должен исходить из конкретных фактов переводческой деятельности, подвергаемых тщательному, логически обоснованному разбору; следует избегать каких-либо общих абстрактных построений и чуждых навязываемых переводчику принципов. По словам Я. Виликовского, переводческая критика необходима «не как коррекция, не как средство для определения и классификации, а как инструмент описания наблюдаемых фактов...» Щит. по: Топер. С. 235].
Критику нужно учитывать коммуникативную функцию текста оригинала и, уже исходя из этого, определять, насколько репрезентативен текст перевода, насколько он выполняет данную коммуникативную задачу. При этом переводчик обязан обеспечить репрезентативность перевода на уровне отражения плана содержания (темы исходного сообщения), собственно цели и позиции автора оригинала, его тона (см. гл. 1, 7). Если критически оценивается произведение, переводческая репрезентативность которого не может быть ограничена указанными критериями, следует расширить спектр принимаемых во внимание явлений (см. гл. 11).
Критика должна быть распространена на все виды и типы перевода: от художественного до научно-технического и официально-делового, от письменного до устного1. Критик перевода может обращаться и к широкому читателю, и к узкому кругу специалистов. Поэтому критический анализ перевода по своим жанровым характеристикам в зависимости от аудитории-адресата может быть текстом и литературоведческим, и специализированным.
Среди целей и функций научной критики перевода назовем, следуя Райе, три. Во-первых, она должна вносить свой вклад в повышение качества переводческой деятельности, мастерства переводчиков. Во-вторых, важной ее функцией является функция просветительская, т.е. критика перевода должна повышать осведомленность общества, пользующегося услугами переводчиков, об особенностях данного вида деятельности. Благодаря этому общество, конкретные его представители будут воспитываться на лучших переводческих образцах и осознанно выбирать тот или иной перевод, того или иного переводчика. Наконец, критика перевода призвана сыграть существенную роль в процессе подготовки будущих переводчиков.
Вопросы и задания
Сопоставьте литературную критику и критику перевода. В чем их сходство? В чем различие?
Раскройте суть проблем, с которыми сталкивается научная критика перевода в ходе своего развития.
Что входит в задачи научной критики перевода? Каковы ее функции?
Что должно быть основой научно-критического анализа переводов? Что должно повышать его объективность?
- Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- Глава 1
- § 1. Понятие «перевод»
- § 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- § 3. Перевод как текст
- § 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- Глава 2
- § 1. Становление переводоведения
- § 2. Объект и предмет переводоведения
- § 3. Методы исследования в переводоведении
- § 4. Терминологический аппарат переводоведения
- § 5. Структура переводоведения
- Глава 3
- § 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- § 2. Перевод и литературные контакты
- § 3. Перевод в России
- § 4. Краткий обзор истории переводоведения
- Глава 4
- § 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- § 2. Переводоведение и филология
- § 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- § 4. Переводоведение и естественные науки
- Глава 5
- § 1. Проблема единицы перевода в связи
- § 2. Понятие «транслатема».
- § 3. Транслатема и процесс перевода
- § 5. Лингвистическая обработка транслатем
- Глава 6
- § 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- § 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- § 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- Глава 7
- § 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- § 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- § 3. Критерии репрезентативности перевода
- Глава 8
- § 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- § 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- § 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- § 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- § 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- Глава 9
- § 1. Теория закономерных соответствий
- § 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- § 3. Трансформационная теория перевода
- § 4. Семантическая теория перевода
- § 5. Теория уровней эквивалентности
- Глава 10
- § 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- § 2. Прагматика перевода
- § 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- Глава 11
- § 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- § 2. Особенности перевода текстов,
- § 3. Особенности перевода публицистических текстов
- § 4. Особенности перевода текстов,
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- Глава 12
- § 1. Проблема типологии перевода
- § 2. Динамика исторического развития перевода
- § 3. Машинный (автоматический) перевод
- § 4. Христианский перевод в постсоветской России
- Глава 13
- § 1. Перевод в лингвопоэтике
- § 2. Перевод в библейской текстологии
- Глава 14
- § 1. Словари
- § 2. Параллельные тексты
- § 3. Технические средства
- Глава 15
- Глава 16
- § 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- § 2. Этапность в обучении переводу
- § 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- § 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- Глава 17
- § 1. Рынок переводческих услуг
- § 2. Переводческая этика
- Литература